搜索
首页 其他

《诗经》英文

1.诗经楚辞翻译 英文

《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call Green sleeves诗经版本 我思断肠,伊人不臧。

Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。

I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。

Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves。

2.《诗经·氓》 英文介绍

The Book of Songs - "vagrant" The Chi Chi Meng, have fabric silk trade. Gangs to trade silk, to which I seek. Fuqi送子involved, as Farmington. I pass the appointed time bandits, unscrupulous son of the media. Sub no anger, the fall of that period. Sadakazu dilapidated by Peter to look GATT. Not GATT,泣涕tears. GATT see both contained statements contained laughter. Divinatory尔卜尔, physical Wujiu statement. Cars in Seoul in order to bribe me to move. Sang未落of its leaves if fertile. Hatoyama sigh Come on, no fresh mulberry; Come on woman is cheap, non-indulge with disabilities. Come indulge disabilities still can be said to have; Come indulge the woman can not say. Having the drop-Sang, the yellow and fall from the sky. Self-go Seoul, three-year-old food poverty. Soup淇水gradually Hong Sang car. Accurate and women also, who by his deeds II. Who claim a monopoly of wisdom also very, Qi-De 23. For the three-year-old woman, having wasted labor room; 夙兴夜寐, extravagant say there is North Korea. Having completed a statement, having regard to violence. Brothers do not know, felt the bite of their laughter. Introduction of static thinking, having躬自condolences. And Seoul偕老, old grudges me. Qi are offshore, there were Pan Xi. Feast of the total angular, made晏晏laugh. Pledged not to think of their anti-. Is not anti-thinking, behavior has Weizai! Appreciation: "Vagrant" is a poem made up of abandoned, abandoned and negative descriptions of the man from the heart engaged, Ying-check, but also to suffer abuse, abandonment, after the express had abandoned with the abandonment of ill-treatment of pain and sorrow, but also expressed her "Qide 23" men of anger, although she has with the helpless of the past, but her marriage to the love and loyalty and the performance of a firm protest and "do not think its anti-" determination. Narrative poem seems to follow the developments through the arrangements, but write ups and downs, twists and turns volatile. There are the expectations of first love, and take the joy of welcoming, and the pain of abuse, the sad abandoned, plus look back over more sighs. Which contrast with dark, before and after the changes in the character of public men and women to identify. This state of affairs changes, emotional changes, that is also expressed in the language of poetry is to come. Ma Rui-chen-ching in the "Chuan-Jian Tong Mao release" wrote: "for the blind ignorant ruffian called ignorance." Poem "When the men did not know Meng said at the beginning; said about child marriage, son of man who name is also, says married people, who are husband also. "and selected as the image of things, both the analogy was apt, vivid, emotional events are also afraid of suggesting that context. Sang at the time of first marriage "fertile if their leaves," encountered at the time of abandonment, then "the yellow and fall from the sky." Its wonderful twists and turns, love to do stoop, reading from there Shenyun Arts Features Characters have distinct character traits The heroine is a sincere, kind-hearted, hard-working and loyal woman. Her yearning for freedom and the pursuit of happiness love life, she was the false Meng confused private Xu Meng body to show her lightly. She also explained that the bold and decisive; she engaged in good faith after the vagrant思恋, the family business after their hard toil, even if the ruffian on the abuse she scolded, still the same mind, as always, love Meng, only to be abandoned, expelled from their homes when before they are rudely awakened, decided to make a clean break with the ruffian, angrily criticized the despicable acts against Meng, this is not resigned to her humiliation, not by the fate of a protest, showing good sense of her character, determination and courage of the side. Meng is a despicable and shameless, hypocritical, vicious负心汉of his first fraudulent hospitality, vowed, by means of divination deceive the heroine of the love and property. After marriage, they remove the veil, slavery, wife beating, with the elderly woman's color failure, will be kicked out of her home. Portray characters by comparing the way a. with the heroine of the contrast with the vagrant. The focus of comparison is that both sides of each other's different approaches, two of the true characters, good and evil, beauty and ugliness, is in this comparison showed a strong contrast to each other. b. People in their own thinking and behavior both before and after contrast. Meng's words and deeds in order to get married for the sector, the performance of the "pledged" and "having regard to 。

