搜索
首页 其他

英语版唐诗

1.求英文版的唐诗

唐诗三百首

300 Selected Poems of the Tang Dynasty

Mrs. Innes Herdan

李白 清平调三首之一

云想衣裳花想容

春风拂槛露华浓

若非群玉山头见

会向瑶台月下逢

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her balcony, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earth's Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

孟浩然 春晓

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少

Meng Haoran

A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds --

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

李白。镜湖三百里

菡萏发荷花

五月西施采

人看隘若耶

回舟不待月

归去越王家

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles,

The lotus lilies in full blossom teem.

In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

Her boat turns back without waiting moonrise

To yoyal house amid amorous sighs.

2.很短的英语古诗

The furthest distance in the world ??is not between life and death ??but when I stand in front of you ??yet you don't know that ??I love you ?? ??The furthest distance in the world ??is not when I stand in front of you ??yet you can't see my love ??but when undoubtedly knowing the love from both ??yet cannot ??be togehter ?? ??The furthest distance in the world ??is not being apart while being in love ??but when plainly can not resist the yearning yet pretending ??you have never been in my heart ??The furthest distance in the world ??is not ??but using one's indifferent heart ??to dig an uncrossable river ??for the one who loves you。

3.求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 译文: 国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。 战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。 2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 译文: 生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。 3、《州桥》【宋】范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 译文: 州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。 哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来? 4、《题临安邸》【宋】林升 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 译文: 青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休? 暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 译文: 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。 因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲。

4.很短的英语古诗

The furthest distance in the world

??is not between life and death

??but when I stand in front of you

??yet you don't know that

??I love you

??

??The furthest distance in the world

??is not when I stand in front of you

??yet you can't see my love

??but when undoubtedly knowing the love from both

??yet cannot

??be togehter

??

??The furthest distance in the world

??is not being apart while being in love

??but when plainly can not resist the yearning

yet pretending

??you have never been in my heart

??The furthest distance in the world

??is not

??but using one's indifferent heart

??to dig an uncrossable river

??for the one who loves you

5.【英语翻译《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.。

6.把英文诗词翻译成中文

The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.。

7.谁有英语古诗

"Thinking of You" Su Tung Po When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don"t know what season it would be in the heavens on this night. I"d like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together. (Translated by Shun-Yi Lee in 1998) 附原文:水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

再别康桥On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,Quietly I leave, 正如我轻轻的来;Just as I quietly came,我轻轻的招手,I quietly wave, 作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.那河畔的金柳,The river banks golden willows, 是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves, 在我的心头荡漾。

Waving in my heart.软泥上的青荇,The soft mud's green grasses, 油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass, 我甘心做一条水草。In the river Cam's gentle waves. 那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow, 不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven, 揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds, 沉淀着彩虹似的梦。

Precipitating rainbow dreams.寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole, 向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,满载一船星辉,A boat filled with starlight, 在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.但我不能放歌,But I cannot sing, 悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao, 夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me, 沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.悄悄的我走了, Quietly I leave, 正如我悄悄的来;Just as I quietly came,我挥一挥衣袖,My sleeves are waving, 不带走一片云彩。

Not taking away a single cloud.。

8.有英语古诗吗

白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou 望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙。

Clear sand along the white protecting dam 涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu's Temple 柳色春藏苏小家。 Willows in spring hidden in Su Xiao's home 红袖织绫夸柿蒂, Praising the red sleeve woven with flowers 青旗沽酒趁梨花。

Into the wineshop with dark banner outside 谁开湖寺西南路, Who opened the southward path to the lake 草绿裙腰一道斜。 A slanting band of green grass in sight 这个问题,其实不应该问,毕竟大家都觉得中国古典诗词的意义太深刻了 比如; 素月分辉,明河共影,表里具澄澈。

应该怎么翻译呢? 如果必须翻译给外国人听,就让他们知道意思就行了 要想体会意境,得学中文! 就像我们自己学会了英文,才真正理解了泰格尔《飞鸟集》的韵律! 希望对你有用,努力念书哦! (*^__^*) 嘻嘻……。

9.英文古诗有什么

叶芝的《当你老了》

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,

爱慕你的美丽、假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞

When you are old and grey, and full of sleep,

nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of the shawdows deep

How many loved your moments of glad grace,

loved your beauty with love false of true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled,

and paced upon the mountains overhead,

and hid his face amid a crowd of stars

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2