搜索
首页 其他

霍尊唐诗英文音译

1.我想要霍尊唐诗谐译英文歌词用中文译出来

pretty, you begging me pretty please and i have been on my knees while you have been a passer by and i mean really, cause really i gotta say remember now, you left me so dry your red and lying eyes and you can't see, cause you're not smart but nevertheless you broke my heart all this passion and all this pain just take it like a man and baby walk away and never look back, never look back and never look back, never look back all this crying in new york rain it's just a bit pathetic and it's far to late to ever look back, ever look back i'll never look back, i will not look back for you easy, cause easy come, easy go and i know everybody you should know but i am gonna point it out that you can't see, cause you're not smart but nevertheless you broke my heart oh yeah all this passion and all this pain just take it like a man and baby walk away and never look back, never look back and never look back, never look back all this crying in new york rain it's just a bit pathetic and it's far to late to ever look back, ever look back i'll never look back, i will not look back for you i, i, i ,i, i, i mean it this time and you and i, i, i, i we died we did but you can't see, cause you're not smart but nevertheless you broke my heart you broke my heart oh yeah all this passion and all this pain just take it like a man and baby walk away and never look back, never look back and never look back, never look back all this crying in new york rain it's just a bit pathetic and it's far to late to ever look back, ever look back i'll never look back, i will not look back for you for you for you for you i will never look back for you for you for you。

2.我想要霍尊唐诗谐译英文歌词用中文译出来

官方版There was a country far off the sea,on the land of the east.海外存远国 云遥有东土I heard it when I was young,Mom said it's called Tang.童稚闻其名 母告吾谓唐I once dreamed a poet called Li,wrote a poem on my skin.梦遇诗人李 题诗缀吾臂But I didn't know how to read it,so I traveled to find him.莫能诵其语 遂别将其觅I heard camel bells ring,the vulture fly in the wind.沙吹响驼铃 人走见飞鹰Far far away from hometown,Dad's afraid I was too young.乡远莫能返 父恐吾尚青Ah。

..the kids read in morning晨曦朗书童Ah。..the bell tower rings古寺钟声重Ah。

..I pass the temple伽蓝殿前走Ah。..the monk smiles to me僧笑佛前人They said there's a man called Li,he's famous in Dynasty.僧言有李氏 名重王朝倾He do poetry with poets in restaurants,left calligraphy on the ground.斗诗青楼内 酒醉吐腹轻An old sold wine beyond the city,by the road to the moat in the rain.路遇翁卖酒 雨沥城门净He said that is named An named Chang,so I believed the poet wound be found.翁言谓长安 遂入观其景Ah。

..I see great buildings楼穷现煌宇Ah。..In the poets drink and sing骚客共饮歌Ah。

..I pass the palace大明宫前过Ah。

Flowers bloom around me袖畔繁花生Ah。..I see Buddha touching the ceiling佛坐莲花落Ah。

..I see Emperor through the street帝过千人迎Ah。..I pass the lantern人过阑珊处Ah。

..I light up poem on my skin灯笼照臂诗I saw a man wear white in the rain,just like the poet in my dream.微雨见白衣 恰如梦中影He took wine and read a poem,Just like the lyrics of this song.把酒笑吟诗 恰如此歌行A poem written for the Tang.诗以唐之名五言版海外有上国,东土神采邦。少时始闻之,泱泱唯大唐。

