1.孙大雨的诗歌翻译莎士比亚诗歌翻译 TO HIS LOVE Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 孙大雨先生译文: 我可否将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。 晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。 但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好; 死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆: 只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 2.诗歌"A Fantasy"的翻译Her voise is like clean water. 她的声音婉如净水, That drip upon a stone 滴落在一块石头上 In forests far and siolent 在遥远静谧的森林里 Where Quiet plays alone 在寂静的哪里独自弹奏 Her thoughts are like the lotus 她的思想婉如莲花 That bloom by sared streams 盛开在神圣的小溪边 Beaneath the tempele arches 班尼契庙的拱门 Where Quiet sits and dreams 在寂静的哪里坐着和梦着 Her kisses are the roses 她的吻婉如玫瑰 That glow whiffle dusk is deep 发出幽暗的闪光 In Persian garden closes 在关闭的波斯花园里 Where Quiet falls asleep 在寂静的哪里熟睡 3.absolution by siegfried sasson这首诗歌的译文absolution by siegfried sasson 完整歌词及翻译: Lips are turning blue 嘴唇变成了蓝色 A kiss that can't renew 一个不会再来的吻 I only dream of you 我梦见的只有你 My beautiful 我的美人 Tiptoe to your room 踮着脚走进你的房间 A starlight in the gloom 朦胧中的一缕星光 I only dream of you 我梦见的只有你 And you never knew 而且你永远不会知道 Sing for absolution 为赦免罪行而唱歌 I will be singing 我会在唱歌 And falling from your grace 从你的仁慈中倒下 There's no where left to hide 没有别处可以藏身 In no one to confide 没人可以听我吐露心声 The truth burns deep inside 事实的深处在燃烧 And will never die 而且永远不会消失 Lips are turning blue 嘴唇变成了蓝色 A kiss that can't renew 一个不会再来的吻 I only dream of you 我梦见的只有你 My beautiful 我的美人 Sing for absolution 为赦免罪行而唱歌 I will be singing 我会在唱歌 And falling from your grace 从你的仁慈中倒下 Sing for absolution 为赦免罪行而唱歌 I will be singing 我会在唱歌 And falling from your grace 从你的仁慈中倒下 Our wrongs 我们的错 Remain unrectified 是是改正不了的 And our souls 我们的灵魂 Won't be exhumed 不会被发掘 4.秋胡行其一,诗歌的翻译秋胡行 其一作者:曹操 年代:魏晋 晨上散关山,此道当何难! 晨上散关山,此道当何难! 牛顿不起,车堕谷间。 坐磐石之上,弹五弦之琴。 作为清角韵,意中迷烦。 歌以言志,晨上散关山。 有何三老公,卒来在我旁? 有何三老公,卒来在我旁? 负揜被裘,似非恒人。 谓卿云何困苦以自怨,徨徨所欲,来到此间? 歌以言志,有何三老公? 我居昆仑山,所谓者真人。 我居昆仑山,所谓者真人。 道深有可得。 名山历观,遨游八极,枕石漱流饮泉。 沈吟不决,遂上升天。 歌以言志,我居昆仑山。 去去不可追,长恨相牵攀。 去去不可追,长恨相牵攀。 夜夜安得寐,惆怅以自怜。 正而不谲,辞赋依因。 经传所过,西来所传。 歌以言志,去去不可追。 【作者小传】:曹操(155-220):即魏武帝。三国时政治家、军事家、诗人。字孟德,小名阿瞒,沛国谯县(今安徽亳州市)人。初举孝廉,任洛阳北部尉,迁顿丘令。后在镇压黄巾起义和讨伐懂卓的战争中,逐步扩充军事力量。初平三年(公元192年),为衮州牧,分化、诱降青州黄巾军的一部分,编为"青州兵"。建安元年(196年),迎献帝都许(今河南许昌)。从此用其名义发号施令,先后削平吕布等割据势力。官渡之战大破河北割据势力袁绍后,逐渐统一了中国北部。建安十三年,进位为丞相,率军南下,被孙权和刘备的联军击败于赤壁。封魏王。子曹丕称帝,追尊为武帝。他在北方屯田,兴修水利,解决了军粮缺乏的问题,对农业生产的恢复有一定作用;用人唯才,罗致地主阶级中下层人物,抑制豪强,加强集权。所统治的地区社会经济得到恢复和发展。精兵法,著《孙子略解》、《兵书接要》等书。善诗歌,《蒿里行》、《观沧海》等篇,抒发自己的政治抱负,并反映汉末人民的苦难生活,气魄雄伟,慷慨悲凉。散文亦清峻整洁。著作有《魏武帝集》,已佚,有明人辑本。今有整理排印本《曹操集》。(《辞海》1989年版) 5.the weasted tears诗歌的翻译搜索了一下,百度还未见有中文翻译,来,帮你翻译一下: 浪费的泪滴 作者:Rajaram Ramachandran (拉加兰姆 腊玛禅专) They were newly married couple, 他们是新婚的一对, A few days went on with no trouble. 最初的日子也还不太乏味, As days passed on, he never turned, 随着时间的推移,他却不再经意, While for his love, her heart yearned. 而他的爱人,心中却充满了期许。 She wore daily the best of robes, 她天天穿出最好的裙饰, Diamonds sparkled in her ear lobes, 金刚钻也闪烁在耳底, But he had his mind on his work. 而他却介意自己的工作, And wasn't keen to have a look. 甚至都无心去留意。 Her heart, one day, nearly broke, 她的心脏,一天,发了病, With tears she stood before him, 还好,捡回来一条命, He saw her face-glow gone dim. 满含泪水她站在夫面前, He saw her face-glow gone dim. 他看到了她的面色苍白与憔悴, Deeply engrossed in his work, 但仍旧致力于工作, He was stuck up to his desk. 忙前忙后在办公桌, Elsewhere was his mind 也许脑海又有了新发现, The reason for tears to find. 来探索眼泪的成因是什么? Suddenly, his mind woke up. 突然间,茅塞顿开有了主意, He collected, drop by drop, 快把泪珠子来收集,一滴又一滴, In a test tube all her tears, 把它们装在试管里, And mixed some powders. 再混合上一些粉状试剂。 I found out, my dear, 我已经有了新发现,亲爱的, It nothing but saline water. 泪滴其实也没什么,不过是含些盐的水而已, So said the scientist husband, 科学家的丈夫这样说, Still tied up, work bound. 并依旧沉醉在自己的工作里。 |