搜索
首页 其他

杨绛翻译的诗歌

1.杨绛翻译的英文诗

英国诗人、散文家瓦特·兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]。英文版:

I strove with none,

for none was worth my strife;

Nature I lov'd, and next to Nature, Art;

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

杨绛译版:

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了

2.杨绛翻译的英文诗

英国诗人、散文家瓦特·兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]。

英文版: I strove with none,for none was worth my strife;Nature I lov'd, and next to Nature, Art;I warm'd both hands before the fire of life;It sinks, and I am ready to depart. 杨绛译版:我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。

3.杨绛翻译名言及原文

英国诗人、散文家瓦特·兰德[Walter Savage Landor (1775~1864)]。

英文版: I strove with none, for none was worth my strife; Nature I lov'd, and next to Nature, Art; I warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 杨绛译版: 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。

4.关于杨绛有名的诗都有哪些

答: 《垂虹亭》 年代: 宋 作者: 杨绛 垂虹临绝景,仙隐寄人间。

远水吞平野,归云补断山。空明宽眼界,秀迥破天悭。

深羡鸱夷子,扁舟竟不还。 《刘敬子心所题桂林栖霞洞诗见寄梦想之余次韵》 年代: 宋 作者: 杨绛 从教扰扰校亏成,且可蘧蘧了死生。

八极神游应有分,几时杖屦得同行。 杨绛简介: 杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康, 江苏无锡人,中国女作 家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。

杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁成出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。 2016年5月25日,杨绛逝世,享年105岁。

杨绛经典语录: 1、你的问题主要在于读书不多而想得太多 2、走好选择的路,别选择好走的路,你才能拥有真正的自己。 3、故人笑比中庭树,一日秋风一日疏。

4、他发愿说:“从今以后,咱们只有死别,不再生离。” 5、刚开始是假装坚强,后来就真的坚强了。

6、人间不会有单纯的快乐,快乐总夹杂着烦恼和忧虑,人间也没有永远。 。

相关
范文涉及诗人
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2