3.求网上看的英文版<诗经>

诗经中英文版转自e . Here long , there short , is the duckweed ; On the left , on the right , we cook and present it . The modest , retiring , virtuous , young lady : -- With bells and drums let us show our delight in her . 鹿鸣 呦呦鹿鸣、食野之苹。

我有嘉宾、鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧、承筐是将。

人之好我、示我行周。呦呦鹿鸣、食野之蒿。

我有嘉宾、德音孔昭。视民不恌、君子是则是效。

我有旨酒、嘉宾式燕以敖。呦呦鹿鸣、食野之芩。

我有嘉宾、鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴、和乐且湛。

我有旨酒、以嘉乐嘉宾之心。LU MINGWith pleased sounds the deer call to one another ,Eating the celery of the fields .I have here admirable guests ;The lutes are struck , and the organ is blown [for them] ; -- The organ is blown till its tongues are all moving .The baskets of offerings [also] are presented to them .The men love me ,And will show me the perfect path .With pleased sounds the deer call to one another ,Eating the southernwood of the fields .I have here admirable guests ;Whose virtuous fame is grandly brilliant .They show the people not to be mean ;The officers have in them a pattern and model .I have good wine ,Which my admirable guests drink , enjoying themselves .With pleased sounds the deer call to one another ,Eating the salsola of the fields .I have here admirable guests ;For whom are struck the lutes , large and small .The lutes , large and small , are struck ,And our harmonious joy is long-continued .I have good wine ,To feast and make glad the hearts of my admirable guests .七月 七月流火、九月授衣。

一之日觱发、二之日栗烈。无衣无褐、何以卒岁。

三之日于耜、四之日举趾。同我妇子、馌彼南亩、田畯至喜。

七月流火、九月授衣。春日载阳、有鸣仓庚。

女执懿筐、遵彼微行、爰求柔桑。春日迟迟、采蘩祁祁。

女心伤悲、殆及公子同归。七月流火、八月萑苇。

蚕月条桑、取彼斧斨、以伐远扬、猗彼女桑。七月鸣鵙、八月载绩。

载玄载黄、我朱孔阳、为公子裳。四月秀葽、五月鸣蜩。

八月其获、十月陨萚。一之日于貉、取彼狐狸、为公子裘。

二之日其同、载缵武功、言私其豵、献豜于公。五月斯螽动股、六月莎鸡振羽。

七月在野、八月在宇、九月在户。十月蟋蟀、入我床下。

穹窒熏鼠。塞向墐户。

嗟我妇子、曰为改岁、入此室处。六月食郁及薁、七月亨葵及菽。

八月剥枣、十月获稻。为此春酒、以介眉寿。

七月食瓜、八月断壶、九月叔苴、采荼薪樗。食我农夫。

九月筑场圃、十月纳禾稼。黍稷重穋、禾麻菽麦。

嗟我农夫、我稼既同、上入执宫功。昼尔于茅、宵尔索绹。

亟其乘屋、其始播百谷。二之日凿冰冲冲、三之日纳于凌阴。

四之日其蚤、献羔祭韭。九月肃霜、十月涤场。

朋酒斯响、曰杀羔羊。跻彼公堂、称彼兕觥、万寿无疆。

QI YUEIn the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;In the 9th month , clothes are given out .In the days of [our] first month , the wind blows cold ;In the days of [our] second , the air is cold ; -- Without the clothes and garments of hair ,How could we get to the end of the year ?In the days of [our] third month , they take their ploughs in hand ;In the days of [our] fourth , they take their way to the fields .Along with my wife and children ,I carry food to them in those south-lying acres .The surveyor of the fields comes , and is glad .In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;In the ninth month , clothes are given out .With the spring days the warmth begins ,And the oriole utters its song .The young women take their deep baskets ,And go along the small paths ,Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees .As the spring days lengthen out ,They gather in crowds the white southernwood .That young lady's heart is wounded with sadness ,For she will [soon] be going with one of our princess as his 。

4.诗经英译版中那个最好

英国汉学家James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。

理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2