1.有那些伤感的外国诗歌 名言也可以心灵尽头的棕榈, 在最后的思想之外,升起 在青铜色的背景中 一只金色羽毛的鸟 在棕榈树上歌唱。没有人的意义, 没有人的情感,不可解的歌。 你会因此明白,不是理性 是我们快乐或不快乐。 鸟在歌唱。它的羽毛闪着光。 棕榈站在空间的尽头。 风在枝条间缓缓地吹。 鸟眩目的羽毛垂了下来。 ------------------------------------------\几乎没有什么亲密温暖的事物。 仿佛我们从未作过儿童。 我们坐在屋里,在月光中, 仿佛从未年轻过,这是真的。 我们不应醒来。梦中 一个亮红色的女人将起身, 站在紫色金辉里,梳理长发。 她会沉思地说出一行诗句。 她认为我们不太会唱歌。 另外,天空这么蓝,事物会自己 为她唱歌。她倾听着 感到她的色彩是一种冥想, 最最快乐,但仍不如从前快乐。 留在这里,诉说熟悉的事情。--------------------------------------------/从前病危的人死里逃生, 他们献一只公鸡给医神; 让我献两只,我脱身两次: 既逃脱于病,又逃脱于你。 2.推荐几首描写“孤独”的外国诗歌1. 《孤独》拜伦 坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想, 或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色, 走进那从没有脚步踏过的地方, 和人的领域以为的万物共同生活, 或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦。 和那荒野中无人圈养的禽兽一起, 独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅-- 这不算孤独;这不过是和自然的美丽 展开会谈,这是打开她的富藏浏览。 然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中 去听,去看,去感受,一心获取财富, 成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉, 没有人祝福我们,也没有谁可以祝福, 到处是不可共患难的荣华的奴仆! 人们尽在阿谀、追随、钻营和求告, 虽然在知觉上和我们也是同族, 如果我们死了,却不会稍敛一下笑: 这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独! 2. 《孤独者》雪莱 在芸芸众生的人海里, 你敢否与世隔绝,独善其身? 任周围的人们闹腾, 你却漠不关心;冷落,估计, 像一朵花在荒凉的沙漠里, 不愿向着微风吐馨? 即使一个巴利阿人在印度丛林中, 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶, 他的命运之杯虽苦, 犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 背着致命的负荷,贻害无穷, 那永远摆脱不了的担负。 他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺; 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露, 他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 他渴望抵达,虽然又像要逃避 那灰色生涯的最终的归宿。 有关孤独的句子: 1. 我们感到孤独,却不明白自己遗失了什么?不知道为什么而孤独,这个才是真正的孤独,卑微了一切的永恒孤独。 2. 我发现阳光中掺杂着腐朽的味道,就如同我们一样,一切似乎变得尘封。我发现空气中掺杂着糜烂的味道,就如同我们一样,一切都变得孤寂。 3. 有时候,真的很害怕孤独,一种寂静的感觉,远远的传来一种嘈杂的声音,每一次都不一样,有的像是一首凄凉的悲歌,铭心,刻骨,有的像是一句来自远方的话,听不清说的是什么,能够感受到的,是那份已经遗失祝福,遥远不可触及… 4. 只有明白了笑容背后的悲伤,才会更加懂得与人相处,只有明白了快乐过后顷刻间的那份迷茫,才会懂得如何去面对那些喜爱在大家面前放声大笑,可是在独自一人时安静的人是怎样的孤独。或许只有这样,才能够改变自己的观点,或许世界真的不是想像之中那么美好,至少,我们曾经梦见过… 3.伤感诗歌 外国诗也行 不要爱情的饮马长城窟行·饮马长城窟 饮马长城窟,水寒伤马骨。 往谓长城吏,慎莫稽留太原卒! 官作自有程,举筑谐汝声! 男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城。 长城何连连,连连三千里。 边城多健少,内舍多寡妇。 作书与内舍,便嫁莫留住。 善待新姑嫜,时时念我故夫子! 报书往边地,君今出语一何鄙? 身在祸难中,何为稽留他家子? 生男慎莫举,生女哺用脯。 君独不见长城下,死人骸骨相撑拄。 结发行事君,慊慊心意关。 明知边地苦,贱妾何能久自全? 怀古伤今 赤壁 杜牧 折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。 乌衣巷 刘禹锡 朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。 蜀相 杜甫 丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。 蝶恋花 遥夜亭皋闲信步,乍过清明,渐觉伤春暮;数点雨声风约住,朦胧澹月云来去. 桃李依依春暗度,谁在秋千,笑里轻轻语.一片芳心千万绪,人间没个安排处. 浪淘沙 帘外雨潺潺,春意阑珊,罗衾不耐五更寒.梦里不知身是客,一晌贪欢. 独自莫凭阑!无限江山,别时容易见时难.流水落花春去也,天上人间. 相见欢 林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,相留醉,几时重?自是人生长恨水长东! 相见欢 无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐,深院锁清秋. 剪不断,理还乱,是离愁,别是一般滋味在心头. 虞美人 春花秋月何时了,往事知多少.小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中. 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流. 子夜歌 人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。 高楼谁与上?长记秋晴望。往事已成空,还如一梦中。 李煜,李清照,杜甫后期,魏晋时期都很伤感。 4.谁有很悲伤的诗歌国内或者外国的都可以的谢谢帮忙心映辉,云翩飞, 人聚人散人挥泪。 谁离去,谁回归, 一曲清词酒一杯。 心独醉,泪独坠, 人来人往人徘徊。 情无怨,爱无悔, 此时彼此共相随。 *********************************************** 世界上最远的距离 ——泰戈尔 世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你的面前 你却不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你的面前 你却不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能在一起 而是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 世界上最远的距离, 不是明明无法抵挡这一股气息 却还得装作毫不在意 而是用一颗冷漠的心 在你和爱你的人之间 掘了一条无法跨越的沟渠 世界上最远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天 一个却深潜海底 ********************************************* 一棵开花的树(席慕容) 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前求了五百年 求佛让我们结一段尘缘 佛於是把我化做一棵树 长在你必经的路旁 阳光下 慎重地开满了花 朵朵都是我前世的盼望 当你走近 请你细听 那颤抖的叶 是我等待的热情 而当你终於无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 ********************************************* 5.急~感人的英文诗歌名篇雪莱 Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 西风颂 原文: I 1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead 3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 4 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 5 Pestilence-stricken multitudes: O thou, 6 Who chariotest to their dark wintry bed 7 The winged seeds, where they lie cold and low, 8 Each like a corpse within its grave, until 9 Thine azure sister of the Spring shall blow 10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 12 With living hues and odours plain and hill: 13 Wild Spirit, which art moving everywhere; 14 Destroyer and preserver; hear, oh hear! II 15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 18 Angels of rain and lightning: there are spread 