1.推荐几首法语诗un poème français Quand la dernière feuille tombe par terre Le silence de mon coeur grave Les oiseaux ne chantent plus dans l'air L'hiver, la chaleur devient esclave Je suis tout seul dans notre chambre d'amour La passion d'hier se solidifie comme le cristal Coule une larme, j'ai le coeur lourd Lorsque je regarde la fenêtre glaciale Chaque fois que je remarque le ciel Dans un nuage apparaît ton profil Le temps du monde s'arrête éternel La passion de ma mémoire n'est plus tranquille C'est à nous, cette histoire Comme Roméo et Juliette, dans leur livre Mais je garde l'espoir J'ai besoin de toi pour vivre 。 2.求法语诗歌,情诗最好(Chaque papillon était le fantome d'une fleur passée,revenant à la recherche de elle-même)<每一个蝴蝶都是从前的一朵花的鬼魂,回来寻找它自己。 >Est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur? Etait-elle née pour moi?Est-ce que je vais la revoir? N'ai-je jamais éclos? )<我是否遇见过这朵美丽的花?她是为我而生的吗?elle a dit [m]elle a dit [n]elle a dit [m]elle a dit [n]elle a dit [z]en suite, elle a dit [pok]A la fin, elle a dit [ch])<她说她说她说她说她说然后 她说最后 她说>——引自夏宇《被动》。 3.【高分诚求】求这几首知名法国诗歌的法文原版找到了一部分,楼主参考1 J'ai entendu ta voix heureuseTa voix déchirée et fragileEnfantine et désoléeVenant de loin et qui m'appelaitEt j'ai mis ma main sur mon coeurOù remuaient ensanglantésLes sept éclats de glace de ton rire étoilé我听到你幸福的声音,你的撕裂的易碎的声音。 天真且又忧愁,自远方传来且呼唤着我。我把手放在心上,在那里颤抖的,鲜血淋漓的,是你星光笑语的七片碎玻璃。 ——普莱维尔《破镜》2 Tout son col secouera cette blanche agoniePar l'espace infligée à l'oiseau qui le nie,Mais non l'horreur du sol où le plumage est pris. Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne,Il s'immobilise au songe froid de méprisQue vêt parmi l'exil inutile le Cygne. 那纯白的飞鸟痛苦不堪,它否定广袤的苍穹而成为囚犯,它扑打羽翼,却不能腾空飞起。它纯净的光辉指定它在这里,这幽灵一动不动,陷入轻蔑的寒梦,无用的流放中天鹅独有轻蔑。 ——马拉美《天鹅》3Merci minuit douze fusilsRendent la paix à l'innocentEt c'est aux foules d'enterrerSa chair sanglante et son ciel noirEt c'est aux foules de comprendreLa faiblesse des meurtriers. 谢谢你半夜十二支枪于是无辜者永远安息只有人群把他血肉模糊的躯体和他乌黑的天空埋葬只有人群深深懂得谋杀者多么虚弱。——艾吕雅《最后一夜》。 4.求一篇法语诗歌诗歌·葡萄酒之歌(博尔赫斯) 在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒, 黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。 千百年来,你在人们手上传去传回 从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。 开天辟地以来,你久已存在, 把力量和神威奉献给一代一代。 你与日夜交替的光阴一齐流淌, 朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。 在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间, 你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。 在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀; 我却要寻求共同分享的节日的欢快。 在漆黑、诱惑和仙影拳中间 我要用“芝麻”打开长夜漫漫。 “相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊, 有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。 5.赞美法语的诗句Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour. 所有的善良,所有的喜悦,全都归功于爱情的欢乐。 Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble. 我爱你,不仅仅因为你就是你,还因为每当我走近你,我不再是我原来的自己。L'amour réunit les coeurs qui s'aiment. 爱是两颗心的对接,彼此吻合。 Meme quand on l'a perdu, l'amour qu'on a connu vous laisse un gout de miel. L'amour, c'est éternel ! 爱情,就算很它无奈的远离我们但仍能给我们留下甜意的温存。永恒的--爱情。 Jesuisamoureuxdetoi.我爱上你了。Moncoeurnebatquepourtoi.我的心只为你一个人跳动这么多年,牵着你的手,就象左手牵着右手没有感觉,但砍下去也会生疼。 ——《一声叹息》 Il y a tant d'années que j'ai pris tamain, comme je n'ai pas la sensation quand je me coise les mains, mais cela me fait mal en la coupant.拥抱真是很奇妙,虽然两颗心靠得很近,却看不见对方的脸。—《妙手仁心》 Il est merveilleux quand on s'embrasse. Bien queles deux coeurs soient parfaitement proches l'un de l'autre, on ne peut pas se voir世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。 —《卡萨布兰卡》 Il y a beaucoup de villes dans lemonde, il existe tant de bistrots dans une ville, alors qu'elle entre dans celui-là où je m'assois.如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。 — 《东邪西毒》 Si un jour je nem'empêchais pas de t'en poser, tu me mentirais absolement malgré tout au lieu de me dire que la personne que tuaimes le plus n'est pas moi.。 6.求法语诗歌,情诗最好(Chaque papillon était le fantome d'une fleur passée, revenant à la recherche de elle-même) Est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur? Etait-elle née pour moi? Est-ce que je vais la revoir? N'ai-je jamais éclos? ) ——引自夏宇《被动》 7.【 法 语 诗 歌 】急Professeurs Ecrit par Bebe Professeur nous apprend Bâtit l'avenir des enfants Professeur nous guide Dans notre jeunesse rapide Professeur nous suit Pour préparer nos vies 网上找的一首关于老师的小诗,感觉不错。 如果你想用第二人称您,可以把professeur改为vous,但是动词变位也需要改。Vous nous apprenez Bâtissez l'avenir des enfants Vous nous guidez Dans notre jeunesse rapide Vous nous suivez Pour préparer nos vies。 8.赞美法语的诗句Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour. 所有的善良,所有的喜悦,全都归功于爱情的欢乐。 Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble. 我爱你,不仅仅因为你就是你,还因为每当我走近你,我不再是我原来的自己。 L'amour réunit les coeurs qui s'aiment. 爱是两颗心的对接,彼此吻合。 Meme quand on l'a perdu, l'amour qu'on a connu vous laisse un gout de miel. L'amour, c'est éternel ! 爱情,就算很它无奈的远离我们但仍能给我们留下甜意的温存。永恒的--爱情。 Jesuisamoureuxdetoi.我爱上你了。 Moncoeurnebatquepourtoi.我的心只为你一个人跳动 这么多年,牵着你的手,就象左手牵着右手没有感觉,但砍下去也会生疼。——《一声叹息》 Il y a tant d'années que j'ai pris tamain, comme je n'ai pas la sensation quand je me coise les mains, mais cela me fait mal en la coupant. 拥抱真是很奇妙,虽然两颗心靠得很近,却看不见对方的脸。—《妙手仁心》 Il est merveilleux quand on s'embrasse. Bien queles deux coeurs soient parfaitement proches l'un de l'autre, on ne peut pas se voir 世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。—《卡萨布兰卡》 Il y a beaucoup de villes dans lemonde, il existe tant de bistrots dans une ville, alors qu'elle entre dans celui-là où je m'assois. 如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。 — 《东邪西毒》 Si un jour je nem'empêchais pas de t'en poser, tu me mentirais absolement malgré tout au lieu de me dire que la personne que tuaimes le plus n'est pas moi. 9.可以请那位那位法语大神把一首中文小诗歌翻译成法语么Il y a une très belle voix, c'est l'appel de la mère;Il y a un pouvoir plus grand, c'est l'amour d'une mère.Maman, où es - tu, où est le plus bel endroit;Maman, où es - tu, où le port est le plus heureux.Douces paroles, est la mère de la mère;Le mieux est de l'appeler "Maman".Mère!Le vent et la pluie l'oiseau caché dans son nidLe cœur de vent et la pluie, je ne te cacher dans tes brasEn cas de succès, qui sont des amis;Seulement ma mère, partenaire est un échec.Mère, c'est un éternel de la beauté;L'amour, c'est un éternel sujet.Chérie, je t'aime, maman!可以吗?。 10.求中国古诗的法语译文【 秋夕 】 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。 Soir d'automne DU MU Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles Sur les marches du Palais, la nuit paraît fraîche comme l'eau Assise, elle regarde le Fileuse et le Bouvier (Traduit par Georges Jeeger) L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang 【宿建德江】 孟浩然 移舟泊烟渚,日暮客愁新。 野旷天低树,江清月近人。 A l'encre sur le fleuve Jiande MENG Haoran Mon bateau est à l'ancre près d'un îlot brumeux Le jour baisse, la mélancolie m'envahit Comme le monde est vaste, comme le ciel est près des arbres Le reflet de la lune sur les eaux est si proche de moi! (Traduit par Georgette Jaeger L'Anthologie de Trois cent Poèmes de la dynastie des Tang |