搜索
首页 其他

古诗词翻译成英文

1.把英文诗词翻译成中文

The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.。

2.中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。

3.古诗词翻译成英文

Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!

Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!

Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!

Easterlies even leans on the railing,once she smiles!

----[ming]Chun Chen

译:留澳美语言学者---顾琼雯

4.古诗词翻译成英语

这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)

On its outside it looks common. But it sips into your mind.

Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring.

This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day.

If you take this medicine you can live forever. But who knows who will be lucky enough to get it.

第二首描述风景 (scenery)

In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around. The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place. The mountains are very high. The winds make me feel comfortable and start thinking about life. Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world. The wind and the moon are my friends. My way matches the crystal sound. Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price.

5.古诗翻译成英语

涨潮时江水漫无际崖,水面变得辽阔无边。晓风徐徐,波涛不惊,一叶白帆顺风在高远的江天上飘荡。

When the tide is coming, all the world is water. You even couldn't see the boundary of the river. There is a light breeze and peaceful water surface. The white boat is floating on the river-sky down the wind.

我自己翻译的噢~ 满意请采纳,希望对你有用

6.中国古诗词翻译成英语后是什么样的

【饮酒】 On Drinking Wine

结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。

I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige. You ask me, how can it be? and I reply:

When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again. In all these things there lies a profound meaning. I was going to explain。but now I forget what it was.

【鹿柴】

The Deer Enclosure

空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss.

7.古诗怎么翻译成英文

看看这些范文吧,希望对你有帮助“关关雎鸠, 在河之洲。

窈窕淑女, 君子好逑。” A ragged fringe is the floating-heart, left and right we trail it: that mild-mannered good girl, awake, asleep, I search for her竹里馆 In A Retreat Among Bamboss 独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos, 弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song 深林人不知Too softly for anyone to hear -- 明月来相照Except my comrade, the bright moon 送别 A Parting 山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain 日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door。

. 春草明年绿Grasses return again green in the spring, 王孙归不归But O my Prince of Friends, do you? 相思 One Hearted 红豆生南国When those red berries come in springtime, 春来发几枝Flushing on your southland branches, 愿君多采撷Take home an armful, for my sake, 此物最相思 As a symbol of our love. 下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi 李白 暮从碧山下Down the blue mountain in the evening, 山月随人归Moonlight was my homeward escort. 却顾所来径Looking back, I saw my path , 苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow。. 相携及田家I was passing the farm-house of a friend, 童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn 绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos 青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes. 欢言得所憩And I was glad of a chance to rest 美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend。

. 长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines; 曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down, 我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy, 陶然共忘机 Between us we forgot the world.。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2