搜索
首页 其他

辛波斯卡的诗歌

1.开头提到辛波斯卡的一首诗,请问是那首诗

我们何其幸运,

无法确知,

自己生活在什么样的世界。

We'er extremely fortunate

not to know

precisely the kind of world we live in.

—W.Szymborska—

辛波丝卡

如今我已不再置身事外,

一切色彩皆已入声音与气味,

且如曲调般绝美地鸣响。

我何需书本呢?

风翻动树叶,

我知晓他们的话语,

并时而柔声复诵。

而那将眼睛如花般摘下的死亡,

将无法企及我的双眸.

2.谁有辛波斯卡的诗《种种可能》

辛波斯卡-《种种可能》 种种可能 我偏爱电影。

我偏爱猫。 我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。

我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基。 我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。

我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。 我偏爱绿色。

我偏爱不把一切 都归咎于理性的想法。 我偏爱例外。

我偏爱及早离去。 我偏爱和医生聊些别的话题。

我偏爱线条细致的老式插画。 我偏爱写诗的荒谬 胜过不写诗的荒谬。

我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的 不特定纪念日。 我偏爱不向我做任何 承诺的道德家。

我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。 我偏爱穿便服的地球。

我偏爱被征服的国家胜过征服者。 我偏爱有些保留。

我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。 我偏爱格林童话胜过报纸头版。

我偏爱不开花的叶子胜过不长叶子的花。 我偏爱尾巴没被截短的狗。

我偏爱淡色的眼睛,因为我是黑眼珠。 我偏爱书桌的抽屉。

我偏爱许多此处未提及的事物 胜过许多我也没有说到的事物。 我偏爱自由无拘的零 胜过排列在阿拉伯数字后面的零。

我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。 我偏爱敲击木头。

我偏爱不去问还要多久或什么时候。 我偏爱牢记此一可能—— 存在的理由不假外求。

Possibilities I prefer movies. I prefer cats. I prefer the oaks along the Warta. I prefer Dickens to Dostoyevsky. I prefer myself liking people to myself loving mankind. I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case. I prefer the color green. I prefer not to maintain that reason is to blame for everything. I prefer exceptions. I prefer to leave early. I prefer talking to doctors about something else. I prefer the old fine-lined illustrations. I prefer the absurdity of writing poems to the absurdity of not writing poems. I prefer, where love's concerned, nonspecific anniversaries that can be celebrated every day. I prefer moralists who promise me nothing. I prefer cunning kindness to the over-trustful kind. I prefer the earth in civvies. I prefer conquered to conquering countries. I prefer having some reservations. I prefer the hell of chaos to the hell of order. I prefer Grimms' fairy tales to the newspapers' front pages. I prefer leaves without flowers to flowers without leaves. I prefer dogs with uncropped tails. I prefer light eyes, since mine are dark. I prefer desk drawers. I prefer many things that I haven't mentioned here to many things I've also left unsaid. I prefer zeroes on the loose to those lined up behind a cipher. I prefer the time of insects to the time of stars. I prefer to knock on wood. I prefer not to ask how much longer and when. I prefer keeping in mind even the possibility that existence has its own reason for being.。

3.求一首,辛波斯卡的,比较少女的诗

我也做过小姑娘——

我当然认识她。

我有几张她短暂

一生的照片。

我对她一两首诗

感到又逗又可怜。

我记得三几件事。

但是

为了让那个此刻在这里的人

大笑并拥抱我

我只想回忆一个小故事:

