搜索
首页 其他

劳伦斯的诗歌

1.急求劳伦斯piano的诗鉴赏,明天要交的

钢琴

劳伦斯

轻柔宛转,我于暮色中聆听一位女士的浅吟低唱

让我的思绪溯回那些年的曼妙风景,直到我眼前一亮

一个孩子坐低于钢琴下方,在那窜窜叮铃的回响

并且按压出稳健的碎步,属于母亲,笑起来像她吟唱那样。

就算勉强自己,那对于歌曲的隐匿的掌控力

出卖了我的本意,直到心之啜泣再次隶属于

属于往昔礼拜日的夜晚的家里,隔绝了室外的严冬

也属于惬意客厅里的赞美诗,叮当作响的钢琴赐我等的指引。

故而现在就算那歌者突然喧哗亦是毫无意义

和着硕大的漆黑钢琴的热情满溢。魔法般魅力

源自孩子气的日子迫近我,我的男人味被抛弃

湮没在回忆的洪流,我像个孩子似地为流逝的往昔抽泣。

作者简介:

戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)是二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一。他是英国诗人、小说家、散文家,曾在国内外漂泊十多年。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名的为《虹》(1915)、《爱恋中的女人》(1921)和《查特莱夫人的情人》(1928)。

劳伦斯提倡人性自由发展,反对工业文明对自然的破坏。他的作品对家庭、婚姻和性进行了深入探索,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。

诗歌简介与赏析:

1913年出版的长篇小说《儿子与情人》曾被作为弗洛伊德心理学理论中“恋母情节”的一个典型范例而受到论者的关注。劳伦斯本人也承认,这部小说反映社会生活的“那个主题是严格地被放在从属于弗洛伊德学说的地位的。”这和劳伦斯后来的短诗《钢琴》表现的主题是完全一样的。《儿子与情人》用回顾的方式追述了主人公性格的发展历程,而《钢琴》只选取了一个场景就异常细腻地表现了诗人的感受,充分显示了诗歌在表现手法上的优越性,几乎可以说是一部高度浓缩的《儿子和情人》。

这首诗是在现时与过去的对比中展开的。诗人在一位年轻女歌手柔声细气的歌声中沉缅于对儿时的回忆。在温暖的回忆里,我仿佛看见了幼小的孩童坐在母亲的脚边,听着舒缓的钢琴曲,听着母亲温柔的歌声。不少人评论这首诗中所体现出来的恋母情结,或许吧,在我看来,每个人或多或少都会对母亲有着深深的依恋,因为那是人一生中最温馨的港湾。

然而,“现实被往事的洪流淹没,真实的存在被淡化”,这样强烈的现实对比,衬托出如烟逝事的辉煌,又让读者跟随诗人一起,只能无助地哭泣以排谴陷入精神上的困境而难以自拔带来的愁绪。

总看全诗,不难发现诗的艺术手法很令人玩味,虽说本诗是在讲述孩子对母亲的怀念,但是,母亲的形象却是模糊的,在诗中只出现了一次,而与之形成鲜明对比的是,年轻女歌手的形象却是清晰的,它在诗的首行占统领全诗的位置,然后又在第3节的第1行得到强化;这样的对比在诗行间产生一种极强的张力,较好地传达了诗人内心的矛盾冲突。在诗中,我所看到的,更多的是一个已经长大的孩子,在孤寂的深夜里独自望着窗外的明月,想着儿时母亲温暖的怀抱,哼着母亲常唱的那首歌,而现实却将他与这梦境残酷的隔开,只得听着钢琴忧伤的曲调默默流泪。

2.劳伦斯的《绿》中“绿”指什么

他将少女的眼睛描写成绿色,将眼波比作花蕾,把眼睛与天空对比.诗中天空的颜色是如此绮丽,像新鲜苹果一样充满芬芳,令人忍不住想要啃上一口,又像一杯映照在灿烂阳光中的馥郁美酒,绿光四溢,香气扑鼻,宁静的月亮仿佛沐浴在杯中的金色花瓣,这个精致的杯子把皓日和明月都尽收囊中,怎一个美字了得.更让读者拍案叫绝的是劳伦斯在小诗下半部分对女孩的描述,作者没有直接描绘少女之美,但通过诗歌,人们能够深刻感受到女孩清纯脱俗的美丽,她双眸盈盈,似乎也沉醉在苹果绿的美妙氛围中,灵气逼人,秋波流转的美目,传递出千种风情,清澈地如含苞欲放的鲜花,把这种美不胜收的绿映衬得更为灵动.蓦然之间,人们才突然惊觉女孩的明眸是如此光彩照人,绚烂夺目,可与日月争辉,唯有惊艳矣!少女的娇美可爱跃然纸上.整首诗歌节奏欢快明朗,诗人对生活的热爱溢于言表,自然之美与少女之美相映成趣,小诗好像一幅色彩斑斓的油画,放飞了我们的思绪,全诗没有一个多余的字,精确凝练,表现出作者高超的艺术才情.。

3.请教D.H.劳伦斯的诗

曙光是苹果绿,

天空是绿酒在阳光中举起,

月亮是其间的一瓣金玉。

她张开眼,绿芒

四射,明亮如花

初绽,首次展放。

Green

The dawn was apple-green,

The sky was green wine held up in the sun,

The moon was a golden petal between.

