搜索
首页 其他

古诗词英译难

1.为什么诗词古文难翻译

诗词古文的翻译并不很难,关键在于对原诗文的准确理解。

翻译文言文,首先要搞准字词在句中的意义,虚词的语法作用,句子的表述方式(即句型),前后文之间的关系。翻译时,以直译为主,兼顾句型的变化,以及修辞的真实含义。

翻译诗词的方法,除了上述要点外,需要表达诗人的“诗意”,这个比较难一点,所以以意译为主,还可以用现代诗的方式作“韵译”。这些手段不如直译准确,但可以更大程度接近原意。有时,各种手段还不能完全表达诗意,就需要加上“鉴赏”之类的分析文字。

2.【英语翻译总觉得自己对于诗词翻译上有待加强,挺难的,有什么方法

首先一点就是,不能刻板的按照字面意思顺水推舟的解释就完事,要推敲其语境和意境.中国的诗词就是意境的阐述.寥寥数语就有海阔天空的效果,这是中国诗词的魅力所在.注意这一点,就大体上知道了诗词翻译的方向.另外呢,语境和已经都体会到了,那么翻译的时候要适当运用这些古诗词的意境运用法并将之略取运用到翻译中去.注意务必是翻译所用的词语句子和该诗词相映衬.语句连贯而富有感情.翻译的精髓指出在于,将不易懂的诗词用易懂的现代汉语翻译出来而不失其意蕴.希望楼主多加体会,必能达成.码字,。

3.古诗翻译不成英语的困难说明什么问题

翻译本来就存在不可译性,比如:感慨、慨叹,中文是一个词语,但是英文则需要一串来解释。不能找到完全对应。就算找到了,那也可能是英汉词典出版社翻译成“慨叹”的缘故。文化不同,说法不同,能领悟意思,却很难做到完全传达精确无疑的信息。在不同语言之间传达完整、有效、相对的信息是可能的,但是很难传达完全精确的翻译。

古诗是古文,比如:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。翻译成中文现代文就已经很长了,具有其内在含义。你要翻译,你要字对字保持作者原意,还是用英语翻译其古诗的现代文翻译更容易令人理解呢?所以在现代翻译界,意译和直译一直存在争执,直译保持作者原有的语言经典,虽然晦涩却有节奏;意译,意思清楚,而形式全无,读者乃失望哉!

以上仅个人观点,仅供参考

很高兴为您解答

4.古文很难翻译

翻译原则:信达雅

信:一般要求直译

达:符合现代汉语语法,语句通顺

雅:当直译不行时结合意译

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:v 原文:厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》)v误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。v

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:v 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。v 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。v 原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)v 译文:异蛇触草木,草木全尽死。

翻译九字原则:1.留v专用名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称等照录不译。2.补:补出省略成分。v主谓宾都可以省略v关联词也有省略3.删:有些语气词可删去4.换5.调:调节语序

6.选 7.译8.固 :固定用法记住一些 9.意

本人多年家教语文,对文言文翻译与作文有一定心得,希望回答帮到您。

5.古诗翻译上的困难说明了什么

古代诗词因为在句型、韵律和用词习惯与现代诗差别很大,所以如果完全直译,一般都会破坏诗的美感,特别是比唐诗宋词更古老的诗经、楚辞等。

要想翻译好古诗,个人认为有几点很重要:一要了解诗的写作背景和作者状况,一首伟大的作品一定要放在诞生它的环境中去品位,方能明白其中五味。二要多朗读。

古人的诗,是可以唱的,所谓诗歌、诗歌就是这个道理,多读方能品出其中韵律。三要多涉猎古文。

这样做的好处,首先可以对一些字、词的用法更为熟悉;其次,熟悉典故——古人在诗中也经常会用典故,如果你不熟悉典故,就很难理解。比如,辛弃疾有一首脍炙人口的词《贺新郎》:将军百战身名裂,向河梁,回头万里,故人长绝;易水萧萧西风冷,满座衣冠似雪,正壮士悲歌未彻。

啼鸟还知如许恨,料不啼清泪长啼血。谁共我,醉明月。

如果你知道这首词写的是西汉名将李陵,再清楚辛弃疾当时的遭遇,那么你对这首词所表达的情感、思想就会深刻很多。一点意见,仅供参考。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2