搜索
首页 其他

诗歌的英文怎么写

1.英语诗歌怎么写

英语的诗歌也有和多种,跟中文的一样 有些古体诗也是跟中文古诗一样讲求韵律的 象Shakespear 的SONNET十四行诗,就有严格的压韵和节律要求,不过,现在不是很流行了,很麻烦,你也不必要模仿。 想中文诗歌一样,压韵是很重要的,可以保证诗歌读起来朗朗上口。压韵一般分两种:压头韵和压尾韵。前者比如:Kitty Cat;Donald Duck;Micky Mouse etc.这些就是利用压头韵创造出来的脍炙人口的动物形象。而后者就跟中文一样了,每一行最后的音节发音相同或相近。如下:(随便跟你找了一首,它就是基本上压“ai"韵) Never Cry? In a fatal accident So much pain in the body, Really wanted to die, But never wanted to cry In the dealing with things in life So much agony to bear Sometimes wanted to suicide But never wanted to cry So why? On the lonely cold nite, Without my silly girl beside So much bitter happiness Just made me want to cry Facing mom's concerning eyes Ashamed to tell a lie So only in the dreams Could I cry 还有一种形式就是藏头诗。一般美国人喜欢在逢年过节的时候写给亲朋好友。 比如,感恩节的时候,我要写一首感谢朋友的诗歌,我就把“thank you”这个单词的每一个字母,依次作为每一行诗的第一个单词的头一个字母。比如,我随便写一首: THANK YOU Tomorrow is an important day for me Hand in hand we walked along the sea A wonderful memory always recalls me No other things could replaced except it Kindness is your regular way for people Yes, I often get your favor in no preparation Of the friends around me U are really the one I should give most thanks. 然后你还可以将一句话以某种规则的形式藏在你写的诗歌里。这样你就可以写出很有创意的诗啦! 满意请采纳O(∩_∩)O谢谢了

采纳哦

2.诗歌英文翻译《葬花吟、黄河颂、乡愁、小令四首》br

葬花吟 乡愁我不是给你了吗葬花吟Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen。

A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none。 I pass into the garden, and I turn to use my hoe, Treading over fallen glories as I lightly come and go。

There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough。 I care not if the peach and plum, are stripped from every bough。

The peach-tree and the plum-tree too next year may bloom again, But next year, in the inner rooms, tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nests shall see the light of day, New swallows fly among the beams, each on its thoughtless way。 Next year once more they'll seek their food among the painted flowers, But I may go, and beams may go, and with them swallow bowers。

Three hundred days and sixty make a year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frost to do their cruel work。 How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows? One morning its petals float away, but to where no-one knows。

Gay bloooming buds attract the eye, faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury them beside these steps tonight。 Alone, unseen, I seize my hoe, with many a bitter tear; They fall upon the naked stem and stains of blood appear。

The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the wall does slumber soothe my care, The cold rain pattering on the pane as I lie shivering there。 You wonder that with flowing tears my youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts, and partly from regret。

Regret that spring comes suddenly; and anger that it cannot last。 No sound to announce its approach, or warn us when it's passed。

Last night within the garden sad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits, spirits of flower and bird。 We cannot keep them here with us, these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space, and bloom a few short hours。

If only I on a feathered wing might soar aloft and fly, With flower spirits I would seek the rooms within the sky。 But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bag within to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth, shall hide them in her arms。

Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filth along some filthy drain。 Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest。

I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me。 See how when spring begins to fail each opening flower fades; So too there is a time of age and death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more。

乡愁The hometown song is a pure distant fluteAlways in has moon's evening to resoundThe hometown appearance is actually one kind of fuzzy listlessnessIn the fog waves the hand as if leaves departAfter leavingThe nostalgia is one does not have the annual ring treeNever dies of old age。

3.怎样写好优美的英语诗歌文章

写诗歌之前,您应该先参照一些现有的经典英文诗歌,进行深入的剖析与理解,注意在讲究形式优美之际一定不忘句式结构的正确性!

为使大家了解英诗,并能欣赏,请大家学习以下四个方面的内容:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。

以下内容紧接 《怎样写好优美的英语诗歌文章-优美英语诗歌赏析(上篇)》,注意先后阅读顺序

三、英语诗歌的体式

有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。

death be not proud

Death, be not proud, though some have called thee

Mighty and dreadful, for thou art not so;

For those whom thou think'st thou dost overthrow

Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,

Much pleasure; then from thee much more must flow,

And soonest our best men with thee do go,

Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

And dost with poison, war, and sickness dwell,

And poppy or charms can make us sleep as well

And better than thy stroke; why swell'st thou then?

One short sleep past, we wake eternally

And death shall be no more; Death, thou shall die.

【 诗歌赏析 】

在感情的表达上,他的诗歌力求避免感伤情调,把感情容入“玄思”之中,因此,倍受英美现代派诗人的推崇。

多恩写过一些宗教诗。在这些诗歌中,他探索自己的内心世界,表达他对宗教,乃至人生的看法。《死亡,不要骄傲》正是这类诗歌中的一首。

这是一首意大利体的十四行诗。诗的起句突兀,表达了对死神的嘲笑和蔑视。死亡是人生的终结,许多人对死亡表现出极度的恐惧,把死亡同黑暗的地狱联系在一起。然而,在多恩看来,死亡并没有什么可怕之处。他把死亡看作睡眠,看作是通向“永远觉醒”的必经之路。死亡只是从有限的生命通向永恒的过程。这种思想并非多恩特有,因为在莎士比亚的《哈姆雷特》“生存还是死亡”这一著名的内心独白中,莎士比亚也曾根据西方人的宗教思想把死亡比作睡眠,但是,把死神作为无能而又自傲的形象进行如此淋漓尽致的讥讽,恐怕只有出现在多恩的作品中。

这首诗说理多于抒情。从诗的结构来看,第一、二行“死亡,不要骄傲,虽然有人说你/强大而又可怖,而你并不真的这样”,是论点,而第二行到第八行是论据,说明死亡没有什么可怕,死亡同睡眠没有多少不同,都可以使人“获得身体的休息,灵魂的解脱”。第九、十行指出死神的无能,而第十一、二行说明死神并没有什么独特之处,没有什么可资骄傲的理由。这四行进一步提供论据,来支持诗人的论点。第十三、四行则是结论。虽然这首诗有很强的论说性,但表达了诗人对死神的蔑视 和无畏之情。情与理的结合使诗本身具有有说服力,而比喻的运用使这篇说理的诗生动。整个诗作铿锵有力,富于阳刚之气.,

4.英文诗的格式有哪些

英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),最常见的音步类型有以下四种:

(一) 抑扬格(二)扬抑格(三) 抑抑扬格(四) 扬抑抑格英文诗歌中的音步类型有十几种之多,常见者即此四种,第一种则最常见。此外诗句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi])出现。

需要说明的是,这些音步类型只是理论上的分析,实际上,一首诗仅用一种音步类型写,这种情况极少见,大多是以某一种为主,同时穿插其他类型。如果一首诗只含有一种音步,就会显得非常单调机械。一首诗只要是以某种类型为主的,尽管有其他类型穿插其中,也称此诗为某某格。如,以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(FREE VERSE),不受这些格律的限制。

相关
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2