1.六首唐诗带翻译秋 夕 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。今译】 秋夜,白色的烛光映着冷清的画屏;我手执绫罗小扇,轻盈地扑打流萤。 天街上的夜色,有如井水般清凉;卧榻仰望星空,牵牛星正对织女星。感遇(其一) 张九龄 兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。 欣欣此生意,自尔为佳节。 谁知林栖者,闻风坐相悦。 草木有本心,何求美人折! 译文: 春天,兰草的叶子长的茂盛芳馨, 秋天,桂树的花朵开得明洁清新。 兰草充满着朝气,桂花生机勃发, 它们各有其节操,适应美好的季节。 然而谁又能想得到徜徉山林的隐士, 因为闻到了芳香产生爱慕之情? 兰桂虽是草木,却有自己的本性, 何需美人来赏识,采撷攀折扬名。感遇(其二) 张九龄 江南有丹桔,经冬犹绿林。 岂伊地气暖?自有岁寒心。 可以荐嘉客,奈何阻重深。 运命唯所遇,循环不可寻。 徒言树桃李,此木岂无阴? 译文: 江南有一种红桔,寒冬仍碧绿成林。 岂止南方地气暖,而是本性更耐寒。 红橘本可献贵客,怎奈山高水又深? 命运决定了其遭遇,循环奥秘实难寻。 世人偏爱栽桃李,难道红桔没绿荫。月下独酌》 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同**,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 【韵译】: 准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。 我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。 月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身! 暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。 月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。 清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。 月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边,再见!长干行(乐府) 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。 十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台!十六君远行,瞿塘滟预堆。 五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。翻译 我的头发刚刚盖过额头,在门前折花做游戏。 你骑着竹马过来,把弄着青梅,绕着床相互追逐。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。 十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。 十五岁才舒展眉头,愿意永远和你在一起。常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台。 十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆。五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。 门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。 八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上。看到这种情景我很伤心,因而忧愁容颜衰老。 无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。 望 岳 岱宗夫如何,齐鲁青未了。造化钟神秀,阴阳割昏晓。 汤胸生层云,决眦入归鸟,会当凌绝顶,一览众山小。译文 泰山是什么样的面貌?青翠的峰峦,齐鲁大地都能看到。 大自然将神奇和秀丽集中于泰山,南北两坡一面昏暗,一面明亮,截然不同。山间层云升腾令人襟怀激荡,双目圆睁凝视着入巢的归鸟。 终要登上泰山的巅峰,才能遍看群山的矮小。 2.英语诗歌(必须6个词)Love She wept with pity and delight, She blush'd with love and virgin shame; And, like the murmur of a dream, I heard her breathe my name. 爱 情窦初开羞答答, 怜爱欣喜落泪花; 犹如梦呓低声语, 红云满面呼唤他。 塞缪尔•泰勒•科尔里奇(Samuel Taylor Coleridge 1722—1834)英国诗人 原诗为四行民谣体爱情叙事诗,仅二、四行押韵。这里仅译出其中最为精彩的一节。 这位情窦初开的少女堕入情网时的意态被描摹得细致入微。 LOVE 申轶云 Love is another Beautiful scenery Without saying a word But dear My love for you Is spring All hope and Solution (爱是另一种 美丽得无法言喻的 风景 然而 亲爱的 我对你的爱 就是 春天 所有的盼望和 答案)。 3.英文诗词翻译6望你知道这是我的想法当凭窗凝望栅栅而来的秋日红枝上的明月当轻触火堆旁似有似无的尘烬或是褶皱层层的木柴我的心儿就会飞向你似乎一切都有了芬芳、光明和荣誉就像小舟荡向岛屿那里,你等候着我然而,假若你对我的爱情淡去我的爱火也会渐渐熄灭,如果每时每刻你倾心与我分享这奇妙的甜蜜如果你迎向我的红唇每天绽若鲜花啊,彼时彼刻。 我将举起双臂摇断爱的根脉,憩于他方。但是、疯狂你依然不顾我而离去在我爱情深埋的心之岸记住。 我生命中过往的猎猎疾风如果你嫌弃它过于悠长。如果瞬间你忘了我别来找我,因我早已把你忘怀。 4.求六年级人教版的六单元的所有古诗10首,注意是古诗,不是翻译谢谢1, 七步诗》 三国。 魏[曹植] 煮豆持作羹,漉菽以为汁。【也有作“漉豉以为汁”】 萁在釜下燃,豆在釜中泣。 本自同根生,相煎何太急? 版本二(后人缩略版) 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急2鸟鸣涧 唐 王维 人闲桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时鸣春涧中。 3芙蓉楼送辛渐 唐【王昌龄】 【体裁】:七言绝句 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 4江畔独步寻花七绝句(其六) 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼5竹 石 (清)郑 燮 xiè yǎo dìng qīng shān bú fàng sōng 咬 定 青 山 不 放 松 , lì gēn yuán zài pò yán zhōng 立 根 原 在 破 岩 中 。 qiān mó wàn jī hái jiān jìng 千 磨 万 击 还 坚 劲 , rèn ěr dōng xī nán běi fēng 任 尔 东 西 南 北 风 。 石灰吟图片 原文:石灰吟 [明] 于谦 千锤万击(部分教科书写作凿)出深山,烈火焚烧若等闲。 粉骨碎身(粉身碎骨)全(浑)不怕,要(只)留清白在人间。 5.各类古诗的英文翻译古诗的英文翻译 1励志 2思乡 3爱国 4思亲,希望家关于励志的诗句A lazy youth, a lousy age. Han dynasty, ancient words "long '"Practice makes perfect, in a waste. - the Korea "into learning solution"Time is money, but money is not time. - the augmented xianwen"As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection. - the book, dry, like"He don't strong wisdom does not reach. Mozi, cultivate one's morality "--Green, take to the blue and green in blue; Ice, water to cold in water. - the xunzi, QuanXue"He should have a lofty. The various ge is bright, the commandments passenger book "volunteer husband all over the world, and of the a. -- cao planting the present white horse WangBiao"Where there is a will there is a way. - the summer-autumn cultivation, were biographies of"The view" of the east JieShi to view the sea. What water DanDan, mountain island has not respected master. Trees from birth, grass lush. Autumn wind bleak, HongBo upsurge. The trip to the moon and sun, if out among them. XingHan brilliant, if