19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge, 20 Like the bright hair uplifted from the head 21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge 22 Of the horizon to the zenith's height, 23 The locks of the approaching storm. Thou dirge 24 Of the dying year, to which this closing night 25 Will be the dome of a vast sepulchre, 26 Vaulted with all thy congregated might 27 Of vapours, from whose solid atmosphere 28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III 29 Thou who didst waken from his summer dreams 30 The blue Mediterranean, where he lay, 31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, 32 Beside a pumice isle in Baiae's bay, 33 And saw in sleep old palaces and towers 34 Quivering within the wave's intenser day, 35 All overgrown with azure moss and flowers 36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou 37 For whose path the Atlantic's level powers 38 Cleave themselves into chasms, while far below 39 The sea-blooms and the oozy woods which wear 40 The sapless foliage of the ocean, know 41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 42 And tremble and despoil themselves: oh hear! IV 43 If I were a dead leaf thou mightest bear; 44 If I were a swift cloud to fly with thee; 45 A wave to pant beneath thy power, and share 46 The impulse of thy strength, only less free 47 Than thou, O uncontrollable! If even 48 I were as in my boyhood, and could be 49 The comrade of thy wanderings over Heaven, 50 As then, when to outstrip thy skiey speed 51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 52 As thus with thee in prayer in my sore need. 53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 54 I fall upon the thorns of life! I bleed! 55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 56 One too like thee: tameless, and swift, and proud. V 57 Make me thy lyre, even as the forest is: 58 What if my leaves are falling like its own! 59 The tumult of thy mighty harmonies 60 Will take from both a deep, autumnal tone, 61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 62 My spirit! Be thou me, impetuous one! 63 Drive my dead thoughts over the universe 64 Like wither'd leaves to quicken a new birth! 65 And, by the incantation of this verse, 66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth 67 Ashes and sparks, my words among mankind! 68 Be through my lips to unawaken'd earth 69 The trumpet of a prophecy! O Wind, 70 If Winter comes, can Spring be far behind? 翻译: 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然。 6.想要些忧伤淡淡的英文诗歌Angel As I look into your eyes I see an angel in disguise like I've never been here next to you near and keep you by my side Whenever i see you smile I'll drop into a fairytale Like a playful child sleeping on the puffy cloud Then the cloud disappeared I fell all the way 旦互测就爻脚诧协超茅down to here but you helped me to fight away my fears I heard you whisper in my ear all of the words i long to hear of how you'll always be here next to me to wipe away my tears._________________________________________- i don't know what to say some thinks i'm brave mysterious face and the unbreakable faith i like listening to music but also enjoys the quiet things hurt me and excits me wouldn't change me even a bit Dazzling white teeth, and shy, unstable path makes me ordinary but more exordinary-----------------------------------The Last Rose of Summer 夏日里最后一朵玫瑰Tis the last rose of summer 这夏日最后的玫瑰Left blooming alone; 独自盛开着;All her lovely companions 往日的同伴们都已经Are faded and gone; 因凋谢而残逝; No flower of her kindred, 没有其他的玫瑰,No rose-bud is nigh, 没有玫瑰花蕾To reflect back her blushes, 衬托她的红润Or give sigh for sigh. 叹息她的忧伤。 I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开你,使你独自To pine on the stem; 肢体憔悴;Since the lovely are sleeping, 因那美丽正在逝去,Go, sleep thou with them. 去吧,就这样一同去吧。thus kindly I scatter 因此我温柔的散去Thy leaves o'er the bed 你的花瓣化作归宿Where thy mates of the garden 无声无息的Lie scentless and dead. 躺在花园的怀中。 Soon may I follow, 我不久也会同去,When friendships decay, 当友谊退色And from Love's shining circle 当宝石The gems drop away. 从爱的光环中坠落。When true hearts lie withered, 当真心枯萎And fond ones are flown, 当真爱逝去O! who would inhabit 哦!谁还愿停留This bleak world alone? 在这个凄冷孤独的世界?(虽然这首有点长,但个人觉得不错^-^)。 7.急要一首悲伤的外国诗句,最好4段,谢谢各位莎士比亚对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。 "你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。 因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见--纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。 俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。 这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。 |