搜索
首页 其他

拜伦的诗歌英文

1.拜伦的诗(英文版的)

我们家拜伦的诗查得到 笨啊 I saw thee' weep 我见过你哭 the big br'ight tear 晶莹的泪珠 Came o'er that eve of blue 从蓝眼睛滑落 And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫罗兰 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw thee' smile 我见过你笑 the sapphire's blaze 连蓝宝石的光芒 Beside thee' ceased to shine 也因你而失色 It could not match the living rays 它怎能比得上在你凝视的眼神中 That filld'that glance of thine 闪现的灵活光彩 As clouds from yonder sun rec孩旦粉秆莠飞疯时弗江eive 就如同夕阳为远方的云朵 A deep and mellow dye 染上绚烂的色彩 Which scarce the shade of coming eve 缓缓而来的暮色也不能 Can banish from the sky 将霞光逐出天外 Those smiles unto the moodiest mind 你的笑容让沉闷的心灵 Their own pure joy impart 分享纯真的欢乐 Their sunshine leaves a glow behind 这阳光留下了一道光芒 That lightens o'er the heart 照亮了心灵上空。

2.SheWalksinBeauty急需拜伦这首诗的赏析,英文的,100个单词以内,

英文赏析:According to his friend,James W.Webster,“I did take him to Lady Sitwell's party in Seymour Road.He there for the first time saw his cousin,the beautiful Mrs.Wilmot.When we returned to his rooms in Albany,he said little,but desired Fletcher to give him a tumbler of brandy,which he drank at once to Mrs.Wilmot's health,then retired to rest,and was,I heard afterwards,in a sad state all night.The next day he wrote those charming lines upon her—She walks in Beauty like the Night…”附写作背景:In June,1814,several months before he met and married his first wife,Anna Milbanke,Lord Byron attended a party at Lady Sitwell's.While at the party,Lord Byron was inspired by the sight of his cousin,the beautiful Mrs.Wilmot,who was wearing a black spangled mourning dress.Lord Byron was struck by his cousin's dark hair and fair face,the mingling of various lights and shades.This became the essence of his poem about her.。

3.拜伦的诗,英文

s blaze

连蓝宝石的光芒

Beside thee' ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filld'that glance of thine

闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕阳为远方的云朵

A deep and mellow dye

染上绚烂的色彩

Which scarce the shade of coming eve

缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky

将霞光逐出天外

Those smiles unto the moodiest mind

你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart

分享纯真的欢乐

Their sunshine leaves a glow behind

这阳光留下了一道光芒

That lightens o'我们家拜伦的诗查得到 笨啊 I saw thee' weep

我见过你哭

the big br'ight tear

晶莹的泪珠

Came o'er that eve of blue

从蓝眼睛滑落

And then me thought it did appear

像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee' smile

我见过你笑

the sapphire'

4.谁知道拜伦的诗歌

题目:她走在美的光彩中

题目:She take in the glory of the United States

She take in the splendor of the United States, like the night

Jiaji filled with clouds and stars;

And the dark color of the most beautiful

In her appearance and Qiubo, showed:

Besides, only suspected of light during the day too,

Bright than the soft and dark.

2

An increase or decrease in the dark and

This will be untold damage to the United States.

Fluctuations in the United States of her black hair,

Or spread the glorious light

In the face, quiet thoughts

Department to specify its pure and precious.

3

Uh, that amount, the bright cheek,

Such a moderate, calm, and to watch Feelings,

The charming smile that the face of glamour,

In the life of a kind-hearted:

She draw the minds of all the world,

She really was imbued with the heart of pure love!

5.求拜伦诗的英文版

I saw thee' weep

我见过你哭

the big br'ight tear

晶莹的泪珠

Came o'er that eve of blue

从蓝眼睛滑落

And then me thought it did appear

像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee' smile

我见过你笑

the sapphire's blaze

连蓝宝石的光芒

Beside thee' ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filld'that glance of thine

闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕阳为远方的云朵

A deep And mellow dye

染上绚烂的色彩

Which scarce the shade of coming eve

缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky

将霞光逐出兲外

Those smiles unto the moodiest mind

你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart

分享纯真的欢乐

Their sunshine leaves a glow behind

这阳光留下了一道光芒

That lightens o'er the heart

照亮了心灵上空 I saw thee' weep

我见过你哭

the big br'ight tear

晶莹的泪珠

Came o'er that eve of blue

从蓝眼睛滑落

And then me thought it did appear

像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee' smile

我见过你笑

the sapphire's blaze

连蓝宝石的光芒

Beside thee' ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filld'that glance of thine

闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕阳为远方的云朵

A deep And mellow dye

染上绚烂的色彩

Which scarce the shade of coming eve

缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky

将霞光逐出兲外

Those smiles unto the moodiest mind

你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart

分享纯真的欢乐

Their sunshine leaves a glow behind

这阳光留下了一道光芒

That lightens o'er the heart

照亮了心灵上空

6.求拜伦的这首诗的英文版

ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE By Lord Byron One struggle more, and I am free From pangs that rend my heart in twain; One last long sigh to love and thee, Then back to busy life again. It suits me well to mingle now With things that never pleased before ! Though every joy is fled below, What future grief can touch me more ? Then bring me wine, the banquet bring; Man was not form'd to live alone: I'll be that light, unmeaning thing That smiles with all, and weeps with none. It was not thus in days more dear, It never would have been, but thou Hast fled, and left me lonely here; Thou 'rt nothing --- all are nothing now. In vain my lyre would lightly breathe ! The smile that sorrow fain would wear But mocks the woe that lurks beneath, Like roses o'er a sepulchre. Though gay companions o'er the bowl Dispel awhile the sense of ill : Though pleasure fires the maddening soul, The heart, --- the heart is lonely still ! On many a lone and lovely night It sooth'd to gaze upon the sky; For then I deem'd the heavenly light Shone sweetly on thy pensive eye: And oft I thought at Cynthia's noon, When sailing o'er the Ægean wave, " Now Thyrza gazes on that moon " --- Alas, it gleam'd upon her grave ! When stretch'd on fever's sleepless bed, And sickness shrunk my throbbing veins, " 'T is comfort still," I faintly said, " That Thyrza cannot know my pains: " Like freedom to the time-worn slave, A boon 'tis idle then to give, Relenting Nature vainly gave My life, when Thyrza ceased to live ! My Thyrza's pledge in better days, When love and life alike were new ! How different now thou meet'st my gaze ! How tinged by time with sorrow's hue ! The heart that gave itself with thee Is silent --- ah, were mine as still ! Though cold as e'en the dead can be, It feels, it sickens with the chill. Thou bitter pledge ! thou mournful token ! Though painful, welcome to my breast ! Still, still preserve that love unbroken, Or break the heart to which thou'rt press'd. Time tempers love, but not removes, More hallow'd when its hope is fled: Oh ! what are thousand living loves To that which cannot quit the dead ?。

7.拜伦诗的英文版有什么

I would I were a Careless Child 我愿做无忧无虑的小孩

And shall presumptuous mortals Heaven arraign,

可容许放肆的凡夫问罪上苍,

And, madly, godlike Providence accuse?

如痴似狂地斥责神圣的天意?

Ah! no, far fly from me attempts so vain;—

不!这愚妄意图已离我远飏,——

Hush'd are the winds, and still the evening gloom,

晚风沉寂了,暮色悄然无声

Not e'en a zephyr wanders through the grove,

林间不曾有一缕微飔吹度;

Whilst I return, to view my Margaret's tomb,

我归来祭扫玛格丽特的坟茔,

And scatter flowers on the dust I love.

把鲜花撒向我所挚爱的尘土。

Within this narrow cell reclines her clay,

这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,

That clay, where once such animation beam'd;

想当年芳华乍吐,闪射光焰;

The King of Terrors seized her as his prey,

如今可怖的死神已将她攫去,

Not worth, nor beauty, have her life redeem'd.

美德和丽质也未能赎返天年。

Oh! could that King of Terrors pity feel,

哦!只要死神懂一点仁慈,

Or Heaven reverse the dread decrees of fate!

只要上苍能撤销命运的裁决!

Not here the mourner would his grief reveal,

吊客就无需来这儿诉他的悲思,

Not here the muse her virtues would relate.

诗人也无需来这儿赞她的莹洁。

But wherefore weep? Her matchless spirit soars

为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔

Beyond where splendid shines the orb of day;

凌越于红日赫赫流辉的碧落;

And weeping angels lead her to those bowers

垂泪的天使领她到天国闺房,

Where endless pleasures virtue's deeds repay.

那儿,善行换来了无尽的欢乐。

I'll ne'er submission to my God refuse.

我岂能拒不顺从我们的上帝!

Yet is remembrance of those virtues dear,

但对她美德的怀想是这样亲切,

Yet fresh the memory of that beauteous face;

但对她娇容的记忆是这样新鲜;

Still they call forth my warm affection's tear,

它们依旧汲引我深情的泪液,

Still in my heart retain their wonted place.

依旧盘桓在它们惯住的心田。

8.拜伦这首诗的英文原文

I saw thee weep 拜伦

I saw thee weep

(我见过你哭)

the big bright tear

(晶莹的的泪珠)

Came over that eye of blue

(从蓝眼睛滑落)

and then methought it did appeat(像一朵梦中出现的紫罗兰)

A violet dropping dew

(滴下清透的露珠)

I saw thee smile

(我见过你笑)

the sapphire's blaze

(连蓝宝石的光芒)

Beside thee' ceased to shine

(也因你而失色)

It could not match the living rays

(它怎能比的上在你凝视的眼神中)

That filld' that glance of thine

(闪现的灵活光彩)

As clouds from youder sun receive

(就如同夕阳为远方的云朵)

A deep and mellow dye

(染上绚烂的色彩)

which scarce the shade of coming eve

(缓缓而来的暮色也不能)

Can banish from the sky

(将霞光逐出天外)

Those smiles unto the moodiest mind

(你的笑容让沉闷的心灵)

Their own pure joy impart

(分享纯真的欢乐)

Their sunshine leaves a glow behind

(这阳光留下的一道光芒)

That lightens over the heart

(照亮了心灵上空)

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2