搜索
首页 其他

艾米莉狄金森的诗歌

1.关于关于艾米丽狄金森的诗,谁知道

艾米丽.狄金森的几句诗

艾米丽.狄金森,一个生命历程无比简洁的女人,简洁到如同一件白衣。她穿着着这件用诗歌缝制的白衣,以轻缓的步子从容走向墓碑。后人看见她的碑文只有两个字——回想。

“穿白色衣服让我觉得像是等待市局的白色纸页。”

“我曾经羞怯的敲过爱的大门,但只有诗开门让我进去。”

“我不会有肉体的子嗣,但我有神圣的安慰,上帝给了我不同的繁衍方式。”

“诗就像一缕金色的线穿过我的心,带领我向梦中才出现的地方前进。”

这样诗情的女人最后孤独的死在乡下的木屋,洁白的离开。 突然翻开以前的笔记本,发现这两句摘抄,觉得很安静。和大家分享这样的洁白在纷乱的城市和日子。

2.问问艾米莉狄金森的诗歌

艾米莉出生于一八三零年十二月十日,在三个小孩之中排行第二,家庭是马萨诸塞州安贺斯特(Amherst,Massachusetts)的一个富有家庭。她的祖父是山谬尔·富勒·狄金森(Samuel Fowler Dickinson),他是安贺斯特大学的主要发起人之一;父亲爱德华(Edward),与她的哥哥威廉·奥斯丁·狄金森(William Austin Dickinson)都是相当富有的律师,传承了家庭里开放的传统。艾米莉曾在安贺斯特学院及圣约克山女子学院(Mount Holyoke Female Seminary)接受教育,可是她在圣约克只待了两个学期,之后她就回家,终其一生未再离开。艾米莉相当恋家,所以她甚至不肯离家做短暂的旅行。在一八六四及一八六五年间,她曾在波士顿住了几个月,以便让医生治疗她奇怪的眼疾,而她回来以后就再也不曾离开。从一八六零年到一八七零年的十年间,她变得更加孤僻,最后甚至不肯接见大多数访客,也不到隔壁哥哥家去拜访。到了某个时期,或许是在七零年代中期,她开始只穿白色的衣服。从她的信件中我们发现了一些暗示,里面提到艾米莉在二十岁之前,就开始感受自己诗的创作力,但已经被确定写在一八五八年以前的诗并不算很多。在那个时期,她已经开始用她闻名的形式写诗,也奠定了她成为美国最伟大诗人的地位。

她的诗让我们得以分享她深刻的思维:那关于死亡、永恒、自然、爱与诗的哲学。但这些诗大都只是暗示着那些真正引发灵感的事件罢了,我们对艾米莉日常生活的资讯,大部分都是由她在一八四二年到一八八六年的信件中得来。她所有已知的信件都收集在全三册的《艾米莉书简集》(Letters of Emily Dickinson),由汤玛士·约翰森与西奥朵拉·华德(Theodora Ward)所编辑。无疑的,这几册的书信只是艾米莉所写的一小部分,虽然她很孤僻,但她却有一大群朋友让她常常写信。对她来说,书信是另一种形式的艺术表现,书信的语言与诗的语言相当接近。艾米莉自己所收集的信件,却在她死后被拉维妮雅焚毁,很明显地是艾米莉要她这么做的。

3.艾米莉·狄金森的部分诗选

七月回答 哪里是蜜蜂 哪里是红色 哪里是干草? 啊,七月说 哪里是种子 哪里是萌芽 哪里是五月 我让你回答 不-五月说 示我白雪 示我钟铃 示我松鸦! 挑剔的松鸦 哪里是玉米 哪里是薄雾 哪里是芒刺? 这里,年说到。

Answer July - Where is the Bee - Where is the Blush - Where is the Hay? Ah, said July - Where is the Seed - Where is the Bud - Where is the May - Answer Thee - Me - Nay - said the May - Show me the Snow - Show me the Bells - Show me the Jay! Quibbled the Jay - Where be the Maize - Where be the Haze - Where be the Bur? Here - said the year - “意象”这一概念在理解诗歌时非常重要,它是指诗人将抽象的主观情思寄托于具体的客观物象,使之成为可感可触的艺术形象,使情思得到鲜明生动的表达。简单说来,就是把主观的“意”和客观的“象”的结合.融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。