诗仙入我梦,诗文化霓裳。奈何不解语,万里苦寻访。

寂寂驼铃声,苍鹰任翱翔。去乡千万里,始恐少年狂。

学童书声清,晨钟天外朗。信步过丛林,神僧慈相向。

朝闻骚人李,盛名天下扬。聚贤汇雅集,把酒曲流觞。

酒香远城郭,逸思随鹰往。循迹溯源去,诗人终得访。

华厦连玉宇,醉里邀引吭。宫阙深几重?拈花指犹凉。

金身侧畔云,明皇御道广。华篇侵昏晓,灯阑夜未央。

白衣诗风骨,细雨落梦乡。举樽吟且歌,谱诗颂盛唐。

七言版悠悠蜃海矗东方,幼时萱母训曰唐。梦中李氏有太白,诗墨沾于我衣裳。

神思恍恍不得解,少年只意寻他乡。驼铃摇摇声欲碎,心忧瀚海古道长。

稚子早颂语银铃,晨钟轻敲燕齐梁。渐行渐止近幽寺,僧侣阖十带兰芳。

吹竹声声陶然意,对菊翩翩歌舞场。车喧马腾熙且攘,童欢叟笑送迎忙。

豪饮放歌酒中令,细雨如丝弥城香。不负前生有期盟,今朝酬约楼台上。

舍利其塔层层覆,大雄内殿莲花放。高轩琼阁鸳鸾紫,华盖鎏金国色香。

恍如隔世梦里人,解赠一帘明月光。素袂白衣身如璧,谦谦玉影对月长。

惺惺难了相思久,唯赋高歌在盛唐。诗经版海之东方,有彼华邦。

慈帷于幼,言乃大唐。梦谪仙李,诗我素裳。

不谙卓意,寻于四方。驼铃沙慢,鹫乘息抟。

羌笛肠断,怜当少年。噫!垂髫读晓,晨钟霞远。

古木清观,仙羽轩然。居士名李,传芳万古。

流觞会友,书碑中土。雨阶淮左,缱徊江渚。

寻历沧海,终觅云徒。噫!九阙飞阁,诗兴醉吟。

叠翠重檐,繁花簇锦。佛惜缘因,逦迤太真。

宫灯长明,流晖转文。翩跹白衣,梦回雨烟。

恣酒颂诗,歌以言焉。尊唐诗兮,盛世华章!楚辞版1淼汪洋之彼岸兮,有神州伫东方,龆年昏昏听闻兮,家慈谓之大唐,诗仙名李入梦兮,撰绝句于肤上,吟咏不得惝恍兮,踏河山而寻访,驼铃悠悠兮隼试翼,离乡万里兮惹惆怅,垂髫摆脑兮念晨曦,钟楼惊燕兮声骤响,佛殿崇弘兮未敢扰,比丘稽首兮遥相望,扬名寰宇兮唯李白,高朋对歌兮倾琼浆,十里馥郁兮未消散,霖霖雨霁兮酒犹香,踏破铁鞋兮不得见,花明柳暗兮心神往,反宇业业兮飞檐献,骚客执酒兮放歌狂。

大明阊阖兮为君开,暖玉生烟兮步生莲佛陀低眉兮散天花,天子金车兮驭鹤鸾,花灯向晚兮明如昼,玉肌皎皎兮耀诗篇。素衣云雨染梦兮,对酒当歌何妨?仙圣佛魔聚此兮,四方齐颂大唐!楚辞版2闻东溟之神州兮,锡号大唐。

惟小子之垂髫兮,慈颜神往。(慈颜即父母)梦长庚之降临兮,笺我长颡。

昧华胥之奥谛兮,瞻彼四方。(华胥为梦境)掩风沙之驼铃兮,鹰隼奋张。

思父老之谆谆兮,少小离乡。催少年之晨钟兮,读书朗朗。

醉拈花之微笑兮,顶礼梵堂。(拈花一笑)闻圣朝有仙人兮,万古流芳。

留遗蜕于碑铭兮,诗酒流觞。驾长鹤于云台兮,祈赐琼浆。

醉芙蓉于瑶池兮,泼墨华章。谒丹墀之集仙兮,其舞其吭。

喜阆苑之馥郁兮,叠翠添香。参吾佛之种识兮,红尘徜徉。

逢仙姝于市廛兮,惊鸿难忘。(一切种子识)骇宫灯之如龙兮,凤辇呈祥。

知慈壶之普润兮,幽然神伤。(慈壶为皇后别称)见白衣之翩跹兮,风卷云扬。

闻啸歌于霖雨兮,如梦如狂。拂美髯之飘荡兮,太白流芳。

歌大唐之隆兴兮,盛世华章!宋词版卷珠帘(其一)年少遥望土之东,心向神往,家萱称其唐。夜梦老翁名为李,抖墨轻提玉肌上。

驼铃声声入耳畔,细雨孤灯,唯恐少离乡。垂髫吟诗声声朗,人。

3.求霍尊「唐诗」的翻译,不要绝句的,要像白话文

白话版

——by Jean/金蛋

There was a country far off the sea, on the land of the east.

有一个国家遥远大海另一边,在东方的土地上。

I heard it when I was young, Mom said it's called Tang.

我年轻的时候听妈妈说过这就是所谓的唐。

I once dreamed a poet called Lee, wrote a poem on my skin.

有一次,我梦见一个诗人叫李,他写了一首诗在我的皮肤上。

But I didn't know how to read so I travel to find him.

但我不知道如何读那首诗,所以我要出去找他。

I heard camel bell rings, see the little trip light in the rain.

我听见驼铃声,看见雨中微弱的灯光。

Far far away from hometown, that's afraid that was too young.

