1.中国浪漫古诗词的德文版《宣州谢眺楼饯别校书叔云》 李白 弃我去者 昨日之日不可留 乱我心者 今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟 "Xuanzhou Xie Balkon Stock, das Schulbuch Abschied tert-Wolke" Li Bai Ging ich zu denen, die aufgeben Der gestrige Tag ist nicht zu bleiben Beliebige My Heart von Da immer mehr von Ängsten der heutigen Changfeng Wan senden Qiuyan Das Hochhaus-Gebäude können die berauscht Penglai Artikeln Jian Knochen Die Mitte eines kleinen Hsieh Fa-Qing Huai-Ju Chuang Si mit hohen fliegen Für den blauen Himmel in Bezug auf den Mond Choudao die Strömung von Wasser Toast verkaufte sich mehr Sorgen Sorgen Sorgen Living Leben ist nicht dazu bestimmt Ming verteilt Spur Boot 行路难 李白 金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱. 停杯投著不能食,拔剑四顾心茫然. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山. 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边. 行路难,行路难,多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海. "Es liest" Li Bai Dou Shi Qian Jinzun willen, Jade Platte Delikatesse Masakazu Geld. Tingbei kann an der Abstimmung nicht in der Lebensmittel-, Bajian umsehen Herzen Verlust. Für die über den Gelben Fluss Ice Se Chuan, werden auf der Taihang Bergschnee gebucht werden. Bixi Sportfischerei auf dem Boot plötzlich wieder Traum am Rande. Es liest eine schwierige Wegstrecke, diese Estate? Wings on Waves wird, wenn das Segel Meer. 词·菩萨蛮 李白 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。 暝色入高楼,有人楼上愁。 玉阶空伫立,宿鸟归飞急 何处是归程?长亭更短亭。 "Word Pusa Man" Li Bai Hirabayashi nebligen Rauch, wie Weben, HAN Shan Bi-around traurig. Mingse in das Hochhaus Gebäude, war es Angst nach oben. Yu-Chieh, steht leer, Suniao Hin-und Rückflug Notfall Wo ist die Rückfahrt? Changting kürzere Kioske. 晏殊,温庭筠,李清照,柳永我不清楚 2.翻译一首德语诗歌《Die eine Klage》自己翻译的,既然是诗歌,直译往往无法切实体现语境,所以个别词句为了取韵稍微调整了一下,希望楼主意会。 若有调整润色之处也望楼主指出,共同学习。Karoline Friederike Louise Maximiliane von Günderrode (February 11, 1780 - July 26, 1806)Die eine Klage 一声轻叹Wer die tiefste aller Wunden 那承受所有深切之痛的人,Hat in Geist und Sinn empfunden 挣扎在精神和意识的边缘,Bittrer Trennung Schmerz; 苦涩的离别之痛将心隔绝;Wer geliebt was er verloren, 那痛失自己深爱之物的人,Lassen muß was er erkoren, 只能任由失去无力回天,Das geliebte Herz, 那颗挚爱之心,Der versteht in Lust die Thränen 那终日垂泪不可自已的人,Und der Liebe ewig Sehnen 对爱长久的渴望着Eins in Zwei zu sein, 希求找到自己的另一半,Eins im Andern sich zu finden, 希求在芸芸众生中找到答案 ,Daß der Zweiheit Gränzen schwinden 渴望消除心与心之间的隔阂,Und des Daseins Pein. 以及存在带来的痛感。 Wer so ganz in Herz und Sinnen 那有着强大内心与灵魂的人,Konnt' ein Wesen liebgewinnen 方可收获爱的真谛O! den tröstet's nicht 哦!岂可聊以期冀Daß für Freuden, die verloren, 那些失去的挚友,Neue werden neu geboren: 再度生还再次直面Jene sind's doch nicht. 那一切注定无法重现。Das geliebte, süße Leben, 昔日珍爱的甜美生活,Dieses Nehmen und dies Geben, 注定有得有失,Wort und Sinn und Blick, 那些词句的意义还有回首一瞥的瞬间,Dieses Suchen und dies Finden, 需要去寻找需去要发现,Dieses Denken und Empfinden 需要去思索需要去感知Giebt kein Gott zurück. 没有神明能够弹指重现。 3.德文黑塞(春天)诗词原文沪江德语德语诗歌:书籍(黑塞)作者 :沪江德语整理 5/8/2014Bücher书籍Alle Bücher dieser Welt Bringen dir kein Glück, Doch sie weisen dich geheim In dich selbst zurück.这世上所有的书籍 都不会给你带来幸运 然而它们秘密地引着你 找回你自己 Dort ist alles, was du brauchst, Sonne, Stern und Mond, Denn das Licht, danach du frugst, In dir selber wohnt. 那里有你需要的一切 阳光、星星和月亮 因为你所追寻的光 正住在你心里 Weisheit, die du lang gesucht In den Bücherein, Leuchtet jetzt aus jedem Blatt — Denn nun ist sie dein. 而你在图书馆里 寻找已久的智慧 便会点亮在每一页里——因为那正在你自身里。 4.