1.中国古典诗词精品赏读共多少本《中国古典诗词精品赏读》是由五洲传播出版社出版发行的一套丛书。 现市面上销售的共有22本《中国古典诗词精品赏读》之《李白》《中国古典诗词精品赏读》之《杜甫》《中国古典诗词精品赏读》之《白居易》《中国古典诗词精品赏读》之《王维》《中国古典诗词精品赏读》之《柳宗元》《中国古典诗词精品赏读》之《韦应物》《中国古典诗词精品赏读》之《李商隐》《中国古典诗词精品赏读》之《秦观》《中国古典诗词精品赏读》之《岑参》《中国古典诗词精品赏读》之《王昌龄》《中国古典诗词精品赏读》之《高适》《中国古典诗词精品赏读》之《刘禹锡》《中国古典诗词精品赏读》之《柳永》《中国古典诗词精品赏读》之《韩愈》《中国古典诗词精品赏读》之《陶渊明》《中国古典诗词精品赏读》之《王安石》《中国古典诗词精品赏读》之《欧阳修》《中国古典诗词精品赏读》之《陆游》《中国古典诗词精品赏读》之《萨都剌》《中国古典诗词精品赏读》之《苏轼》《中国古典诗词精品赏读》之《李清照》《中国古典诗词精品赏读》之《辛弃疾》。 2.请有过翻译经验的朋友推荐一些近代古诗词翻译的名家许渊冲。 许渊冲----诗译英法惟一人 许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。 3.求十首古诗词,要有翻译1、《七步诗》 【三国·魏】曹植 煮豆持作羹, 漉菽以为汁。 萁在釜下燃, 豆在釜中泣。 本自同根生, 相煎何太急? 煮豆子是为了把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁做羹。 豆秸在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣。我们本来是同胞兄弟,为什么你那么急迫地加害于我呢? 附注: 漉菽以为汁中的“菽”,只要是出自正版的《世说新语》,没有作“豉”的。 至于流传的其他诗歌版本,可附注说明,不应列在《世说新语》的书名之后。 本自同根生中的“自”,有版本为“是”,疑为今人修改,不如“自”字好! 萁在釜下燃有“在”,有版本作“向”。 另有别本《七步诗》为四句(是后人所改),以《三国演义》为代表,首句为“煮豆燃豆萁”,第三句为“本是同根生”。 2、鸟鸣涧 【体裁】五言绝句 作者:(唐) 王维 人闲桂花落, 夜静春山空。 月出惊山鸟, 时鸣春涧中。 春天的晚上寂静无声,桂花不知不觉地凋落。 寂静使春夜里的山更让人觉得空空荡荡。月亮出来了,小鸟被月光惊动。 时不时在山涧中传出一阵阵清脆的鸟鸣。 (一) 人的心闲静下来才能感觉到春天桂花从枝头飘落,宁静的夜色中春山一片空寂。 皎洁的月亮从山谷中升起来,惊动了山鸟,时而在山涧中发出鸣叫声。 (二) 在这个寂无人声的地方,芬芳的桂花轻轻飘落在静静的夜晚,使这春天的山林更加空寂。 月亮升起,惊动了正在树丛栖息的山鸟,它们清脆的叫声在空旷的山涧中传响。3、芙蓉楼送辛渐 【作者】:王昌龄 【朝代】:唐 【体裁】:七言绝句 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。 译文一: 迷蒙的烟雨在夜幕中笼罩着吴地,与浩渺的江水连成一片,天亮时我将送你启程,而我却要独自留下,如同这形单影只的楚山。 如果洛阳的亲友询问我的情况,请你一定转告他们,我的一颗心如晶莹剔透的冰,清正廉明,贮藏在玉壶中一般。 译文二: 昨夜,秋雨绵绵洒向吴地江天, 今晨,我在芙蓉楼送客面对孤独的楚山。 洛阳的亲朋好友如果询问我的近况, 请告诉他们我依然冰心一片,装在洁白的玉壶中。 4、江畔独步寻花 杜甫 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 译文: 黄四娘家的周围的小路上开满了缤纷的鲜花, 千朵万朵的鲜花压得枝条都低低弯下了身。 嬉闹的彩蝶恋恋不舍地盘旋飞舞, 自由自在的小黄莺叫声和谐动人。 5、石灰吟 [明] 于谦 千锤万凿出深山, 烈火焚烧若等闲。 粉骨碎身全不怕, 要留清白在人间。 译文: 经过千锤万凿从深山里开采出来的石头,对烈火的焚烧看得平平常常。 只要能把自己的清白留在世界上,粉身碎骨也不怕。全诗表现了诗人不畏艰险、不怕牺牲,在人生道路上清清白白做人的高尚情操。 6、竹 石 (清)郑燮 咬定青山不放松, 立根原在破岩中。 千磨万击还坚劲, 任尔东西南北风。 