远离家乡的地方,深恐自己太年轻。

Ah。.. the kids reading in morning

啊。。 小孩儿早晨读着书

Ah。.. the bell tower rings

啊。。 钟楼声响

Ah。.. I pass the temple

啊。。 我走过寺庙

Ah。.. the monks smile to me

啊。。 僧人对着我微笑

They said there's a man called Lee, his famous in Dynasty.

他们说,有一个人叫李,他在唐朝很著名。

He too fond of poetry with his friends that fragrance on the ground.

他很喜欢与他的朋友对诗歌,酒香味铺满地。

And also wine beyond cities by the road mooch in the rain.

酒香超越城里之间徘徊在雨中。

He said that may my main chance, that I believe the boy would be found.

他说,也许我会有机会,我相信会找到那小孩儿。

4.求《唐诗》霍尊 的歌词

官方版 There was a country far off the sea,on the land of the east.海外存远国 云遥有东土 I heard it when I was young,Mom said it's called Tang.童稚闻其名 母告吾谓唐 I once dreamed a poet called Li,wrote a poem on my skin.梦遇诗人李 题诗缀吾臂 But I didn't know how to read it,so I traveled to find him.莫能诵其语 遂别将其觅 I heard camel bells ring,the vulture fly in the wind.沙吹响驼铃 人走见飞鹰 Far far away from hometown,Dad's afraid I was too young.乡远莫能返 父恐吾尚青 Ah。

..the kids read in morning 晨曦朗书童 Ah。..the bell tower rings 古寺钟声重 Ah。

..I pass the temple 伽蓝殿前走 Ah。..the monk smiles to me 僧笑佛前人 They said there's a man called Li,he's famous in Dynasty.僧言有李氏 名重王朝倾 He do poetry with poets in restaurants,left calligraphy on the ground.斗诗青楼内 酒醉吐腹轻 An old sold wine beyond the city,by the road to the moat in the rain.路遇翁卖酒 雨沥城门净 He said that is named An named Chang,so I believed the poet wound be found.翁言谓长安 遂入观其景 Ah。

..I see great buildings 楼穷现煌宇 Ah。..In the poets drink and sing 骚客共饮歌 Ah。

..I pass the palace 大明宫前过 Ah。

Flowers bloom around me 袖畔繁花生 Ah。..I see Buddha touching the ceiling 佛坐莲花落 Ah。

..I see Emperor through the street 帝过千人迎 Ah。..I pass the lantern 人过阑珊处 Ah。

..I light up poem on my skin 灯笼照臂诗 I saw a man wear white in the rain,just like the poet in my dream.微雨见白衣 恰如梦中影 He took wine and read a poem,Just like the lyrics of this song.把酒笑吟诗 恰如此歌行 A poem written for the Tang.诗以唐之名 五言版 海外有上国,东土神采邦。少时始闻之,泱泱唯大唐。