马勒的大地之歌是以中国唐诗为歌词,使用的是德文译文吗马勒的《Das Lied von der Erde 大地之歌》创作灵感来自6首唐诗,并采用了6首中国唐诗的德文版为歌词, 第一乐章《愁世的饮酒歌》,歌词选自李白的《悲歌行》;第二乐章《寒秋孤影》,歌词选自钱起的《效古秋夜长》;第三乐章《青春》,歌词选自李白的不明诗篇;第四乐章《美女》,歌词选自李白的《采莲曲》;第五乐章《春天里的醉汉》,歌词选自李白的《春日醉起言志》;第六乐章《永别》,歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。 第三乐章德译李白,中文原诗尚待寻找。两首不明唐诗是本世纪的中西文化交流中的一项悬案,被称为“斯芬克司”之谜。 这个谜只能由中国人来破译。 附《大地之歌》原诗及中文翻译~(一切文字在汉字面前,都是无力的!) 第一首: 原诗:《悲歌行》 李白 悲来乎 悲来乎 主人有酒且莫斟 听我一曲悲来吟 悲来不吟还不笑 天下无人知我心 君有数斗酒 我有三尺琴 琴鸣酒乐两相得 一杯不啻千钧金 悲来乎 悲来乎 天虽长 地虽久 金玉满堂应不守 富贵百年能几何 死生一度人皆有 孤猿坐啼坟上月 且须一尽悲中酒 * Das Trinklied vom Jammer der Erde * 中译:《大地悲愁饮酒歌》 酒已烁漾在金樽之中 举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲! 这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声 当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园 欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭 生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡 这间屋子的主人呀! 你的酒窖里溢漾著金色琼浆 我的怀中斜倚著琵琶 轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎 你我共此今朝之胜 且乐生前一杯酒 何须身后千载名! 生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡! 天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华 然而你,一具血肉之躯 在这宽天浩地之中 能拥有多少年华 在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久 白日何短短 百年苦易满 苍穹浩茫茫 万劫太极长! 放眼望去! 在月夜墓地之中 那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸 是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点 听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳! 举殇今际勿迟疑!吾友 错此良辰 更待何时 人生得意需尽欢 莫使金樽空对月 古来圣贤皆寂寞 唯有饮者留其名! 且酌乾你我手中觚 生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡 第二首: 原诗:《效古秋夜长》 钱起 秋汉飞玉霜 北风扫荷香 含情纺织孤灯尽 拭泪相思寒漏长 檐前碧云静如水 月吊栖乌啼鸟起 谁家少妇事鸳机 锦幕云屏深掩扉 白玉窗中闻落叶 应怜寒女独无衣 * Der Einsame im Herbst * 中译:《秋日孤客》 秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中 草地上覆盖著一层霜白 远远望去 有如画家的彩绘 将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间 然而花芳早已不复 飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔 还可预见的 是水载片片 湖心荷花的凋零 心已疲惫 微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中 临别的轻喟 催促著我入眠 吾将投向我钟爱之地 至我心灵宁静的一隅 且让我拾得慰藉 且让我获得憩息 久矣!久矣! 孤泪冻我颊 秋寂藏我心 耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾 温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪 第三首: 原诗题为李白所作,但并未找到。 * Von der Jugend * 中译:《青春》 白瓷青亭伫在小池塘上 翠色拱桥如虎背 弓踞在亭岸之间 亭阁中有一群好友相聚 鲜著玉戴 肆酒喧哗 笔颂抑扬 他们的罗袖高挽 丝冠挣脱了礼缚 盘上他们的颈领 池面宁澈如镜 清晰灼映著池畔亭间的一景一物 白瓷青亭中的欢腾喧嚣 也倒映在这水镜之中 翠色拱桥的倒影如一弯明月 依偎在涟漪之间 池面上的倒影亭阁里 亦是一群相聚的好友 鲜著玉戴 肆酒喧哗 (朋友啊!须知你我今朝的欢乐 就如同这池面上的浮光掠影 当日暮西沉 一切终将消逝在黑暗之中) 第四首: 原诗:《采莲曲》 李白 若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语 日照新妆水底月 风飘香袖空中举 岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨 紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠 * Von der Sch heit * 中译:《佳人》 二八佳人在溪岸采拾著莲花 她们群歇在灌木丛与落叶之间 将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑 金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影 写下她们的纤手 写下她们的巧盼 和风轻抚她们的绣袖 并将女孩们特有的香气挥洒在空气中 呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年 正自远方驰来 有如阳光般的耀眼 他们正策马穿过岸上的垂杨 晴空下马儿愉快地嘶鸣 几经踌躇 然后纵蹄飞驰过茵绿与千华 有如一阵狂风 马儿们蹂躏过遍地落花而去 那舞荡的鬃毛多么狂野 那鼻息深切而炽热 金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影 在女孩的心窝底写下悄悄的悸动 女孩的目光追随著马儿而去 小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸 凝眸深处 悸动的心灵 正呐喊回应著远走的马蹄声 第五首: 原诗:《春日醉起言志》 李白 处世若大梦 胡为劳其生 所以终日醉 颓然卧前楹 觉来眄庭前 一鸟花间鸣 借问此何时 春风语流莺 感之欲叹息 对酒还自倾 浩歌待明月 曲尽已忘情 * Der Trunkene im Fr ling * 中译:《春日醉客》 如果人生不过是一场梦 那么为何还要那么劳苦? 在这漫长而快乐的一整天之中 我喝著酒直到自己不能再喝为止 直到自己不能再喝为止 直到我的身体与心灵都感到满足以后 我步履蹒跚地曳向前楹 倚著门槛闲适地睡著 当我醒来时我听到了什么? 听呀!是树上的鸟儿啁啾 我向。 |