1.求电影《向左走向右走里面那首波兰诗人的一见钟情》诗,中文完整他信彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确定是美丽的 但变幻无常更为美丽 他们素未谋面 所以他们确定彼此并无任何瓜葛 但是从街道、楼梯、大堂传来的话语 他们也许擦肩而过一百万次了吧 我想问他们是否记得 在旋转门面对面那一刹那 或是在人群中喃喃道出的“对不起” 或是在电话的那一端道出的“打错了” 但是 我早知道答案 是的 他们并不记得 他们会很诧异 原来缘份已经戏弄他们多年 时机尚未成熟 变成他们的命运 缘分将他们推进、驱离 阻挡他们的去路 忍住笑声 然后闪到一旁。 2.波兰诗 一见钟情辛波丝卡诗选 1996年诺贝尔文学奖得主 Wislawa Szymborska 一见锺情 他们两人都相信 是一股突发的热情让他俩交会。 这样的笃定是美丽的, 但变化无常更是美丽。 既然从未见过面,所以他们确定 彼此并无任何瓜葛。 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— 他俩或许擦肩而过一百万次了吧? 我想问他们 是否记不得了—— 在旋转门 面对面那一刻? 或者在人群中喃喃说出的「对不起」? 或者在听筒截获的唐突的「打错了」? 然而我早知他们的答案。 是的,他们记不得了。 他们会感到诧异,倘若得知 缘分已玩弄他们 多年。 尚未完全做好(时机尚未成熟) 成为他们命运的准备, 缘分将他们推近,驱离, 憋住笑声 阻挡他们的去路, 然后闪到一边。 有一些迹象和信号存在, 即使他们尚无法解读。 也许在三年前 或者就在上个星期二 有某片叶子飘舞於 肩与肩之间? 有东西掉了又捡了起来? 天晓得,也许是那个 消失於童年灌木丛中的球? 还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃。 检查完毕后并排放置的手提箱。 有一晚,也许同样的梦, 到了早晨变得模糊。 每个开始 毕竟都只是续篇, 而充满情节的书本 总是从一半开始看起。 Love at First Sight Wislawa Szymborska Both are convincedthat a sudden surge of emotion bound them together.Beautiful is such a certainty,but uncertainty is more beautiful.Because they didn't know each other earlier, they suppose thatnothing was happening between them.What of the streets, stairways and corridorswhere they could have passed each other long ago?I'd like to ask themwhether they remember-- perhaps in a revolving doorever being face to face?an "excuse me" in a crowdor a voice "wrong number" in the receiver.But I know their answer:no, they don't remember.They'd be greatly astonishedto learn that for a long timechance had been playing with them.Not yet wholly readyto transform into fate for themit approached them, then backed off,stood in their wayand, suppressing a giggle,jumped to the side. There were signs, signals:but what of it if they were illegible.Perhaps three years ago,or last Tuesdaydid a certain leaflet flyfrom shoulder to shoulder?There was something lost and picked up.Who knows but what it was a ballin the bushes of childhood.There were doorknobs and bellson which earliertouch piled on touch.Bags beside each other in the luggage room.Perhaps they had the same dream on a certain night,suddenly erased after waking.Every beginningis but a continuation,and the book of eventsis never more than half open.-translated by Walter Whipple 可以吗。 我可是把原文都找来了阿。 3.波兰诗 一见钟情辛波丝卡诗选 1996年诺贝尔文学奖得主 Wislawa Szymborska 一见锺情 他们两人都相信 是一股突发的热情让他俩交会。 这样的笃定是美丽的, 但变化无常更是美丽。 既然从未见过面,所以他们确定 彼此并无任何瓜葛。 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— 他俩或许擦肩而过一百万次了吧? 我想问他们 是否记不得了—— 在旋转门 面对面那一刻? 或者在人群中喃喃说出的「对不起」? 或者在听筒截获的唐突的「打错了」? 然而我早知他们的答案。 是的,他们记不得了。 他们会感到诧异,倘若得知 缘分已玩弄他们 多年。 尚未完全做好(时机尚未成熟) 成为他们命运的准备, 缘分将他们推近,驱离, 憋住笑声 阻挡他们的去路, 然后闪到一边。 有一些迹象和信号存在, 即使他们尚无法解读。 也许在三年前 或者就在上个星期二 有某片叶子飘舞於 肩与肩之间? 有东西掉了又捡了起来? 天晓得,也许是那个 消失於童年灌木丛中的球? 还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃。 检查完毕后并排放置的手提箱。 有一晚,也许同样的梦, 到了早晨变得模糊。 每个开始 毕竟都只是续篇, 而充满情节的书本 总是从一半开始看起。 