说说那个丑小鸭

幼稚的爱。

说说

她怎样爱上一个学生

意思就是她希望他瞟她一眼。

说说

她怎样跑去见他,

没受伤的头上裹着绷带

好让他至少,啊,问她

出了什么事。

一个很逗的小人儿。

她怎会懂得

要是一个人能够

有幸活得长命些,

就连绝望也会带来利益。

我想打发她自己去买曲奇饼。

我想打发她去看电影。

去吧,我没时间。

怎么,你可以看到

灯光熄灭了,

你当然明白

门已关上。

不要猛拉门把——

那个现在大笑的人,

那个拥抱我的人

并不是你那个学生。

你最好回到

你原来的地方。

我不欠你什么,

一个普遍女人,

她只知道

在什么时刻

去泄露某个人的秘密。

不要看着我们,

你那双眼睛

张得太大,

像死人的眼睛。

—————

4.求辛波斯卡的我们何其幸运的全诗与鉴赏

《我们何其幸运》是为生活所准备的。她以一种类似自语的方式来传达她于生活的感受——我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。因为我们不是气象学家,不是动物学家,不是植物学家,不是地质学家,也不是政治家律师和艺术家,但我们依然可以享受他们所拥有或不拥有的美好。很多时候,我们只是一个普通的,想要寻找快乐的人,而这样的普通,正是一种幸运。

我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。

We're extremely fortunate not to know precisely the kind of world we live in.

——辛波丝卡W.Szymboroska《我们何其幸运we're extremely fortunate》

我何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分,但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。

我何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚鸟到底靠什么飞翔,我只知道阳光下那对神奇的羽翼,常常让我感应到蓝天白云之间有天使飞过的痕迹。

我何其幸运,因为我也不是植物学家,我至今都不太明了光合作用的原理,只是会近乎固执地钟情于那最简单的绿,坚信再小的林子里也会有可爱的精灵。

我何其幸运,因为我也不是地质学家,用不着去精密地推算海浪需要多少年将一块岩石变成神女的模样,而我会超越时空地想象,黑夜里上帝是怎样用无形的手在别具匠心地雕琢。

我何其幸运,因为我不是需要说谎的政治家或律师,也不是要在人身上开刀的医生,我甚至也不是开画展前需要盘算成本的艺术家,那我是什么?我什么都不是,我对这个世界也一无所知,这,也许便是我的幸运所在。

我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。

5.求辛波斯卡的一见钟情 的全诗,要中英文

Love at First Sightby Wislawa SzymborskaThey both thoughtthat a sudden feeling had united themThis certainty is beautiful,Even more beautiful than uncertainty.They thought they didn't know each other,nothing had ever happened between them,These streets, these stairs, this corridors,Where they could have met so long ago?I would like to ask them,if they can remember -perhaps in a revolving doorface to face one day?A "sorry" in the crowd?"Wrong number" on the 'phone?- but I know the answer.No, they don't remember.How surprised they would beFor such a long time alreadyFate has been playing with them.Not quite yet readyto change into destiny,which brings them nearer and yet further,cutting their pathand stifling a laugh,escaping ever further;There were sings, indications,undecipherable, what does in matter.Three years ago, perhapsor even last Tuesday,this leaf flyingfrom one shoulder to another?Something lost and gathered.Who knows, perhaps a ball alreadyin the bushes, in childhood?There were handles, door bells,where, on the trace of a hand,another hand was placed;suitcases next to one another in theleft luggage.And maybe one night the same dreamforgotten on walking;But every beginningis only a continuationand the book of fate isalways open in the middle.Translation from Polish by Roman GrenTranslation from French by Sarah Hardenberg他们彼此深信是瞬间迸发的热情使他们相遇这样的确定是美丽的但变幻无常更为美丽他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛。

但是自街道、楼梯、大堂传来的话语。 。

他们也许擦肩而过一百万次了吧。我想问他们是否记得。

。在旋转门面对面那一刹或是在人群中喃喃道出的“对不起”,或是在电话的另一端道出的“打错了”。

但是我早知道答案。是的,他们并不记得。

他们会很惊讶,原来缘分已经戏弄他们多年。时机尚未成熟变成他们的命运,缘分将他们拉近,驱离。

阻挡着他们的去路忍着笑声然后闪到一旁。 。

有一些迹象和信号存在,即使他们尚无法解读。也许在三年前或者就在上个星期二,有某片叶子飘舞于肩与肩之间?有东西掉了又捡了起来?天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃。

检查完毕后并排放置的手提箱。有一晚,也许同样的梦,到了早晨变得模糊。

每个开始毕竟都只是续篇,而充满情节的书本总是从一半开始看起。

6.辛波斯卡的《我们何其幸运》全诗的内容是什么

何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分,但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。