狄金森在诗歌中运用了大量准确、生动的意象,弥补了诗人生活经历方面的不足,使得她诗歌中的一词一句,一草一木都具有深远的韵味和哲理.影响了许多后世的诗人。她本人也被认为是美国意象派诗歌的先行者。

但是作为一个生活在维多利亚时代的淑女,又由于自身的原因很少出行,更不要说远行到别处去游历.狄金森诗歌中的意象又是非常有限的,都是来自于诗人对于自然,对于日常生活琐事的细心观察,尽管如此,狄金森却将这些意象运用得恰如其分,令人无限神往。狄金森曾写过一首题为《我为美而死》的诗,她的一生也正是秉持这样的态度在进行创作。

狄金森诗歌中反复出现的意象主要有:死亡意象、家园意象和自然意象。艾米莉·狄金森诗歌中的死亡意象分析 死亡是人生无可回避的一个话题。

人类对死亡的认识经历了漫长的过程。并将继续下去.而这种认识被作家或是诗人以各种文学形式记载下来,构成了人类死亡意识的重要组成部分。

狄金森年轻的时候。先后经历了家人和恋人的辞世,诗人对死亡带来的痛苦感受至深.在心灵中亥4下了不可磨灭的烙印.成为诗人创作中一个重要的主题。

在狄金森的诗歌中,有三分之一是描述死亡的。诗人运用了死神、死者、葬礼等死亡意象刻画了死亡的多个侧面,探讨了死亡以及生命的真谛。

狄金森像许多西方人一样.认为死亡与永生相连.死亡导向永生。因此,死亡并不可怕,死亡也不是终点,而是另一段生命的开始;引导人走向死亡世界的死神也不再是面目狰狞,相反,它更像个绅士、朋友、甚至爱人。

《因为我不能停下等待死神》就深刻地体现了这点。在这首诗中,我们发现,死神是一位亲切的车夫,他停住等“我”上去,车里还坐着“永生”。

“我”被死神的和蔼和礼貌所打动,决定放弃劳作和休息,_起踏上了死亡的路程。在《放下门闩,啊死神》一诗中,诗人乞求死神打开门闩,让疲惫的人们进去休息,这样,他们就可以停止寻找,停止奔波。

在这里,诗人以一种平和冷静的态度看待死亡,认为死亡只是肉体的毁灭. 而不朽的灵魂只有经过死亡这一必经阶段才能得以永生。只要领悟了这个秘密,死亡将不再可怕,而变得悠然而平静。

狄金森所刻画的死者形象也不是恐怖骇人的,而是在“安睡”,“面容胜柔嫩花枝”,呈现出一种超凡之美,没有抑郁、腐臭的死亡气息,诗歌的基调变得轻快起来。诗人采取这种创作倾向的原因在于诗人对于死亡本质的理解,即死亡是快乐的,是通向另一世界的特权。

葬礼作为生与死的分水岭,往往是令人心碎的、哀伤的。如在《我感觉葬礼在我脑中举行》一诗中,诗人作为一个死者来感受死神的降临,暗示只有在濒死的时候,人才能懂得生命的价值,懂得如何珍惜生命,但是一切已经来不及了,“我”虽然经过了痛苦的挣扎,但是仍然未能摆脱地狱之门,这也表明了狄金森对死亡的恐怖与绝望。

艾米莉·狄金森诗歌中的家园意象分析 家园是一个很广泛的概念.既可以是地理意义上的居住之所,也可以是精神意义上的心灵归宿。狄金森的家位于小镇的大街上,名叫家宅。

除了184O年一1855年随全家迁居快乐街上不太豪华但更宽敞的房子里外,狄金森一直在家宅中居住直至去世。这种几近自闭的生活让她的外部经验极其有限,诗人对家自然会有着很强的依赖。

在她的诗歌中,经常出现与家什的名称、建筑词汇以及其他与家居有关的字眼。家作为一个家园概念或符号对狄金森产生了巨大影响,诗人时常在诗中用与家相关的字眼营造家的空间感或安全感. 为读者再现了美丽的家园之梦。

作为一位一生囿于家居的女性,房间是狄金森逃离社会、醉心于诗文的地理场所.同时也是诗人感到安全、静谧的精神空间。房间这个词出现在狄金森的许多诗歌中,但是诗人在使用这些词汇时,往往把它们隐喻化,从而丰富了这些词汇的含义。

