搜索
首页 其他

中国古诗词的魅力英语

1.请推荐中国古诗词优秀英译

Dear Draconius, 看到你回答真的太高兴了!但你遇到这样精彩的问题,你不应该姗姗来迟啊!在这里参与的朋友,除了你这位在翻译上我很认同的博士朋友之外,还有从事翻译理论研究的博士生导师,真是精英云集。

同你和其他朋友交流,看你们的精彩的回答,这是我对“爱问”情有独钟的地方。 作为一名精通多领域的翻译,我感到尽管有很多翻译公司,但翻译质量能够达到水准的却很少,有很多“南郭先生”、“蒋干”一类的人物和公司招摇撞骗,贻误客户。

我在这里可以借助很具体的翻译作品(并非漫无边际的吹嘘),了解朋友们的翻译水平和擅长领域,结交志同道合的朋友,一起从事翻译这个既擅长又热爱的事业。 希望今后多联系,多交流。

Dear Draconius, 你把原文的也提供出来了,我正在遗憾当时没有备份下来为朋友提供一份参考呢。我当时翻译有两个原因,一是译文的表达风格与原文豪迈、深沉的特点相差较大,我所说的钢琴急风骤雨的演奏"就是说译文的表达中要充满力度,你体会一下Brewett Taylor的译本,给人的语感很轻柔,如果赋曲演唱,那效果就同三国的词风格迥异。

现在我把我的翻译韵律特点说一下。 O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging, (表现力量) The east-oriented Yangtse River (力量变得深沉,显现空间跨度) What have carried away with spoondrift (语感快而疾,描述自然力) Just heros in their power。

(语感铿锵,升调,描述英雄的社会力) (The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon) (as well as question)( "Winner or Loser?") (语感快而疾,语速处理时按四块分,略有差别,要一气唤成) Still stands the mountain Which reamins green (江山依旧美好,自然方面,原本可以用一句翻译,但考虑整个词的语感同时强调一下分为两句) Many dynasties have fallen down forever。 (几个朝代已经更替,社会) Dear Draconius, Brewett Taylor语言水平是很高的,我很赞同。

除了上述文风差异之外,我们在这一点也能达成共识,译者没能很好地理解三国演义的特定历史背景。经典文学的翻译难度很高,我们不能太挑剔,我建议有好的作品,就拿出来与大家一起讨论,也可以寻找新的欣赏角度吗! 与各位在一起交流,真是太愉快了,很高兴在此看到各显神通的朋友。

2.关于民族诗词的英语演讲稿

The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,

That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,

The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,

The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;

The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,

The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,

The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-

These things can never die. 这些美好不会消逝。

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,

A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话

That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,

When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,

The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

Let nothing pass for every hand 在人间传递温情

Must find some work to do ; 尽你所能地去做;

Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----

Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;

So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒

Beam on thee from on high. 就不会消失。

And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----

These things shall never die. 这些美好不会消逝。

3.100字左右的英文美文或诗歌急寻英文诗歌,100字左右,内容一定要

There are gains for all our losses.我们失去的一切都能得到补偿,There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰; But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,It takes something from our hearts,它带走了我们心中的某种美好,And it never comes again.从此一去不复返.We are stronger,and are better,我们变得日益刚强、更臻完美,Under manhood's sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下; Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,Following youth,with flying feet,已随着青春飞逝,And will never come again.不再返回.Something beautiful is vanished,美好已经消逝,And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息; We behold it everywhere,尽管在天地之间,On the earth,and in the air,我们处处能见青春的魅力,But it never comes again!可是它不再返回。

4.如何用英语翻译出中文诗词或句子里的意境

首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境。中国的诗词就是意境的阐述。寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在。注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向。另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去。注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬。语句连贯而富有感情。

翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴。希望楼主多加体会,必能达成。

码字,采纳吧。

5.大一英语诗哥背诵

我们处处能见青春的魅力, 可是它不再返回, And will never come again. Something beautiful is vanished, And it never comes again! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream, 我们所有的痛苦都能得到安慰; 可是梦境似的青春一旦消逝, 它带走了我们心中的某种美好: adv.从容不迫The Flight of youthThere are gains for all our losses. There are balms for all our pain; But when youth, the dream. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant, 已随着青春飞逝, 不再返回。

美好已经消逝, 我们枉自为此叹息; 尽管在天地之间, 在严重的成年生活驱使下; 可是依然感到甜美的情感. We are stronger, and are better, Under manhood', 从此一去不复返。 我们变得日益坚强、更臻完美; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away Help: adj.微微发亮的 Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥 Leisurely: Rosy: adj; We behold it everywhere, On the earth, and in the air, But it never comes again! 青春的飞逝我们失去的一切都能得到补偿, And we sigh for it in vainVery quietly I take my leave 《再别康桥》 As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky;s sterner reign! Duckweeds: n.蔷薇色的, 玫瑰红色的 Shimmering, departs It takes something from our hearts, with flying feet; Still we feel that something sweet Following youth? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant。

相关
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2