out in it.To have to zai, song of volunteers to. Face upwards laugh out, my generation is it PengHao people. - li bai "NaLing don't children in Beijing"War back yulong three million, defeated scale residual JiaHai empty fly - li baiWater is too pure have no fish, people is too tight, no wisdom can't wait to hang long YuQingTian, soft this day of the fly. MoXiao others old, they must also to the old关于思乡的诗句1, bed bright moonlight,Doubt is the ground frost.Withdrawing my eyes bright moon,Lower the head remembering home - tang. Li bai >2, alone in a strange city for a lonely stranger in a strange land,All the more on every festive day.Remote know brother uphill place,In a little over cornel. Tang. Wang wei >3, the mountains and rivers in the country, city spring vegetation deep.When feeling flower splash tears, and hate don't bird inhumanity hurts.Beacon even in March, letters from home are precious..Hoary head scratch shorter, muddy to be hairpin.4, the hotel cold light alone without sleeping,The guest how sad heart turn.Home tonight I think li,Frost temples Ming another year. In addition to night as (tang) high optimum5, loving mother singThe loving mother hand line,On the representation of clothes.The packed closely joint,Meaning to fear delays.6, jun from home to home should know it. Sometime yee window, the cold plum flower not? (wang: "miscellaneous poems")7, ShaoXiao home back to the boss.An accent BinMao failure without change.Children meet strangers,Ask the guest to smile from where? (HeZhiZhang: "return home I book)8, ridge outside sound book off,The winter after spring begins.Nearly more afraid of,Dare not to ask. (SongZhiWen: the hanjiang river crossing"9, guest road green outside,Row boat before the green.Tidal flat the width,The wind is YiFan suspension.Sea born on residual night,Stories people old year.Township where book up,Be goose luoyang edge. (WangWan: the time north solid mountain ")9, spring just seven days,Has been away from home for two years.His wild goose down,Think hair before the flower. (XueDaoHeng: the man-day thought to ")10, whose jade flute dark fly sound,Scattered into the spring breeze full of Los Angeles.The smell of nocturne in folding willow,Who doesn't GuYuan feeling. (li bai: "why Los Angeles WenDi")11, guest house BingZhou already ten frost,Day and night have reduced xianyang.Endless more cross sanggan water,But BingZhou is at home. (LiuZao: "the north trips")12, Shu drum broken foot,Edge autumn a goose sound.Dew from tonight white,There really is no place like home.A brother is dispersed,No house ask die life.Send the book long does not reach,Condition is not Sue soldiers. (du fu: the moonlit night have SheDi ")Who grass-inch heart,Reported in the apartments.13, yellow crane towerQingchuan distinctly hanyang tree,The parrot chau peaks arouse disparate thoughts.Nightfall Confucian where is,Falls on the river makes people worry.14, dew from tonight white, the month is home - - - - - - tang. Du fu >15, danyuanrenchangjiu, toasts - - - - - - song. Su shi >16, jun from home to. Should know home things.Sometime yee window, the cold plum flower not? (wang "miscellaneous poems")17. ShaoXiao home back to the local accent, not change BinMao failure.Children meet strangers, smile ask guest from where? The HeZhiZhang "hometown even book)And,. Ridge outside sound book off, the winter after spring begins.Nearly more afraid of, dare not to ask. The song of the hanjiang river crossing "),19, spring just seven days, has been away from home for two 。 6.古诗的英文翻译五言古诗 王维 送别 下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。 但去莫复闻, 白云无尽时。 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." 七言绝句 送孟浩然之广陵 李白 故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU Li Bai You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. From hill tohill no birds in flight, 千山鸟飞绝 From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。 A straw--clocked man in a boat, 孤舟蓑笠翁, Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 马(李贺) 大漠沙如雪,燕山月似钩。 何当金络脑,快走踏清秋。 The desert sands are blown like flakes of snow the moon of yan shan is bent like a bow O that my bridled stssd in golden hand should stamp the lofty autumn of this land. 7.中文古诗翻译成英文古诗《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。 思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。 |