诗仙入我梦,诗文化霓裳。奈何不解语,万里苦寻访。

寂寂驼铃声,苍鹰任翱翔。去乡千万里,始恐少年狂。

学童书声清,晨钟天外朗。信步过丛林,神僧慈相向。

朝闻骚人李,盛名天下扬。聚贤汇雅集,把酒曲流觞。

酒香远城郭,逸思随鹰往。循迹溯源去,诗人终得访。

华厦连玉宇,醉里邀引吭。宫阙深几重?拈花指犹凉。

金身侧畔云,明皇御道广。华篇侵昏晓,灯阑夜未央。

白衣诗风骨,细雨落梦乡。举樽吟且歌,谱诗颂盛唐。

七言版 悠悠蜃海矗东方,幼时萱母训曰唐。梦中李氏有太白,诗墨沾于我衣裳。

神思恍恍不得解,少年只意寻他乡。驼铃摇摇声欲碎,心忧瀚海古道长。

稚子早颂语银铃,晨钟轻敲燕齐梁。渐行渐止近幽寺,僧侣阖十带兰芳。

吹竹声声陶然意,对菊翩翩歌舞场。车喧马腾熙且攘,童欢叟笑送迎忙。

豪饮放歌酒中令,细雨如丝弥城香。不负前生有期盟,今朝酬约楼台上。

舍利其塔层层覆,大雄内殿莲花放。高轩琼阁鸳鸾紫,华盖鎏金国色香。

恍如隔世梦里人,解赠一帘明月光。素袂白衣身如璧,谦谦玉影对月长。

惺惺难了相思久,唯赋高歌在盛唐。诗经版 海之东方,有彼华邦。

慈帷于幼,言乃大唐。梦谪仙李,诗我素裳。

不谙卓意,寻于四方。驼铃沙慢,鹫乘息抟。

羌笛肠断,怜当少年。噫!垂髫读晓,晨钟霞远。

古木清观,仙羽轩然。居士名李,传芳万古。

流觞会友,书碑中土。雨阶淮左,缱徊江渚。

寻历沧海,终觅云徒。噫!九阙飞阁,诗兴醉吟。

叠翠重檐,繁花簇锦。佛惜缘因,逦迤太真。

宫灯长明,流晖转文。翩跹白衣,梦回雨烟。

恣酒颂诗,歌以言焉。尊唐诗兮,盛世华章!楚辞版1 淼汪洋之彼岸兮,有神州伫东方,龆年昏昏听闻兮,家慈谓之大唐,诗仙名李入梦兮,撰绝句于肤上,吟咏不得惝恍兮,踏河山而寻访,驼铃悠悠兮隼试翼,离乡万里兮惹惆怅,垂髫摆脑兮念晨曦,钟楼惊燕兮声骤响,佛殿崇弘兮未敢扰,比丘稽首兮遥相望,扬名寰宇兮唯李白,高朋对歌兮倾琼浆,十里馥郁兮未消散,霖霖雨霁兮酒犹香,踏破铁鞋兮不得见,花明柳暗兮心神往,反宇业业兮飞檐献,骚客执酒兮放歌狂。

大明阊阖兮为君开,暖玉生烟兮步生莲 佛陀低眉兮散天花,天子金车兮驭鹤鸾,花灯向晚兮明如昼,玉肌皎皎兮耀诗篇。素衣云雨染梦兮,对酒当歌何妨?仙圣佛魔聚此兮,四方齐颂大唐!楚辞版2 闻东溟之神州兮,锡号大唐。

惟小子之垂髫兮,慈颜神往。(慈颜即父母) 梦长庚之降临兮,笺我长颡。

昧华胥之奥谛兮,瞻彼四方。(华胥为梦境) 掩风沙之驼铃兮,鹰隼奋张。

思父老之谆谆兮,少小离乡。催少年之晨钟兮,读书朗朗。

醉拈花之微笑兮,顶礼梵堂。(拈花一笑) 闻圣朝有仙人兮,万古流芳。

留遗蜕于碑铭兮,诗酒流觞。驾长鹤于云台兮,祈赐琼浆。

醉芙蓉于瑶池兮,泼墨华章。谒丹墀之集仙兮,其舞其吭。

喜阆苑之馥郁兮,叠翠添香。参吾佛之种识兮,红尘徜徉。

逢仙姝于市廛兮,惊鸿难忘。(一切种子识) 骇宫灯之如龙兮,凤辇呈祥。

知慈壶之普润兮,幽然神伤。(慈壶为皇后别称) 见白衣之翩跹兮,风卷云扬。

闻啸歌于霖雨兮,如梦如狂。拂美髯之飘荡兮,太白流芳。

歌大唐之隆兴兮,盛世华章!宋词版 卷珠帘(其一) 年少遥望土之东,心向神往,家萱称其唐。夜梦老翁名为李,抖墨轻提玉肌上。

驼铃声声入耳畔,细雨孤灯,唯恐。

5.如何将唐诗翻译为英文

错。

总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范。英文诗也是有格式的。

最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵。毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的。

根据韵脚的位置,英诗有头韵,尾韵,甚至还有中韵。汉诗英译时要注意韵脚和音节数。

在押韵和音节数,以及措辞风格,尽量和汉诗保持一致。拿莎士比亚十四行诗(十八)举例来说: 莎士比亚的十四行诗(十八)我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。

So long lives this, and this gives life to thee.全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。 头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。

韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。

但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。

第六行“And often is his gold complexion dimm'd”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander'st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。

6.谁能用英语把唐诗翻译一首,最好押韵

"Down Zhongnan Mountain to the Kind Pillow and Bowl of Husi"

Down the blue mountain in the evening,

Moonlight was my homeward escort.

Looking back, I saw my path

Lie in levels of deep shadow。.

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend。.

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.

李 白 Li Bai

7.把英文诗词翻译成中文

The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.。

8.求一首唐诗的英文翻译,随便哪一首,不过需要有中文对照

五言古诗

张九龄

感遇其二

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

欣欣此生意, 自尔为佳节。

谁知林栖者, 闻风坐相悦;

草木有本心, 何求美人折?

Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling

Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn

Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons.

Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty,

Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?

回乡偶书 贺知章

小少离家老大回,

乡音无改鬓毛摧。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来?

Coming Home by He Zhizhang

I left home young and not till old do I come back,

My accent is unchanged, my hair no longer black.

The children don't know me, whom I meet on the way,

"Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2