1.子言慕雨,启伞避之;子言好阳;寻荫拒之;子言喜风;阖户离之;【普通版】你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧.【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳.你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁.你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇.你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜.【诗经版】子言慕雨,启伞避之.子言好阳,寻荫拒之.子言喜风,阖户离之.子言偕老,吾所畏之.【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚.欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊.【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.。 2.子言慕雨出自诗经的哪篇子言慕雨并非出自于诗经,它是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》的诗经版汉语翻译。 子言慕雨诗经版翻译文如下: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 (你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。) 扩展资料: 《I Am Afraid》英文全文如下: I Am Afraid(Qyazzirah Syeikh Ariffin) You say that you love rain, 你说你爱雨, but you open your umbrella when it rains. 但当细雨飘洒时你却撑开了伞。 You say that you love the sun, 你说你爱太阳, but you find a shadow spot when the sun shines. 但当日当空时你却往荫处躲。 You say that you love the wind, 你说你爱风, but you close your windows when wind blows. 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子。 This is why I am afraid, 以当你说你爱我, you say that you love me too. 我却会为此而烦忧。 参考资料:搜狗百科 《I Am Afraid》 3.(子言慕雨,启伞避之原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when it blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. ——莎士比亚 普通版: 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相望; 我却眼波微转,兀自成伤。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮兰帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱绻长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付忖。 七律版: 江南三月雨微芒,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 4.你们猜猜这什么意思 子言慕雨,启伞避之【普通版】 你说你爱雨百,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你爱我,而我却为此烦忧。 【文艺版】 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。度你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 【诗经版】 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 【七言绝句版】 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 【七律压轴版】 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 5.君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬原文是莎士比亚的诗。后来被网友翻译的,哪位网友不知。 英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains。 You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines。 You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows。 This is why I am afraid; You say that you love me too。 普通版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 6.求翻译急用翻译的艺术(好几个版本)【普通版】你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,而我却为此而烦忧.【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望; 【女孩子版】你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!后来轻揽婆娑,深遮霓裳.你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你说春光烂漫,绿袖红香; 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!后来内掩西楼,静立卿旁.你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!你说软风轻拂,醉卧思量; 【离骚版】 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,后来紧掩门窗,漫帐成殇.君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬.你说情丝柔肠,如何相忘; 【诗经版】子言慕雨,启伞避之.我却眼波微转,兀自成霜.子言好阳,寻荫蔽之.【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,子言喜风,阖户离之.喜日偏向树下倚.子言偕老,吾所畏之.欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊.【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.怜卿一片相思意,犹恐流年折鸳鸯.【吴语版】弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。 |