1.谁有许渊冲的唐诗三百首英译相思 唐• 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思. Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love. 望岳 杜甫 岱宗夫如何,齐鲁青未了. 造化钟神秀,阴阳割昏晓. 荡胸生层云,决眦入归鸟. 会当凌绝顶,一览众山小. What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night. The chest raw stratus,Juezi into bird. When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance. 出塞王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还. 但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山. The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles. Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains! 秋夜曲 王维 桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣. 银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归. Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change. And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room. 终南山 王维 太乙近天都,连山到海隅. 白云回望合,青霭入看无. 分野中峰变,阴晴众壑殊. 欲投人处宿,隔水问樵夫. The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone. A central peak divides the wilds and weather into many valleys. Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river. 2.《唐诗三百首》的白话诗翻译是一大本书来的如何全本白话翻译?同名不同作家的又多不胜数。 个人较留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所选的。 1981年香港上海印书馆出版。叫:内有附一,由朱自清所记的的文章。 (因他是名人,该会易在网上找到原文吧!不代查了)同时鲁迅先生也推一本叫的书作导读给他儿子,也可留意了。白话翻译诗,是十分困难的,因古诗尚单字意解。 译者功力多少及主客观会生十分巨大的分野。先不理不同国文的字音意数上的不同了(英是长字,中是单方字。) 因此。只是查"单"字也可以出现有不同字数的"字典"了!在古文翻译中只是五言翻译也可成了句译了,如何谈得上五字内的诗意?以一例:找李白的乐府诗头句。 "君不见黄河之水天上来"(10字)1)译意是:好朋友你也见过黄河的流水是从天上下来的吧!(20字)2)从限字译则成:朋友看!黄河水,雨下流河.(10字,不计",!."的)3)诗意近译则成:好友你知吧?黄河的水来自天上啊!(加了"亲和力"的,少了李白的"狂")4)简译又成:你来见见黄河水来自天!(10字的白话诗翻译,也是译者功力不足比上李白吧!)可是你须留心,不是单句。还有下句"奔流到海不复回。 "那白话化得还要接下去呢。A)坦白说,你还是欣赏原句吧:"君不见黄河之水天上来,(10)奔流到海不复回(7)。 "(李白)B)我把它译成白话同字数则成:"带眼的人看水来自天,(10)滚向大海不回头(7)。"(后译)虽也留心了李白的"狂意"。 也近近代的白话诗。最终,请你还是欣赏李白的A吧!君不见黄河(古唐)之水(诗)天上来,奔流到海不复回。 "那叫后人如何译"?明乎。只是短短17字便要回你那麽多,何况其他人物众多,背景性格各异,诗意深浅不同。 以个人功力看那17字的意理,该表逹李白"率性自然的个性,以大河喝酒说志"呢!(其主旨则是四字说完,他在"借酒烧愁"中)你会不会是在"缘木求鱼"中呢?。 3.《唐诗三百首》的英译本有哪些《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助: 1、许渊冲译《唐诗三百首》 许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。” 2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登 3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4.唐诗三百首有哪几种英译本《唐诗三百首》的翻译印象中很多,给你总结了一下,希望能有帮助:1、许渊冲译《唐诗三百首》许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。 菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百多首,炉火纯青;其他译者,多数译法与他相似,程度参差。” 2、英国《唐诗三百首》译者:英妮丝·赫尔登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鹤翻译本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独有韵味。封面打开这个看。 5.读《唐诗三百首》有感作文在这个寒假里,我读了很多本书,最喜欢的当然是《唐诗三百首》了。 他虽然没有童话书读起来饶有兴趣;没有科幻书读起来那样惊险刺激;没有历史书那样精彩;却蕴含着中国古代诗人的心血和思想感情。中国是一个诗的国度,唐诗又是中国诗歌史上的一个高峰。 有唐一代,优秀诗人大批涌现,超过了中国历史上任何一个朝代,成为中国诗歌的全盛时期。唐代的诗人们,如果伤心失意了,会说“莫愁前路无知己,天下谁人不识君?”然后哂然一笑,便心情好起来了。 如果曾经大受挫折,后来又东山再起,会说:“种桃道士今何在?前度刘郎今又来!”潇洒豪迈之情溢于言表。如果压力太大,被人排挤,会说:“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人!”如果看不惯有些人眼高手低,妄自尊大,会说:“尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。” 而这些诗句,对于我们今天的人来说,又是多么适用!正是这古今相通的人性,使得唐诗虽然和我们相隔了一千余年的距离,却仍然深深植根于我们心中。让我们自他们的诗中找到一种寄托,一种鼓励。 然而,毕竟是相隔了千年的时空距离,是我读起来,由于语言与时代背景带来的障碍,总还是会觉得有些语言佶屈聱牙。唐朝二百八十九年,辉煌的帝国渐行渐远,在它背后却留下了李白、杜甫、韩愈、柳宗元、白居易、李商隐、杜牧等一连串如雷贯耳的名字。 这些巨匠大师使唐诗迸发出最壮美的光彩,而盛唐气象,也渐渐成为隐在人们心底的梦想。我因此而相信,即使这个世界在历经千年的沧海桑田,依然会有像你我一样为他沉醉,被他启发。 那么,就让我们从现在开始,读唐诗吧!点评教师:郄惠淳老师。 6.唐诗三百首序世俗儿童就学,即授《千家诗》,取其易于成诵,故流传不废,但其诗随手掇拾,工拙莫辨,且止五七律绝二体,而唐、宋人又杂出其间,殊乖体制.因专就唐诗中脍炙人口之作,择其尤要者,每体得数十首,共三百馀首,录成一编,为家塾课本,俾童而习之,白首亦莫能废,较《千家诗》不远胜耶?谚云:“熟能唐诗三百首,不会吟诗也也会吟.” 请以是篇验之.社会上的儿童一上学,就学习《千家诗》,因为它容易背诵,所以一直流传不衰.但它选诗太随便,好坏不分,而且只有五七言律诗和绝句两种体裁,唐宋人的诗混编在一块儿,体例没有个标准.我便从唐诗中流传的名作里挑出最重要的作品,每种体裁有几十首,一共三百多首诗,编成一本书作为家庭私塾的课本,让孩子从小学习,就算到老也照样能读,这比起《千家诗》来不是更好吗?熟话说,熟读唐诗三百首,不会吟诗也也会吟,就拿我这本书作验证吧.。 7.《唐诗三百首》收录内容是什么清代乾隆年间“蘅塘退士”孙洙编的唐 诗选集,全书选诗310首,或作6卷或8卷, 基本上按五古、七古、五律、七律、五绝、七绝、乐府等诗体编排。 四藤吟社的版本又 增补杜甫的3首《咏怀古迹》。该书收录了 77人的作品,其中既包括帝王、士大夫等贵 族,也有僧侣、歌女,还有无名氏等,但大 多数是唐代重要诗人,并重点突出了盛唐时 期的李白、王维,兼顾中唐、晚唐如杜甫、李商隐等人。 诗的内容大多反映了唐代的社 会生活和诗歌风貌。此书原本是为童蒙学习 诗歌而编的家塾课本,因编者汲取了《千家 诗》易于成诵的优点,该书雅俗共赏、流行 久远。 |