如在《什么客栈》和《安居雪白光亮的屋子一一》两首诗中,诗人使用人们熟悉的“客栈”与“房间”来象征坟墓,象征人死后的托身之所,这两个意象潜藏着“安全、宁静、温馨、身有所属”之感。这种意识产生的心理基础在于诗人面对人生无常、神秘莫测的死亡时产生的对安全、归属、尊严。

4.艾米丽狄金森的这首诗是什么意思

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

5.狄金森是什么主义诗人 艾米莉狄金森诗歌特点

狄金森是什么主义诗人:

众所周知,狄金森是美国传奇女性诗人,她在美国诗歌史上具有很崇高的地位。既然说到狄金森是现代女诗人的典范,那么要是仔细划分的话,狄金森是什么主义诗人呢。在记载狄金森生平经历的书籍中,提及到了狄金森是什么主义诗人这一问题。狄金森被美国人民称为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,由此可见狄金森是现代主义诗歌诗人。

狄金森自幼在传统家庭长大,青少年时期单调而乏味的生活让狄金森萌发了创作诗歌的愿望。狄金森从二十五岁开始,便闭门写作,一写就是三十年。狄金森一生留下一千七百多篇诗歌作品,等到狄金森去世后,她的作品才被陆续发表出来,并且在美国享有很大的名气。狄金森的诗歌作品主要侧重表现自然、宗教信仰、友情、爱情、生活情趣等。狄金森一直在美国乡镇生活,她平时接触最多的便是大自然中的花花草草。

根据统计,狄金森以自然景观为主题的诗歌多达五百来首,大多描绘了美国乡村怡人的自然景观。在诗人作品中,随处可见的是她对花鸟虫草、自然景物的刻画与描写。除此之外,狄金森善于将自己的内心情感与大自然景观相结合,这一点也成为狄金森诗歌作品的一大特色。狄金森的诗歌风格绮丽多样,有的诗歌作品具有清新的意象,有的诗歌作品十分具有凝聚力和张力。而狄金森被称为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,这也是无可厚非的。

艾米莉狄金森的诗歌特点:

了解艾米莉狄金森的诗歌作品之后,会发现艾米莉狄金森的诗歌特点非常有特色。首先,艾米莉狄金森的诗歌特点之一在于,艾米莉狄金森善于用死亡意象来揭示生命的真谛。纵观二十世纪的诗歌大家们,大多喜欢探讨死亡、生命、永恒之类的话题,比如纪伯伦,或者泰戈尔,又或者说艾米莉狄金森。对于万事万物来说,死亡是一个无法回避的话题。人类在发展过程中,一直不断地对死亡进行研究。而诗人或者作家在认知死亡的时候,都会将自己的认知用文字形式记载下来。

狄金森早年间,先后经历了亲人与爱人的离世,所以死亡对她来说,是十分痛苦的。后来,狄金森在创作诗歌作品时,死亡便成为狄金森诗歌创作一个永恒的主题。根据记载得知,在狄金森全部诗歌作品中,将近三分之一的诗歌内容,都是描述死亡的。狄金森用葬礼、死神、亡者等多个死亡意象,探讨了死亡这一话题。

同时,狄金森通过对死亡的描写,也揭示了生命的真谛。其次,艾米莉狄金森的诗歌特点还有,她善于在诗歌作品中展现自然意象。艾米莉狄金森之所以会创作出大量与自然景观相关的诗歌作品,这与艾米莉狄金森的生活环境是密切相关的。艾米莉狄金森自幼在乡村生活,喜欢安静生活的她经常在大自然中寻找美丽的意象,在她眼里,大自然中的万事万物都是具有生命力。

狄金森作品:

艾米莉狄金森是美国著名诗人,她在诗歌领域的成就,推动了美国诗歌领域的发展。介绍艾米莉狄金森的生平成就时,不得不说的就是狄金森作品。狄金森作品有《云暗》、《逃亡》、《希望》、《补偿》、《战场》、《天使》、《这是鸟儿们回来的日子》、《神奇的书 》等等。狄金森一生创作了大量诗歌作品,据不完全统计,狄金森作品多达一千七百多首。

比较遗憾的是,狄金森生前只发表过5首作品。狄金森作品选材非常广泛,大多是以描述百姓普通生活场景为核心。狄金森通过展示普通的生活场景,向世人诉说着普通生活背后的故事,以及娓娓道出人生哲理。在狄金森作品中,经常可见的是她关于爱情、永恒、宗教信仰、死亡、亲情等主题的探讨。从某些方面来说,狄金森在诗歌作品中所展现的主题,和纪伯伦有些相似。二十世纪的诗人们大多关心自我本质、自然等社会主题,而狄金森也不例外。

