1.把英文诗词翻译成中文The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.。 2.英语的诗词.要有中文Leaning into the Afternoons 倚身于暮色中 —— Pablo Neruda(巴勃罗·聂鲁达) Leaning into the afternoons I cast my sad nets 倚身于暮色中,我向你海洋般的双眼 towards your oceanic eyes. 投掷我忧愁的网。 There in the highest blaze my solitude lengthens and flames, 我的孤独,在那极度的光亮中不断延长并燃起火焰, its arms turning like a drowning man's. 它的双臂扭转翻动,仿佛一个溺水之人在求救。 I send out red signals across your absent eyes 穿过你茫然的双眼,我送出红色的讯号, that move like the sea near a lighthouse. 你的双眼涌动着涟漪,如靠近灯塔的海洋。 You keep only darkness , my distant female, 你保有惟一的黑暗,我远方的女子, from your regard sometimes the coast of dread emerges. 有时惊恐的海岸从你的凝视之中浮现。 Leaning into the afternons I fling my sad nets 倚身于暮色中,在拍打你海洋般双眼的海上 to that sea that beats on your marine eyes. 我抛掷出我忧愁的网。 The birds of night peck at the first stars 夜晚的鸟群啄食第一阵闪烁的群星, that flash like my soul when I love you. 如同爱上你时我的灵魂。 The night gallops on its shadowy mare 夜在它阴郁的梦魇上的疾驰, shedding blue tassels over the land.☆★ 在大地上撒下湛蓝的穗须。 ☆★。 3.诗词翻译英文Still forgotten wild lilies bloom againwhen the spring comes again.At the place where grassed fernsStill remains the old fragrance.However。 希望你的老师能认可,Nobody nobody would remeber usand we have had the sadness and pleasure,furthermore,times gets further away,finally,merely remains a few anonymous poemswith a light setting sun.因为是诗歌翻译,我尽量按英文诗的意韵来翻译,纯属自己手工翻译In the same valley。 4.用英文介绍中国古典诗词Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns or lyrics. Poetry, and discussions of it, have a long history. Early attempts to define poetry, such as Aristotle's Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song and comedy. Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. From the mid-20th century, poetry has sometimes been more loosely defined as a fundamental creative act using language. Poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. Devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy create a resonance between otherwise disparate images—a layering of meanings, forming connections previously not perceived. Kindred forms of resonance may exist, between individual verses, in their patterns of rhyme or rhythm. 5.如何用英语表达中国诗词名句关于用英语翻译中国诗句篇一 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 关于用英语翻译中国诗句篇二 早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 关于用英语翻译中国诗句篇三 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同** 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 关于用英语翻译中国诗句篇四 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet.——————希望帮到你,满意请采纳。 6.英语的名言名句,古诗,要有翻译A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 A bad thing never dies. 遗臭万年。 A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。 A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 A bully is always a coward. 色厉内荏。 A burden of one's choice is not felt. 爱挑的担子不嫌重。 A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 A cat has 9 lives. 猫有九条命。 A cat may look at a king. 猫也可以打量国王,意为人人平等。 A close mouth catches no flies. 病从口入。 A constant guest is never welcome. 常客令人厌。 Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Adversity leads to prosperity. 穷则思变。 Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。 A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。 A faithful friend is hard to find. 知音难觅。 A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 A fox may grow gray, but never good. 江山易改,本性难移。 A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。 A friend is never known till a man has need. 需要之时方知友。 A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。 'After you' is good manners. “您先请”是礼貌。 A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。 A good beginning makes a good ending. 善始者善终。 A good book is a good friend. 好书如挚友。 A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。 A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼叫门。 A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。 A good husband makes a good wife. 夫善则妻贤。 A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 A good wife health is a man's best wealth. 妻贤身体好是男人最大的财富。 A great talker is a great liar. 说大话者多谎言。 A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 A joke never gains an enemy but loses a friend. 戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。 A leopard cannot ch常甫败晃汁浩伴彤宝廓ange its spots. 积习难改。 A liar is not believed when he speaks the truth. 说谎者即使讲真话也没人相信。 A light heart lives long. 静以修身。 A little body often harbors a great soul. 浓缩的都是精品。 A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,自欺欺人。 A little pot is soon hot. 狗肚子盛不得四两油。 All are brave when the enemy flies. 敌人逃窜时,人人都成了勇士。 All good things come to an end. 天下没有不散的筵席。 All rivers run into sea. 海纳百川。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 All that ends well is well. 结果好,就一切都好。 All that glitters is not gold. 闪光的不一定都是金子。 All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难而易。 All work and no play makes Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。 A man becomes learned by asking questions. 不耻下问才能有学问。 A man can do no more than he can. 凡事都应量力而行。 A man cannot spin and reel at the same time. 一心不能二用。 A man is known by his friends. 什么人交什么朋友。 A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. 光说空话不做事,犹如花园光长刺。 A man without money is no man at all. 一分钱难倒英雄汉。 A merry heart goes all the way. 心旷神怡,事事顺利。 A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 A mother's love never changes. 母爱永恒。 An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,不用请医生。 A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 An eye for an eye and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。 An old dog cannot learn new tricks. 老狗学不出新把戏。 An ounce of luck is better than a pound of wisdom. 聪明才智,不如运气。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 预防为主,治疗为辅。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔,转业不聚财。 As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。 A snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年。 A sound mind in a sound body. 健全的精神寓于健康的身体。 A still tongue makes a wise head. 寡言者智。 A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影子斜。 A wise head makes a close mouth. 真人不露相,露相非真人。 A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 A year's plan starts with spring. 一年之计在于春。 A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 Bad news has wings. 好事不出门,坏事传千里。 Barking dogs seldom bite. 。 7.“诗词”的英文表达- 诗词 peom; poem; poetry; Poetry; peom百华校友联谊会 。 生力军 charity 诗词 peom 童童 lad 。 poem。 prose 散文poem 诗词novel 小说 。 poetry。 中文 Mandarin诗词 Poetry歌词 Lyric 。 Poetry中文: 诗歌; 诗词 | 德语: Poesie | 英语: Poetry | 西班牙语: Poesía | 法语: Poésie | 日语: 诗 | 韩语: 시 (문학) | 俄语: Поэзия |。 |