1.许渊冲杨宪益翻译了哪些相同的宋词达到CATTI 资深翻译级别,即可认定为翻译家,主要看其著作水平、业内认可度和声誉,不是简简单单一个等级考试就可以界定的 本人做笔译,很不同意将专八和翻译家做比较,两者天上地下,丝毫没有可比性,我觉得专八只是合格英语本科生应该达到的水平(相对非专业的来说,确实已经比较高了) 翻译家需学贯中西,有坚实的语言基础和文化素养、广博的知识面,驾驭语言的能力很强,也只有林纾、梁实秋、杨宪益、王佐良、许渊冲、草婴、杨绛等这样的大贤才配称为翻译家! 2.急需古诗词翻译浣溪沙(簌簌衣巾落枣花)书东坡 《浣溪沙》这首词是苏轼43岁(1078)在徐州任太守时所作。 那年春天,徐州发生了严重旱灾,作为地方官的苏轼曾率众到城东二十里的石潭求雨。得雨后,他又与百姓同赴石潭谢雨。 这组词就是在赴徐门石潭谢雨路上写成的。 “簌簌衣巾落枣花”从枣花落到衣巾上的声音开端,反映了一位关心人民生活的太守对雨后农村新景象的喜悦之情。 枣花落在衣巾上的声音是轻微的,但在作者的耳里却是那么真切。 “村南村北”概括“缲车”声,说明作者听得多么认真,多么细心,多么兴奋。 “牛衣古柳”,作者换一个角度来写他对蔬菜丰收的喜悦心情。三句话,三个画面,似乎东鳞西爪,毫无联系。 可是用谢雨的路上这条线串起来,就让人感到这幅连环画具有很强的立体感。这一组画面,不仅色彩美,而且有音乐美。 无论是簌簌的落花声,嗡嗡的缲车声,还是瓜农的叫卖声,都富有浓郁的生活气息,生动地展现出农村一派欣欣向荣的景象。 上片写的是农村生产劳动的繁忙景象,下片转入写谢雨途中行路的艰辛。 走了一村又一村,这时已是日高天热,人也走得口干舌燥,加上酒困,睡意也上来了,不由得想起以茶解渴,以茶提神。 “试问”一词用得十分讲究,既写出了作者满怀希望想讨杯茶解渴的心情,又担心农忙季节,农家无人,自己不便贸然而入的心情。 信笔写来,不事雕琢,但却栩栩如生,刻画出一位谦和平易近人的知州形象,将一位太守与普通农民的关系写得亲切自然。全词有景有人,有形有声有色,乡土气息浓郁,为宋词题材开拓了新的天地。 “敲门试问野人家”,词到这里就戛然而止了。词人敲门的结果怎样呢?喝到茶没有?农民是怎样招待他的呢?词中未作一个字的交代,留给读者去想像,更是余味无穷。 这就是古典诗词中所讲究的“含不尽之意,见于言外”。 醉花音(薄雾浓云愁永昼)李清照 醉花阴:此词调首见于北宋毛滂词,词中有“人在翠阴中”、“劝君对客杯须覆”等句。 因据其意,取作调名。 双调,五十二字,仄韵。 永昼:悠长的白天。 瑞脑:即龙脑香,香料名。 金兽:兽形的铜香炉。 玉枕:瓷枕的美称。 纱厨:纱帐,一称碧纱帐。 东篱:陶渊明《饮酒》诗:“采菊东篱下,悠悠见南山”。 后即以东篱指代赏菊之处。 暗香:幽香。 这里指菊花的香气。 帘卷西风:“西风卷帘”的倒文。 黄花:指菊花。 评解: 这是一首著名的重阳词,是李清照寄给她丈夫赵明诚的。 元伊世珍《琅环(左应为女旁)记》卷中引《外传》:“易安以重阳《醉花阴》词函致明诚。明诚叹赏,自愧弗逮,务欲胜之。 一切谢客,忘食寝者三日夜,得五十阕。杂易安作,以示友人陆德夫。 德夫玩之再三,曰:‘只有三句绝佳’。明诚诘之,答曰:‘莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦’。 政(正)是易安作也。”这则轶闻说明此词歇拍三句极为脍炙人口,李清照论词鄙薄柳永“词语尘下”,这三句采取自我反观的笔法,用西风吹卷帘幕,露现出比黄花更为憔悴的少妇面容,形象地抒写了相思之苦,其意实同于柳永词中的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。 但表达时屏绝浮花浪蕊,而选择不求浓丽、自甘素淡的菊花加以自比,这既是就眼前取景,又反衬出作者不同凡俗的高标逸韵,确乎无“词语尘下”之嫌。 作者在自然景物的描写中,加入自己浓重的感情色彩,使客观环境和人物内心的情绪融和交织。 用黄花比喻人的憔悴;以瘦暗示相思之深。 上片咏节令,“半夜凉初透”句,尖新在一“透”字。 “薄雾浓云愁永昼”,“永昼”多用以形容夏日,而时下已是昼短夜长的深秋季节,可知“永昼”当是一种对时间的心理错觉,作者借此点出了她独守空闺时的度日如年之感。 “瑞脑消金兽”,枯坐铜香炉旁,看那炉中的香料一点点地消融,岂不见出作者的寂寞无聊?“半夜凉初透”,分明暗示了她的辗转反侧,难以成眠。 下片“帘卷西风”两句,千古艳传;不惟句意秀颖,且以“东篱”、“暗香”,为“黄花”预作照应,有水到渠成之妙。 “有暗香盈袖”,则既烘染了雅淡如菊的情怀,也隐含了“声香盈怀袖,路远莫致之”(《古诗.庭中有奇树》)的夫妇睽离之感。 凡此,都有玩赏不尽的底蕴。 南乡子 登京口北固亭有怀 辛弃疾 本词是作者知镇江府时所作。 三国吴时始于镇江置京口镇,故镇江又称京口。北固亭(又称北固楼)在镇江北固山头,下临长江,形势险峻。 此亭建于东晋,后来废毁,宋时又在旧址被重建。作者晚年登北固山,感慨历史的兴衰,因写此词。 自南宋与金国划淮水为界后,京口便成了长江下游的军事重镇。 作者在这里的山巅上登楼远眺,他所日夜想要恢复的中原大地(神州),却全然望而不见。 南北的交争,列朝的兴亡,这种永无休止的变化,正如奔腾东下的长江水一般。这是作者囊括了时间和空间的全局,从宏观上发出的一种感慨。 《三国志》曾载曹操的话:“今天下英雄,唯使君(刘备)与操耳。 ”《三国志》又载曹操赞叹吴主孙权驭军有方的话:“生子当如孙仲谋,刘景升儿若豚犬耳。” (刘景升即刘表,儿子刘琮举荆州降曹,为曹所鄙视。)孙权十九岁继父兄业为江东主,时曹操已四十。 3.求译文(英译)评论求翻译家(许渊冲,林纾,朱生豪,唐诗宋词英译:杜牧 清明 ( 8个名家的不同译本)杜牧(803-852) 清明 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 唐一鹤 译: Pure Brightness (Qing Ming) Festival By Du MU It's drizzling thickly and profusely On the Pure Brightness Day。 A wayfarer is overwhelmed with sorrows On his way。 “Excuse me, can you tell me Where to find a wineshop in the village?” “Over there,” the shepherd boy pointing to The distant Apricot Blossoms Village。 Note and Commentary: The poem describes a pedestrian traveling in the countryside in the midst of drizzling on the Qing Ming Festival, who asks a shepherd boy where to find a wineshop to dispel his sorrows。 陈君朴 译: The Qingming Festival By Du Mu On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted, And the wayfarer is more than ever broken-hearted; “Is there any wine shop hereabouts?” A buffalo boy Points to a distant village where apricots are spotted。 蔡廷干 译: The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way。 They ask where wineshops can be found or where to rest ---- And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。 万昌盛、王僴中 译: The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way。 When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower。 许渊冲 译: A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。 吴钧陶 译: It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay。 "Is there a public house somewhere, cowboy?" He points at Apricot Village faraway。 杨宪益、戴乃迭 译: It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable。 When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。 孙大雨 译: The Clear-and-Bridge Feast By Du Mu Upon the Clear-and-Bright Feast of spring The rain drizzleth down in spray。 Pedestrians on country-side ways In gloom are pining away。 When asked “where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say。 这一天正是清明佳节。 诗人小杜,在行路中间,可巧遇上了雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,甚至时有“疾风甚雨”。 但这日的细雨纷纷,是那种“天街小雨润如酥”样的雨,—这也正是春雨的特色。 这“雨纷纷”,传达了那种“做冷欺花,将烟困柳”的凄迷而又美丽的境界。 这“纷纷”在此自然毫无疑问是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它还有一层特殊的作用,那就是,它实际上还在形容着那位雨中行路者的心情。且看下面一句:“路上行人欲断魂”。 “行人”,是出门在外的行旅之人。那么什么是“断魂”呢?在诗歌里, “魂”指的多半是精神、情绪方面的事情。 “断魂”,是竭力形容那种十分强烈、可是又并非明白表现在外面的很深隐的感情。在古代风俗中,清明节是个色彩情调都很浓郁的大节日,本该是家人团聚,或游玩观赏,或上坟扫墓;而今行人孤身赶路,触景伤怀,心头的滋味是复杂的。 偏偏又赶上细雨纷纷,春衫尽湿,这又平添了一层愁绪。因而诗人用了“断魂”二字;否则,下了一点小雨,就值得“断魂”,那不太没来由了吗?—这样,我们就又可回到“纷纷”二字上来了。 本来,佳节行路之人,已经有不少心事,再加上身在雨丝风片之中,纷纷洒洒,冒雨趱行,那心境更是加倍的凄迷纷乱了。 所以说,纷纷是形容春雨,可也形容情绪,—甚至不妨说,形容春雨,也就是为了形容情绪。 这正是我国古典诗歌里情在景中、景即是情的一种绝艺,一种胜境。前二句交代了情景,接着写行人这时涌上心头的一个想法:往哪里找个小酒店才好。 事情很明白:寻到一个小酒店,一来歇歇脚,避避雨,二来小饮三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋湿的衣服,—最要紧的是,借此也就能散散心头的愁绪。 于是,向人问路了。 是向谁问路的呢?诗人在第三句里并没有告诉我们,妙莫妙于第四句:“牧童遥指杏花村”。在语法上讲,“牧童”是这一句的主语,可它实在又是上句“借问”的宾词—它补足了上句宾主问答的双方。 牧童答话了吗?我们不得而知,但是以“行动”为答复,比答话还要鲜明有力。 我们看《小放牛》这出戏,当有人向牧童哥问路时,他将手一指,说:“您顺着我的手儿瞧!”是连答话带行动—也就是连“音乐”带“画面”,两者同时都使观者获得了美的享受;如今诗人手法却更简捷,更高超:他只将“画面”给予读者,而省去了“音乐”,—。 4.求描写春天的古诗词,带英文翻译的春词 刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her。 |