搜索
首页 其他

诗经芷

1.心若芷萱 出处 诗经

心若芷萱”意思是像芷草萱草一样美好,长成一株忘忧、快乐的小香草,自由自在,生命力旺盛,活泼可爱。

芷本义:香味令人止步的草。特指:白芷,香草名,也叫“辟芷”。

《唐韵》《韵会》《正韵》诸市切,音止。白芷,药名。《本草》一名芳香,一名泽芬,生河东川谷中,主长肌肤,润泽颜色,可作面脂。《荀子·劝学篇》兰槐之根是为芷。《屈原·离骚》扈江蓠与辟芷兮。 又地名。《前汉·夏侯婴传》战于蓝田芷阳。《注》芷阳,后为霸陵县。◎按芷阳《史记》作茝阳,音义同。

2.蕙兰芫荽,郁郁香芷 这句话是诗经里哪一部分的

不是《诗经》里的,是一首外文歌曲《斯卡保罗集市》的诗经体译文。

这支歌据说原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。说的是一个年轻的骑士对于一个女子的爱慕之情,基于那个年代的特殊性不能表达,骑士便借了在那个时代象征爱情的四种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香来歌唱他对情人的期待和自己具有的品质,翼望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。

那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。

因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。传唱最多的,大约数保罗·西蒙的这一个吧: 《scarborough fair 》 are you going to scarborough fair? parsely sage rosemary and thyme. remember me to one who lives there. she once was a true love of mine. tell her to make me a cambric shirt. parsely sage rosemary and thyme. without no seams nor needle work. then she will be a true love of mine. on the side of hill in the deep forest green, tracing of sparrow on snow crested brown. blankets and bed clothiers the child of maintain sleeps unaware of the clarion call. tell her to find me an acre of land. parsely sage rosemary and thyme. between the salt water and the sea strand, then she will be a true love of mine. on the side of hill a sprinkling of leaves washes the grave with slivery tears. asoldier cleans and polishes a gun. sleeps unaware of the clarion call. tell her to reap it with a sickle of leather. parsely sage rosemary and thyme. and gather it all in a bunch of heather. then she will be a true love of mine. war bellows blazing in scarlet battalions. generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. they have long ago forgotten. sleeps unaware of the clarion call. 关于这一个版本,又有一个故事,说的是五十年代的欧洲,无情的战争召唤着年轻的士兵离开了热恋的故土与亲人,告别了心爱的女孩,投入了它的滚滚硝烟之中,潮起潮落,他最终没能躲过战争的淘洗,掩埋在了凄凉的乱坟冢间。

孤魂缥缈,无所寄从,每当忆起他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也无法与心上人一同享受生活的甘甜,心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsley, sage, rosemary and thyme ,She once a true love of mine。野花自在芳香,然而,惟有亘古永恒的时间才是真正的圣哲! 那一声声的“你去斯卡布罗集市吗?那遍布芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香的小山坡,代我向那儿的一位姑娘问好,她曾经是我的爱人,叫她为我做件麻布衣衫……”让人听之泣下。

由西蒙暗哑的声音演绎出来,别具男性动人的魅力。 有一位不知名的译者,将之译成了文言文,读之别是一番滋味。

尤其词中在中世纪欧洲象征力量、忠诚、挚爱、挂念的几种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,被译者替换成中国古代相近象征意义的几种植物蕙兰芫荽,更为贴近国人的理解。 问尔所之,是否如适 蕙兰芫荽,郁郁香芷 彼方淑女,凭君寄辞 伊人曾在,与我相知 嘱彼佳人,备我衣缁 蕙兰芫荽,郁郁香芷 勿用针砧,无隙无疵 伊人何在,慰我相思 彼山之阴,深林荒址 冬寻毡毯,老雀燕子 雪覆四野,高山迟滞 眠而不觉,寒笳清嘶 嘱彼佳人,营我家室 蕙兰芫荽,郁郁香芷 良田所修,大海之坻 伊人应在,任我相视 彼山之阴,叶疏苔蚀 涤我孤冢,珠泪渐渍 惜我长剑,日日拂拭 寂而不觉,寒笳长嘶 嘱彼佳人,收我秋实 蕙兰芫荽,郁郁香芷 敛之集之,勿弃勿失 伊人犹在,唯我相誓 烽火印啸,浴血之师 将帅有令,勤王之事 争斗缘何,久忘其旨 痴而不觉,寒笳悲嘶。

3.诗经 湘夫人翻译

《湘夫人》

【年代】:先秦

【作者】:屈原

【 题 】:九歌·湘夫人

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。

登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上。

沅有茝兮澧有兰,

思公子兮未敢言。

荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?

朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

筑室兮水中,葺之兮荷盖;

荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;

桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;

罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;

白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;

芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

女嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

揖余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

搴汀洲兮杜若,将以遗褋兮远者;

时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

湘夫人降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。

麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的象云一样。

我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2