Love at First Sight Wislawa Szymborska Both are convincedthat a sudden surge of emotion bound them together.Beautiful is such a certainty,but uncertainty is more beautiful.Because they didn't know each other earlier, they suppose thatnothing was happening between them.What of the streets, stairways and corridorswhere they could have passed each other long ago?I'd like to ask themwhether they remember-- perhaps in a revolving doorever being face to face?an "excuse me" in a crowdor a voice "wrong number" in the receiver.But I know their answer:no, they don't remember.They'd be greatly astonishedto learn that for a long timechance had been playing with them.Not yet wholly readyto transform into fate for themit approached them, then backed off,stood in their wayand, suppressing a giggle,jumped to the side. There were signs, signals:but what of it if they were illegible.Perhaps three years ago,or last Tuesdaydid a certain leaflet flyfrom shoulder to shoulder?There was something lost and picked up.Who knows but what it was a ballin the bushes of childhood.There were doorknobs and bellson which earliertouch piled on touch.Bags beside each other in the luggage room.Perhaps they had the same dream on a certain night,suddenly erased after waking.Every beginningis but a continuation,and the book of eventsis never more than half open.-translated by Walter Whipple 可以吗。 我可是把原文都找来了阿。 4.有位波兰诗人写了一首诗叫《狞猎》,跪求全文和我同行去波兰的朋友在行囊里带了《切·米沃什诗选》,在飞越欧亚大陆漫长的飞行途中,我重新看了一遍这本诗集。到了波兰之后,这本橘黄色封面的诗集就再也没有打开过,因为其中的一切都已呈现在眼前———冰冷的雪、炽烈的伏特加、盘旋在白色原野中的成群的乌鸦、中世纪的古堡……在身临其境的时候,自然就会明白,为什么波兰诗人会有那么多描写阴郁的冬天和严寒的诗篇,为什么这个悲怆忧郁的民族,悲哀就像看不见的大海。 这样严酷的气候和这样沉重的历史,只会产生忧患的诗人和深刻的思想家,他们的文学作品透露出的是强大的精神力量。波兰诗人 波兰的苦难赋予这个民族分外敏感而充沛的诗歌创作热情,在相距不到二十年的时间里,就先后有两位波兰诗人荣获诺贝尔文学奖。密茨凯维奇这个名字在波兰诗歌中占据着重要的地位,他不仅奠定了波兰积极浪漫主义文学的基础,而且为波兰现实主义文学的发展开辟了道路。1834年的长诗《塔杜施先生》则被认为是诗人创作的最高成就。米沃什也许是外国人最为熟知的波兰诗人。他是一个真正意义上的流亡诗人,有人认为,米沃什的全部诗作可以看成是一首有关时间的挽歌。他被认为是波兰的史诗性抒情诗人,代表作则有《无名的城市》,《米沃什词典》等。 5.《向左转,向右转》里那首波兰诗的内容是什么波兰--辛波丝卡 一见钟情 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确定是美丽的 但变幻无常更为美丽 他们素未谋面 所以他们确定彼此并无任何瓜葛 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— 他俩或许擦肩而过一百万次了吧? 我想问他们 是否记不得了—— 在旋转门 面对面那一刻? 或者在人群中喃喃说出的「对不起」? 或者在听筒截获的唐突的「打错了」? 然而我早知他们的答案。 是的,他们记不得了。 他们会感到诧异,倘若得知 缘分已玩弄他们 多年。 时机尚未成熟 成为他们命运的准备, 缘分将他们推近,驱离, 忍住笑声 阻挡他们的去路, 然后闪到一边。 有一些迹象和信号存在, 即使他们尚无法解读。 也许在三年前 或者就在上个星期二 有某片叶子飘舞于 肩与肩之间? 有东西掉了又捡了起来? 天晓得,也许是那个 消失于童年灌木丛中的球? 还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃。 检查完毕后并排放置的手提箱。 有一晚,也许同样的梦, 到了早晨变得模糊。 每个开始 毕竟都只是续篇, 而充满情节的书本 总是从一半开始看起 6.向左走向右走中的那首波兰的诗是什么一见钟情 波兰女诗人辛波斯卡 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确定是美丽的 但变幻无常更为美丽 他们素未谋面 所以他们确定彼此并无瓜葛 但是在街道、楼梯、大堂传来的话语 他们也许擦肩一百万次了吧 我想问他们是否记得 在旋转门面对面的那一刹 或是在人群中喃喃道来的 对不起 或是在电话另一端道出的 打错了 但是我早知道答案 是的 他们并不记得 他们会很讶异 原来缘份已经戏弄了他们多年 时机尚未成熟变成了他们的命运 缘份将他们推近 驱离 阻挡他们的去路、忍住笑声然后闪到一旁 7.求《向左走,向右走》中那首波兰诗的原文「向左走 向右走」中的诗一见钟情[波兰]辛波丝卡诗的作者辛波丝卡1923年生于波兰,1996年获得诺贝尔文学奖。 他们彼此深信是刹那间迸发的热情让他们相遇。这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽,他们素未谋面,他们之间不应有任何瓜葛。 也许在街道、楼梯和过道上,他们可能早就曾擦身而过。