狄金森的诗歌创作特色对现代诗歌创作产生了深远影响。基于狄金森在诗歌领域不俗的建树,因此狄金森也被后人称为“美国二十世纪新诗的先驱。”狄金森的诗歌作品讲究纯净的本质。诸如在狄金森作品《我从未看过荒原》一诗中,狄金森写到:“我从未看过荒原,我从未看过海洋,可我知道石楠的容貌,和狂涛巨浪。”她所表现的诗歌主题都具有意境之美。

6.Emily Dickinson 的诗歌分析

Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。

她生前写过一千七百多首无标题短诗(标题为出版时后人所加,一般为原诗的首句),当时不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。

引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂。——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》 I'm nobody! Who are you? I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They're banish us, you know! How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! 我是无名之辈!你是谁? 我是无名之辈!你是谁? 你也是无名之辈? 那咱俩就成了一对-别出声! 他们会把咱们排挤-要小心! 多无聊-身为赫赫显要! 多招摇-不过像只青蛙 向一片仰慕的泥沼 整日里炫耀自己的名号! After a hundred years After a hundred years Nobody knows the place,-- Agony that enacted there, Motionless as peace. Weeds triumphant ranged, Strangers strolled and spelled At the lone orthography Of the elder dead. Winds of summer fields Recollect the way,-- Instinct picking up the key Dropped by memory. 一百年以后 在一百年以后, 没有人知道这个地方—— 极度的痛苦,命名了那里, 安宁如同静寂。

杂草得意洋洋地蔓延, 陌生的人们漫步,拼读 那死亡接骨木的 孤独正字表。 夏日田地的风 追忆起那条道路—— 直觉挖掘出那答案 在记忆的点滴里。

Wild Nights-Wild Nights! Wild nights! Wild nights! Were I with thee Wild nights should be Our luxury! Futile-the winds To a heart in port— Done with the compass- Done with the chart! Rowing in Eden- Ah, the sea! Might I but moor-To-night- In thee! 暴风雨夜-暴风雨夜 暴风雨夜!暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦! 风,无能为力—— 心,已在港内—— 罗盘,不必! 海图,不必! 泛舟在伊甸园—— 啊,海! 但愿我能,今夜 泊在你的水城!(江枫 译) 暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本) 暴风雨夜——暴风雨夜! 我若和你在一起 暴风雨夜该是 我们的欢娱! 徒劳——这狂风—— 对着一颗泊港的心—— 不用罗盘—— 不用海图! 荡浆伊甸园—— 啊, 大海! 今夜——但愿我泊在 你的胸怀里! I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方 。

(金舟 译) Compensation For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy. For each beloved hour Sharp pittances of years, Bitter contested farthings And coffers heaped with tears. 补偿 为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极, 刺痛和震颤 正比于狂喜。 为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷, 辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱。

(金舟 译) I heard a fly buzz---when I died --- I heard a Fly buzz --- when I died --- The stillness in the Room Was like the stillness in the Air --- Between the Heaves of Sotrm --- The Eyes around -- had wrung when them dry --- And breaths were gathering firm For that last Onset -- when the King Be witnessed ---- in the Room --- I willed my keepsakes ---Signed away What portion of me be Assignable --- and then it was There interposed a Fly --- With Blue ---- uncertain stumbling Buzz ---- Between the light ---- and me ---- And the the windows failed ----and then I could not see to see --- 我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 房间里,一片沉寂 就像空气突然平静下来—— 在风暴的间隙 注视我的眼睛——泪水已经流尽— 我的呼吸正渐渐变紧 等待最后的时刻——上帝在房间里 现身的时刻——降临 我已经分掉了——关于我的 所有可以分掉的 东西——然后我就看见了 一只苍蝇—— 蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声 在我——和光——之间 然后窗户关闭——然后 我眼前漆黑一片—— How happy is the little Stone How happy is the little Stone That rambles in the Road alone, And doesn't care about Careers And Exigencies never fears -- Whose Coat of elemental Brown A passing Universe put on, And independent as the Sun Associates or glows alone Fulfilling absolute Decree In casual simplicity -- 这颗小石何等幸福 这颗小石何等幸福 独自在路旁漫步 它不汲汲于功名 也从不为变故担心 变幻的宇宙 也得。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2