搜索
首页 其他

常用古诗词英文翻译

1.求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

2.有哪些好的英译中国古诗词

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。

A Quatrain in Summer

To be, one should be a rare fellow.

Not to be, one should be a ghost hero.

We have revered Xiangyu till today,

For he rejected alive as a loser way.

译者:王玮

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

译者:许渊冲

Spring Morn

Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear birds' song.

Last night there was wind and rain.

How many flowers in mud have lain.

译者:龚景浩

Oh Heaven!

I want to be your love for ever and ever,

Without break or decay.

When the hills are all flat,

The rivers are all dry.

When it thunders in winter,

When it snows in summer

When heaven and earth mingle,

Not till then will I part from you.

3.古诗词翻译成英文

1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. It is precisely because they are in height, the voice of a long, not with the wind Blower. 2. "To the world as volume, excluding small shame; for the universal, regardless of subsection" 3. "Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities, to turn into the world" - "The Book of Changes" Trouble you help all of the above three cases to be translated into English。

4.古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星

Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting.

Loom is working,with her slender hand operating.

But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.

I look up to the milkyway,which is clear and bright.

It looks like a river narrow and shallow,but actually a canoyn deep and forever.

The girl and her lover,knowing they'll never join together,are in silence watching each other.

自己翻译的。这首诗的中文意思你知道吧。我的翻译直译过来是这样的:

“牵牛星如此遥远,在银河的另一边,织女在这边一直等待。

织布机在转动,她纤细的手在操作着。

但日日夜夜,还是什么布也织不出来,因为她疲惫的心和流泪的眼。

我仰望银河,明亮清澈。

看似一条浅浅窄窄的小河,实际则是永恒的深深峡谷。

织女和她的恋人,知道无法两人相见,只是在沉默中望着对方。”

这么复杂的翻译,用翻译机一点用也没有。翻译出来的东西根本意思不通。

5.请英语高手帮我写个十四行诗

Like the moon,

On the sky of my heart.

Very bright,

Ease my sorrow of love,

Zeus Master of Olympus!

Here is your servant,

And his love needs help.

On the paper,

Quit any excuse

I,XXX (你的名字)

Need ZhaoQinyan's tension,

Yes

A warm heart of XXX (你的名字)

Need ZhaoQinyan's love

路过的,乱写一下。。。。朋友给我的链接。

词很粗糙,请改进。

厄厄,沧海大哥,您都榜眼 十二级了。

难怪诗词这么强。

6.英语诗歌(必须6个词)

Love She wept with pity and delight, She blush'd with love and virgin shame; And, like the murmur of a dream, I heard her breathe my name. 爱 情窦初开羞答答, 怜爱欣喜落泪花; 犹如梦呓低声语, 红云满面呼唤他。

塞缪尔•泰勒•科尔里奇(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834)英国诗人 原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。

这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。 LOVE 申轶云 Love is another Beautiful scenery Without saying a word But dear My love for you Is spring All hope and Solution (爱是另一种 美丽得无法言喻的 风景 然而 亲爱的 我对你的爱 就是 春天 所有的盼望和 答案)。

7.给我几首古诗词翻译

鸟鸣涧 【唐】王维

人闲桂花落,夜静春山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中。

译文:春天寂静无声,桂花不知不觉地凋落。寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。月亮出来了,小鸟竟然被月光惊动。时时发出的鸣叫在山涧中回响。

李商隐《无题二首》

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东②。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通③。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红④。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬⑤。

译文:

昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;

我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。

身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞

内心却象灵犀一样,感情息息相通。

互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;

分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。

可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;

策马赶到兰台,象随风飘转的蓬蒿。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2