好想问问他们,是否记得——也许在旋转门里他们曾碰在一起?也许在拥挤的人群中,说过“对不起”!或者在电话筒里短促的一声“打错了”。 不过我知道他们会回答:不,不记得有过这样的事情!他们非常诧异,在相当长的一个时间里,他们遇到的尽是机遇。他们还没有完全准备好把的命运彼此交换。 他们时聚时散,命运常出现在他们的路上,忍住对他们的窃笑,然后又跳开到路旁。确曾有过痕迹和记号,尽管他们并不知晓。 也许是在三年以前,或者就在上星期二,有一片树叶从这个人肩上落到另一个人的肩上或许是一件失而复得的东西说不定就是灌木丛中童年是玩过的一只皮球或许是某一个地方的门把和门铃他们曾经都触摸过或许他们的箱子曾一起放在寄存处,或许在同一个晚上,他们曾做过同样的梦,惊醒之后便无影无踪。然而每一个开端都只是它的延续,而那命运之书永远是半开半合。 Love at First Sightby Wislawa SzymborskaThey both thoughtthat a sudden feeling had united themThis certainty is beautiful,Even more beautiful than uncertainty.They thought they didn't know each other,nothing had ever happened between them,These streets, these stairs, this corridors,Where they could have met so long ago?I would like to ask them,if they can remember -perhaps in a revolving doorface to face one day?A "sorry" in the crowd?"Wrong number" on the 'phone?- but I know the answer.No, they don't remember.How surprised they would beFor such a long time alreadyFate has been playing with them.Not quite yet readyto change into destiny,which brings them nearer and yet further,cutting their pathand stifling a laugh,escaping ever further;There were sings, indications,undecipherable, what does in matter.Three years ago, perhapsor even last Tuesday,this leaf flyingfrom one shoulder to another?Something lost and gathered.Who knows, perhaps a ball alreadyin the bushes, in childhood?There were handles, door bells,where, on the trace of a hand,another hand was placed;suitcases next to one another in theleft luggage.And maybe one night the same dreamforgotten on walking;But every beginningis only a continuationand the book of fate isalways open in the middle.Translation from Polish by Roman Gren。 8.关于一首波兰名诗(100)一见钟情 egg829 13:14 PM 看了梁咏琪与金城武的《向左走.向右走》 在原著中几米引用了一首诗中最开头的几句 在影片中被784533与763092反复吟诵(13年前一见钟情的两个人只记得彼此的学号,13年后相遇后还来不及深知便已再度分别,牢牢记住的,仍只是对方的学号,还有……相遇时那种一见如故的感觉) 越听越喜欢(尽管他们用粤语吟诗有点怪怪的,用波兰语吟诵则蛮好玩,可惜学不会)—— 《一见钟情》(Love at First Sight) 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确定是美丽的 但变幻无常更加美丽 他们素未谋面,所以他们确定 彼此并无任何瓜葛。 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— 他们也许擦肩而过 一百万次了吧 我想问他们是否记得 在旋转门面对面那一刹 或是在人群中喃喃道出的“对不起” 或是在电话的另一端道出的“打错了” 但是我早知道答案 是的,他们并不记得 他们会很讶异 原来缘分已经戏弄他们多年 时机尚未成熟 变成他们的命运 缘分将他们推进、驱离 阻挡他们的去路 忍住笑声,然后闪到一旁 尚未完全做好 成为他们命运的准备, 缘分将他们推近,驱离, 憋住笑声 阻挡他们的去路, 然后闪到一边。 有一些迹象和信号存在, 即使他们尚无法解读。 也许在三年前 或者就在上个星期二 有某片叶子飘舞於 肩与肩之间? 有东西掉了又捡了起来? 天晓得,也许是那个 消失於童年灌木丛中的球? 还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃。 检查完毕后并排放置的手提箱。 有一晚,也许同样的梦, 到了早晨变得模糊。 每个开始 毕竟都只是续篇, 而充满情节的书本 总是从一半开始看起。 9.求波兰诗人辛波丝卡的经典诗和她的简介简介:于一九二三年七月二日生于波兰的小镇布宁的一个知识分子家庭里。 那时,她的国家刚刚摆脱第一次世界大战的阴影。一九三一年全家迁往波兰南部的克拉科夫。 克拉科夫市从十四世纪到十七世纪一直是波兰的首都,曾被联合国评为世界上十二座最美丽的城市之一。这时有古老的志愿人员,历代波兰皇帝的陵墓,雄伟的广场,收藏丰富的博物馆,凡此种种,构成了浓郁的文化氛围。 与这个城市的文化氛围相一致的,是诗人的长年飘逸书香的家庭氛围。据诗人回忆,在她童年时代的家庭生活中,谈论得最多的就是读书。 她五岁就开始作儿童诗,她的父亲是第一个热心读者。辛波丝卡于一九四五年到一九四作年就读于波兰雅盖沃大学哲学系。 这是波兰最古老的大学,建于十中世纪,以政治和宗教的宽容为建校之本,知名的天文学家哥白尼、镭的发现者居里夫人均毕业于这所大学。诗人一生结过二次婚,没有生育有儿女。 辛波丝卡是懂得诗和生命的滋味的,所以她这样说:“我偏爱写诗的荒谬胜过不写诗的荒谬。”。 |