我何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚鸟到底靠什么飞翔,我只知道阳光下那对神奇的羽翼,常常让我感应到蓝天白云之间有天使飞过的痕迹。 我何其幸运,因为我也不是植物学家,我至今都不太明了光合作用的原理,只是会近乎固执地钟情于那最简单的绿,坚信再小的林子里也会有可爱的精灵。

我何其幸运,因为我也不是地质学家,用不着去精密地推算海浪需要多少年将一块岩石变成神女的模样,而我会超越时空地想象,黑夜里上帝是怎样用无形的手在别具匠心地雕琢。 我何其幸运,因为我不是需要说谎的政治家或律师,也不是要在人身上开刀的医生,我甚至也不是开画展前需要盘算成本的艺术家,那我是什么?我什么都不是,我对这个世界也一无所知,这,也许便是我的幸运所在。

我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。 扩展资料 《我们何其幸运》是为生活所准备的。

她以一种类似自语的方式来传达她于生活的感受——我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。因为我们不是气象学家,不是动物学家,不是植物学家,不是地质学家,也不是政治家律师和艺术家,但我们依然可以享受他们所拥有或不拥有的美好。

很多时候,我们只是一个普通的,想要寻找快乐的人,而这样的普通,正是一种幸运。 作者简介:维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为"具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量"。

有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

7.求辛波斯卡的我们何其幸运的全诗与鉴赏

《我们何其幸运》是为生活所准备的。

她以一种类似自语的方式来传达她于生活的感受——我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。因为我们不是气象学家,不是动物学家,不是植物学家,不是地质学家,也不是政治家律师和艺术家,但我们依然可以享受他们所拥有或不拥有的美好。

很多时候,我们只是一个普通的,想要寻找快乐的人,而这样的普通,正是一种幸运。 我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。

We're extremely fortunate not to know precisely the kind of world we live in. ——辛波丝卡W.Szymboroska《我们何其幸运we're extremely fortunate》 我何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分,但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。 我何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚鸟到底靠什么飞翔,我只知道阳光下那对神奇的羽翼,常常让我感应到蓝天白云之间有天使飞过的痕迹。

我何其幸运,因为我也不是植物学家,我至今都不太明了光合作用的原理,只是会近乎固执地钟情于那最简单的绿,坚信再小的林子里也会有可爱的精灵。 我何其幸运,因为我也不是地质学家,用不着去精密地推算海浪需要多少年将一块岩石变成神女的模样,而我会超越时空地想象,黑夜里上帝是怎样用无形的手在别具匠心地雕琢。

我何其幸运,因为我不是需要说谎的政治家或律师,也不是要在人身上开刀的医生,我甚至也不是开画展前需要盘算成本的艺术家,那我是什么?我什么都不是,我对这个世界也一无所知,这,也许便是我的幸运所在。 我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。

8.求辛波斯卡诗歌《我们何其幸运》中英文对照版

中文原文

我们何其幸运

by 辛波丝卡

我何其幸运,因为我不是气象学家,不用知道云彩如何形成或气流里有什么成分,但我却可以用我的眼采集天边的流云,放在心里细品那份最抽象的唯美。

我何其幸运,因为我也不是动物学家,我不清楚鸟到底靠什么飞翔,我只知道阳光下那对神奇的羽翼,常常让我感应到蓝天白云之间有天使飞过的痕迹。

我何其幸运,因为我也不是植物学家,我至今都不太明了光合作用的原理,只是会近乎固执地钟情于那最简单的绿,坚信再小的林子里也会有可爱的精灵。

我何其幸运,因为我也不是地质学家,用不着去精密地推算海浪需要多少年将一块岩石变成神女的模样,而我会超越时空地想象,黑夜里上帝是怎样用无形的手在别具匠心地雕琢。

我何其幸运,因为我不是需要说谎的政治家或律师,也不是要在人身上开刀的医生,我甚至也不是开画展前需要盘算成本的艺术家,那我是什么?我什么都不是,我对这个世界也一无所知,这,也许便是我的幸运所在。

我们何其幸运,无法确知自己生活在什么样的世界。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2