搜索
首页 其他

汉语古诗词的英语神翻译

1.古诗的英文翻译

五言古诗

王维

送别

下马饮君酒, 问君何所之?

君言不得意, 归卧南山陲。

但去莫复闻, 白云无尽时。

Five-character-quatrain

Wang Wei

AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,

And I ask you where you are going and why.

And you answer: "I am discontent

And would rest at the foot of the southern mountain.

So give me leave and ask me no questions.

White clouds pass there without end."

七言绝句

送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

Li Bai

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

Till now I see only the river, on its way to heaven.

From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝

From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。

A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁,

Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。

毕竟西湖六月中

风光不与四时同

接天莲叶无穷碧

映日荷花别样红

The West Lake in June,when all is said and done

For all the seasons never the same is the scene

The lotus leaves touching the sky in boundless green

The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺)

大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。

The desert sands are blown like flakes of snow

the moon of yan shan is bent like a bow

O that my bridled stssd in golden hand

should stamp the lofty autumn of this land.

2.中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

3.有没有中国古诗词的英语翻译

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!

我也收藏这个页面

/po-4.htm

4.寻找英语诗词的绝佳的中文翻译

To the Virgins, To Make Much of Time 致少女——毋负青春 Gather ye rosebuds while you may, Old time still a-flying; And this same flower that smiles today, To-morrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting; The sooner will his race be run. And nearer he's to setting. That age is best which is the fast, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worse, Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry; For having lost but once your prime, You may for ever tarry. 快采下玫瑰花蕾, 往昔如风恐难追; 今日融融花语笑, 明日寂寂掺红坠. 灿灿朝霞比天灯, 载光载热朝天腾; 疾疾而行途乃远, 昏昏暮霭落九层. 年当豆蔻风华优, 精力充沛血仍稠; 韶华虚度朱颜改, 春复秋来月悠悠. 莫因娇羞惜爱怜, 趁此春光嫁少年. 等闲负了青春约. 此生难再觅良缘. She Walks In Beauty She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that'best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more,one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure,how dear their dwelling-place. And on that cheek,and o'er that brow, So soft,so clam,yet eloquent The smiles that win,the tins that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! 美人缓行如夜移,清空无云动繁星; 明丽晦深潜交影,凝妆娇容汇眸情; 融融夜色柔极致,耀目昼曦难相映. 明暗一丝难增减,莫明优雅易折失. 万缕乌泽溢雅致,芙蓉颜面泛灵滋; 适逸安恬若有思,清纯高洁显心志. 秀颊柔美多沉静,柳眉动人语无声; 迷人笑嫣光彩焕,似隐似现年华生. 人间万事平心待,情心一片仍天真. --George Gordon Byron(1788-1824) the road goes ever on and on行路谣 the road goes ever on and on漫漫长路, down from the door where it began起于家门. now far ahead the road has gone路其修远, and i must follow, if i can紧随不息. pursuing it with eager feet步履匆匆, until it joins some larger way直奔通途, where many paths and errands meet歧路迭起. and whither then取向何方? i cannot say我心彷徨. 另译为 路从家门起,不知多少里。

前头绵绵路,紧走不将息。 匆匆复匆匆,小路接通衢。

歧路交叉处,彷徨又迟疑。 楼主感兴趣的话不妨读一下译林出版社出版的《魔戒》,里面大量的诗歌几乎都被译成了古体的中文诗。

5.中文诗歌用英语怎么样翻译

以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景。这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇。

翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意。第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声。

先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears,

yet slumber will not come;

in the deep dead of night she hears

the song and beat of drum.

注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。

后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。情思剪不断,坐到天明不能忘。刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。

翻译成英文可以这样译。其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。英文诗和现代汉语诗歌一样可以歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。

整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

6.汉语名言翻译成英语(30句)

1.Pain past is pleasure. (苦难一经成为过去,便化作甘美。

--歌德语)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。] 2. While there is life, there is hope. (留得青山在,不怕没柴烧。)

3. Wisdom in the mind is better than money in the hand. (智慧和知识才最值钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。

]4. Storms make trees take deeper roots. (狂风暴雨令树木扎根更深。)[感激敌人,感激挫折!]5. Nothing is impossible for a willing heart. (精诚所至,金石为开。)

[坚持一个简单的信念就一定会成功。]6. The shortest answer is doing. (最简单的回答就是实干。)

[想说流利的英语吗?那么现在就开口!心动不如嘴动。]7. All things are difficult before they are easy. (万事开头难。)

[放弃投机取巧的幻想。]8. Great hopes make great man. (伟大志向造就伟人。)

9. God helps those who help themselves.(自助者,天助之。)10. Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more. (四个简短的词汇概括了成功的秘诀:多一点点!) [比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!]11. In doing we learn.(实践长才干。)

12. East or west, home is best.(金窝银窝不如自己的狗窝。)13. Two heads are better than one.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。)

14. Good company on the road is the shortest cut.(好同路者就是捷径。)15. Constant dropping wears the stone.(水滴石穿。)

16. Misfortunes never come alone/single.(祸不单行。)17. Misfortunes tell us what fortune is.(历经祸患,方知福祉。)

18. Better late than never.(迟做强于不做)19. It's never too late to mend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未为晚。)20. If a thing is worth doing,it is worth doing well.(值得做的事情就值得做好。)

21. Nothing great was ever achieved without enthusiasm.(满怀热情方能成就伟业。)22. Actions speak louder than words.(行胜于言。)

23. Lifeless, faultless.(只有死人才不犯错。)24. From small beginning come great things.(合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土;千里之行,始于足下。)

25. One today is worth two tomorrows.(把握今天,勿待明日。)26. Truths withstand severe investigation.(事实不怕调查。)

27. The tongue is boneless but it breaks bones.(众口铄金,积毁销骨。)28. A bold attempt is half success.(勇于尝试,已半成功。)

29. Knowing something of everything and everything of something.(学习既要广泛又要深入。)30. Good advice is beyond invaluable.(忠告无价。)

7.古诗词翻译成英语

1 in the texts of zhuang said: "without revealing luck, so all things; and no word emperor shipped to accumulate, world." Mean the operation without pause, so generating. Emperor WangZhiDao operation without stop, so all citizens.

2 co-develop rivers

BiLiQianRen observe

3, drew

4 plat-making

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2