搜索
首页 其他

英文五言唐诗翻译

1.求一首唐诗的英文翻译,随便哪一首,不过需要有中文对照

五言古诗

张九龄

感遇其二

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

欣欣此生意, 自尔为佳节。

谁知林栖者, 闻风坐相悦;

草木有本心, 何求美人折?

Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling

Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?

回乡偶书 贺知章

小少离家老大回,

乡音无改鬓毛摧。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来?

Coming Home by He Zhizhang

I left home young and not till old do I come back,

My accent is unchanged, my hair no longer black.

The children don't know me, whom I meet on the way,

"Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.

2.古诗的英文翻译

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

毕竟西湖六月中

风光不与四时同

接天莲叶无穷碧

映日荷花别样红

The West Lake in June,when all is said and done

For all the seasons never the same is the scene

The lotus leaves touching the sky in boundless green

The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。

The desert sands are blown like flakes of snow

the moon of yan shan is bent like a bow

O that my bridled stssd in golden hand

should stamp the lofty autumn of this land.

3.四句唐诗(英文版)

五言绝句 王维 鹿柴 空山不见人, 但闻人语响。

返景入深林, 复照青苔上。 Five-character-quatrain Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain。

. And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. 225 五言绝句 王维 竹里馆 独坐幽篁里, 弹琴复长啸。 深林人不知, 明月来相照。

Five-character-quatrain Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon. 226 五言绝句 王维 送别 山中相送罢, 日暮掩柴扉。 春草明年绿, 王孙归不归。

Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door。. Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 227 五言绝句 王维 相思 红豆生南国, 春来发几枝。

愿君多采撷, 此物最相思。 Five-character-quatrain Wang Wei ONE-HEARTED When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 228 五言绝句 王维 杂诗 君自故乡来, 应知故乡事。

来日绮窗前, 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 231 五言绝句 孟浩然 宿建德江 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。

野旷天低树, 江清月近人。 Five-character-quatrain Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin。

. How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! 232 五言绝句 孟浩然 春晓 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。

Five-character-quatrain Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 233 五言绝句 李白 夜思 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。

Five-character-quatrain Li Bai IN THE QUIET NIGHT So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 五言绝句 李白 怨情 美人卷珠帘, 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿, 不知心恨谁。

Five-character-quatrain Li Bai A BITTER LOVE How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is! You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves. 235 五言绝句 杜甫 八阵图 功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。

Five-character-quatrain Du Fu THE EIGHT-SIDED FORTRESS The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu. 236 五言绝句 王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。

Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. /english/2006-06/3089p8.htm 全部在这。

4.用英文翻译几首唐诗

BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

The palaces of China have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperor's eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough.

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

5.急需五首英文唐诗

第一首

乐府

王之涣

出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

.

Folk-song-styled-verse

Wang Zhihuan

BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,

Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,

A Tartar under the willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

第二首:

乐府

李白

清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

第三首:

乐府

李白

清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

The palaces of China have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

第四首:

乐府

李白

清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperor's eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

第五首:

乐府

杜秋娘

金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse

Du Qiuniang

THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for an empty bough

相关
范文涉及诗人
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2