1.诗经中汉广、小星、殷其雷、野有死麋、北门、柏舟、绿衣、终风、日汉广——翘(qiao2),之(zhi4)子于归,蒌(lou2) 野有死麕(jun1)——朴樕(pu2,su4),纯(tun2)束,舒而脱脱(tui4)兮,无感我帨(shui4)兮,无使尨(mang2)也吠 鄘风·柏(bai3)舟——泛(fan4),髧(dan4),实维我仪(e2),之(zhi4)死矢靡它,母也天只(zhi3),之死矢靡慝(te4) 邶风·柏舟——耿耿(geng3或jiong3)不寐,威仪棣棣(dai4),觏(gou4)闵既多,日居(ji1)月诸 硕人——衣(yi4)锦褧(jiong3)衣(yi1),手如柔荑(ti2),领如蝤蛴(qiu2,qi2),齿如瓠犀(hu4,xi1),螓(qin2)首,朱幩(fen2)镳镳(biao1),翟茀(di2,fu2),北流活活(guo1),施罛(gu1)濊濊(huo4),鳣鲔发发(zhan1,wei3,bo1),葭菼揭揭(jia1,tan3,jie1),庶士有朅(qie4) 这里面我学到的就这些,《柏舟》不知道你说的是哪篇,就把两篇都打上来了。还有,我们用的是繁体本,所以我不确定我上面打的是不是都是简体字,但注音没有问题。《诗经》的读音会有争议,我选的是古籍中最有权威的中华书局编的《诗经注析》的读音,有些书上没有标读音的我就根据老师说的告诉你。所以,请不要跟我说“那个字不念XX吧?”我只是把我最信任的版本打上来而已。 2.诗经柏舟的意义《柏舟》的题旨,大致有两种根本分歧:一说是妇人不得志于夫;一说是君子失意于君主。至于偶有一说,寡女守志不嫁,则纯为牵强。而实际上,这两种分歧,看起来好像是区别很大,但其实都有道理,用现在的话就是一枚硬币的两面:妇人与夫是表,君子与君主则是里,二者从深层上讲是互为表里。无论是诗经还是楚辞,二者都有一个共性,那就是以美人香草喻臣子君王。 诗中虽然是以一个不宠于丈夫的女子的口吻来诉说自己的遭际,但其内容所指并无一件事涉及家庭生活。或者说,她所倾诉的忧愁其实都是抽象的,而不是一般的弃妇诗或怨妇诗所常指的室家生活。 /f?kz=283305419 3.诗经鄘风柏舟注音《国风·鄘风·柏舟》全诗注音如下: 泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。 fàn bǐ bǎi zhōu ,zài bǐ zhōng hé 。dàn bǐ liǎng máo ,shí wéi wǒ yí 。 之死矢靡它。母也天只!不谅人只! zhī sǐ shǐ mí tā 。mǔ yě tiān zhī !bú liàng rén zhī ! 泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。 fàn bǐ bǎi zhōu ,zài bǐ hé cè 。dàn bǐ liǎng máo ,shí wéi wǒ tè 。 之死矢靡慝。母也天只!不谅人只! zhī sǐ shǐ mí tè 。mǔ yě tiān zhī !bú liàng rén zhī ! 白话文释义:柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘,为何对我不体谅? 扩展资料 《国风·鄘风·柏舟》这首诗反映了先秦时代汉族民间婚恋的现实状况,人们在政令许可的范围内仍享有一定的**自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况是礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。 全诗五章,每章六句。为先秦时代鄘地汉族民歌。开篇以柏舟泛流起兴,写女主人公为自己的婚姻恋爱受阻而苦恼,就好比那在河中飘荡的柏木小舟一样。她早已自己相中了一个翩翩少年,他的发型很好看,透出活泼灵动的精神劲儿。这就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。 可是她的母亲千般阻挠万般阻拦,死活不同意这门亲事。母女的意见不统一,爱情就发生了危机。女儿要么放弃己见,要么作坚决的抗争。诗中女主人公是持后一种态度的:至死誓靡它!坚决到这种程度,母亲也就难办了。但要为娘的改变主意,也不是那么容易的。 所以女主人公一面誓死维护爱情,一面从内心发出沉重的叹息:娘呀天啊,为什么就不相信我是有眼力的呢!这一声叹息,使得诗的内容变得沉甸甸的。 和《国风》、《小雅》中的多数篇章一样,这也是一首歌词。在形式上属于典型的两章叠咏:中心意思在第一章中已经说完,但只唱一遍不够味;所以第二章变易韵脚上的字,将同样的意思再唱一遍。实际上也就一支曲子,两段歌词,结尾处以咏叹作副歌。 4.《诗经·国风·邶风·柏舟》 以及葬花诗解、泛彼柏舟,亦泛其流。 耿耿不寐,如有隐忧。 微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。 亦有兄弟,不可以据。 薄言往诉,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。 我心匪席,不可卷也。 威仪棣棣,不可选也。 忧心悄悄,愠于群小。 媾闵既多,受侮不少。 静言思之,寤辟有摽。 日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。 静言思之,不能奋飞。 翻译: 荡起小小的柏木舟,随波漂浮水中流。 长夜不安难以入睡。好像心坎有忧愁。 不是想喝酒没有酒,不是想出游没处游。我的心不是一块明镜,不可以美丑全都包容。 虽然也有骨肉兄弟,却不可以前去依凭。本想向兄弟诉不平,正逢人们怒气冲冲。 我的心不是一块磐石,却比磐石更难翻转。我的心不是一领席子,却比席子更难收卷。 我雍容娴雅又威仪,让人欺侮做不到。忧思萦绕心如火烧,愠怒憎恨来自群小。 遭受痛苦已经很多,受到侮辱也已不少。静下心来思前想后,捶胸击首怒气难消。 天上的太阳和月亮,为什么时而不放光芒。心中的忧愁抹不掉,好像没洗的脏衣裳。 静下心来思前想,只恨想飞无翅膀。 赏析: 这首诗是个体的自我价值在现实中惨遭否定,痛苦忧愤而疾,以诗言志,表明自己志向高洁和矢志不渝,坚贞不屈的意志。 人常常像一根软弱无力的芦苇,却富有思想。可能没有力量摆脱命运的不公,没有力量反抗制度的压迫,无法避开他人的陷阱,但是,可以思想,可以由此反思自我存在的意义和价值。 从更高的意义上来说,在发泄时,并不仅仅是单纯的发泄和自我表现,而是在肯定自己存在的意义和价值。 5.诗经诗经·国风·邶风·柏舟 泛彼柏舟,亦泛其流。 耿耿不寐,如有隐忧。 微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。 亦有兄弟,不可以据。 薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。 我心匪席,不可卷也。 威仪棣棣,不可选也。 忧心悄悄,愠于群小。 觏闵既多,受侮不少。 静言思之,寤辟有摽。 日居月诸,胡迭而微? 心之忧矣,如匪浣衣。 静言思之,不能奋飞。 译文 柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。 圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。 我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。 前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。 我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。 雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。 忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。 碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。 白昼有日夜有月,为何明暗相交迭? 不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。 |