She opened her eyes, and green

The shone, clear like flowers undone

For the first time, now for the first time seen.

转载自:汉英对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999。

4.求劳伦斯的诗<蛇>的英文原文

D.H. Lawrence - Snake A snake came to my water-trough On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there. In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree I came down the steps with my pitcher And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before me. He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of the stone trough And rested his throat upon the stone bottom, And where the water had dripped from the tap, in a small clearness, He sipped with his straight mouth, Softly drank through his straight gums, into his slack long body, Silently. Someone was before me at my water-trough, And I, like a second comer, waiting. He lifted his head from his drinking, as cattle do, And looked at me vaguely, as drinking cattle do, And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment, And stooped and drank a little more, Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth On the day of Sicilian July, with Etna smoking. The voice of my education said to me He must be killed, For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous. And voices in me said, If you were a man You would take a stick and break him now, and finish him off. But must I confess how I liked him, How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough And depart peaceful, pacified, and thankless, Into the burning bowels of this earth? Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured? I felt so honoured. And yet those voices: If you were not afraid, you would kill him! And truly I was afra。

5.急求劳伦斯的诗歌 《命运》 的英文版

都是你我忘乎所以打翻深藏在水晶瓶的咒语自作聪明的我还是不经意偷偷的爱上你不小心没有看仔细发现你依然隐藏好多秘密似乎我不一定是你的唯一才让你显得那么漫不经心就算我心里会有一点点在乎你你也别以为你会有什么了不起一场游戏我不想输了我自己还那么便宜了你就算是我心里真得那么在乎你也不过是命运安排的浪漫的旋律可不可以让我多一些幸福的回忆给我和你浪漫的旋律可不可以给我多一些些幸福的动力I conceit because you are knocking concealed in a world Shuijingping I think they are smart or inadvertently secretly in love with you, not careless have read carefully and you are still found many hidden secret seems to me is not necessarily the only you will let you appear to be so insouciant if I there will be a little bit of heart depends on you, you also should not think that there will be no big game I do not want to lose my own also so cheap Even if you are in my heart really care so much about you is the fate of romantic melodies Can I give more happiness memories for you and me to a romantic melody Could you give me some more impetus to happiness。

6.戴维劳伦斯的诗翻译D.HLawrence的诗.谁帮忙翻译一下.

你要什么风格的 古典一点还是现代诗歌风格 要翻译得原文风格一致很困难。

如果有耐心的话等一下吧 麻烦说一下QQ 我QQ传给你 贴在这里不适合 Embankment at Night, before the War: Charity 夜幕下的堤坝,战前:仁慈 By the river 河畔 In the black wet night as the furtive rain slinks down, 在这阴暗潮湿的夜里雨悄悄地下着 Dropping and starting from sleep 在睡梦中开始滴落 Alone on a seat A woman crouches。 一个女人孤独地蜷缩在那儿 I must go back to her。

我必须回到她身边 I want to give her Some money。 Her hand slips out of the breast of her gown 我想给她一些钱。

她的手从外套的胸襟里滑出 Asleep。 睡着了。

My fingers creep Carefully over the sweet Thumb-mound, into the palm's deep pouches。 我的手指小心地滑过可爱的拇指,伸进那手掌深处 So, the gift! 对,那礼物! God, how she starts! 天哪,她是如何醒来的! And looks at me, and looks in the palm of her hand! 看着我,看着她的手掌! And again at me! 然后又看着我! I turn and run Down the Embankment, run for my life。

我沿着堤坝转身逃跑,逃命一般。 But why?—why? 但是为何?-为何? Because of my heart's Beating like sobs, I come to myself, and stand In the street spilled over splendidly With wet, flat lights。

因为我的心似乎在哭泣,我冷静下来,站在洋溢着单调的灯火与水汽的街道中 What I've done 我做了什么 I know not, my soul is in strife。 我不知道,我的灵魂在纠结 The touch was on the quick。

I want to forget 那感触来得如此之快,我想要忘却。 目前只能这样的 还有些细节我想到了再补充。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2