竹子牢牢地咬定青山,把根深深地扎在破裂的岩石中。经受了千万种磨难打击,它还是那样坚韧挺拔。 不管是东风西风,还是南风北风,都不能把它吹倒,不能让它屈服。 7、闻官军收河南河北(唐)杜甫 剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。 译文: 在剑外忽然听说,收复蓟北的消息,初听到时悲喜交集,眼泪沾满了衣裳。 回头再看看妻子儿女,忧愁哪里还在。胡乱收卷诗书,我高兴得快要发狂!白天我要开怀痛饮,放声纵情歌唱;明媚春光和我作伴,我好启程还乡。 我立即从巴峡穿过了巫峡; 很快便到了襄阳,随即又奔向洛阳。8、己亥杂诗 清 龚自珍 九州生气恃风雷, 万马齐喑究可哀。 我劝天公重抖擞, 不拘一格降人才。译文: 只有风雪激荡般的巨大力量才能使中国大地发出勃勃生气, 然而朝野臣民噤口不语终究是一种悲哀。 我奉劝天帝能重新振作精神, 不要拘守一定规格降下更多的人才。 9、卜算子·送鲍浩然之浙东 【作者】:王观 【朝代】:北宋 【体裁】:词 水是眼波横,山是眉峰聚。 欲问行人去那边?眉眼盈盈处。 才始送春归,又送君归去。 若到江南赶上春,千万和春住。 【译文1】 [水好像是眼波,] [山好像是眉峰攒聚。 ] [要问远行的人去哪里?] [有山有水风景很美的地方。] [方才送春天归去了,] [又送君(鲍浩然)回去了。 ] [要是到江南(江苏浙江)赶上春天 ,] [千万要好好欣赏一下这美丽的春光,可别急着走呵。 ] 【译文2】 江水像佳人的眼波一样清亮,山像美女微微蹙着眉。 朋友要去哪里呢?就是要到像南方佳丽眉眼之间风情万种的地方。 才刚送走了春天,又要送你回去,如果你到江南,还能赶上春天的话,千万要把春光留住。 【译文3】 碧绿的江水,像美人横转的眼波;重叠的青山,像美人聚拢的眉峰。 真想问问那些在路上行走的人儿要到那个方向? 应该是像你一样,急着要去好山好水的地方吧! 唉!才送走了春,如今又要送你回家乡。 朋友,回乡时,若还赶得上江南迷人的春色, 千万住下来过过美好的日子,可别急着走呵!10、游蕲水①清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。 山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥②。 潇潇暮雨。 4.中国古典诗词精品赏读共多少本《中国古典诗词精品赏读》是由五洲传播出版社出版发行的一套丛书。现市面上销售的共有22本 《中国古典诗词精品赏读》之《李白》 《中国古典诗词精品赏读》之《杜甫》 《中国古典诗词精品赏读》之《白居易》 《中国古典诗词精品赏读》之《王维》 《中国古典诗词精品赏读》之《柳宗元》 《中国古典诗词精品赏读》之《韦应物》 《中国古典诗词精品赏读》之《李商隐》 《中国古典诗词精品赏读》之《秦观》 《中国古典诗词精品赏读》之《岑参》 《中国古典诗词精品赏读》之《王昌龄》 《中国古典诗词精品赏读》之《高适》 《中国古典诗词精品赏读》之《刘禹锡》 《中国古典诗词精品赏读》之《柳永》 《中国古典诗词精品赏读》之《韩愈》 《中国古典诗词精品赏读》之《陶渊明》 《中国古典诗词精品赏读》之《王安石》 《中国古典诗词精品赏读》之《欧阳修》 《中国古典诗词精品赏读》之《陆游》 《中国古典诗词精品赏读》之《萨都剌》 《中国古典诗词精品赏读》之《苏轼》 《中国古典诗词精品赏读》之《李清照》 《中国古典诗词精品赏读》之《辛弃疾》 5.中国古诗词1、关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 (诗经·周南·关雎)2、昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 (诗经·小雅·采薇)3、知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。 (诗经·王风·黍离)4、如切如磋,如琢如磨。 (诗经·卫风·淇奥)5、一日不见,如三秋兮。 (诗经·王风·采葛)6、青青子衿,悠悠我心。 (诗经·郑风·子衿)7、所谓伊人,在水一方。 (诗经·秦风·蒹葭)8、巧笑倩兮,美目盼兮。 (诗经·卫风·硕人)9、手如柔荑,肤如凝脂。 (诗经·卫风·硕人)10、人而无仪,不死何为。 (诗经·鄘风·相鼠)11、言者无罪,闻者足戒。 (诗经·大序)12、高山仰止,景行行止。 (诗经·小雅·车辖)13、他人有心,予忖度之。 (诗经·小雅)14、高岸为谷,深谷为陵。 (诗经·小雅)15、他山之石,可以攻玉。 (诗经·小雅·鹤鸣)16、靡不有初,鲜克有终。 (诗经·大雅·荡)17、投我以桃,报之以李。 (诗经·大雅·抑)18、天作孽,犹可违,自作孽,不可活。 (尚书)19、满招损,谦受益。 (尚书·大禹谟)20、防民之口,甚于防川。 (国语·周语)21、从善如登,从恶如崩。 (国语)22、多行不义必自毙。 (左传)23、辅车相依,唇亡齿寒。 (左传)24、皮之不存,毛将焉附。 (左传)25、欲加之罪,何患辞。 (左传)26、言之无文,行而不远。 (左传)27、不去庆父,鲁难未已。 (左传)28、外举不弃仇,内举不失亲。 (左传)29、居安思危,思则有备,有备无患。 (左传)30、人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。 (左传)31、曲则全,枉则直。 (老子)32、知人者智,自知者明。 (老子)33、知足不辱,知止不殆。 (老子)34、信言不美,美言不信。 (老子)35、将欲取之,必先之。 (老子)36、天网恢恢,疏而不漏。 (老子)37、民不畏死,奈何以死惧之。 (老子)38、祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。 (老子)39、大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。 (老子)40、合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。 (老子)41、言必信,行必果。 (论语·子路)42、既来之,则安之。 (论语·季氏)43、朝闻道,夕死可矣。 (论语·里仁)44、是可忍,孰不可忍。 (论语·八佾)45、不愤不启,不悱不发。 (论语·述而)46、敏而好学,不耻下问。 (论语·公冶长)47、己所不欲,勿施于人。 (论语·颜渊)48、仰之弥高,钻之弥坚。 (论语·子罕)49、学而不厌,诲人不倦。 (论语·述而)50、人无远虑,必有近忧。 (论语·卫灵公)51、学而时习之,不亦乐乎。 (论语·学而)52、工欲善其事,必先利其器。 (论语·卫灵公)53、往者不可谏,来着犹可追。 (论语·微子)54、君子坦荡荡,小人长戚戚。 (论语·述而)55、岁寒,然后知松柏之后凋也。 (论语·子罕)56、学而不思则罔,思而不学则殆。 (论语·为政)57、知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。 (论语·子罕)58、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 (论语·子罕)59、人谁无过?过而能改,善莫大焉。 (论语)60、知之为知之,不知为不知,是知也。 (论语·为政)61、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。 (论语·雍也)62、其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。 (论语·子路)63、三人行,必有我师焉:择其善而从之,其不善者而改之。 (论语·述而)64、一张一弛,文武之道。 (礼记·杂记)65、大道之行,天下为公。 (礼记·礼运)66、凡事预则立,不预则废。 (礼记·中庸)67、学然后知不足,教然后知困。 (礼记·学记)68、独学而无友,则孤陋而寡闻。 (礼记·杂记)69、玉不琢,不成器;人不学,不知道。 (礼记·学记)70、使老有所终,壮有所用,幼有所长,鳏寡孤独废疾者皆有所养。 (礼记·礼运)71、同声相应,同气相求。 (易经·乾)72、仁者见仁,智者见智。 (易经·系辞上)73、物以类聚,人以群分。 (易经·系辞上)74、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 (屈原·离骚)75、长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 (屈原·离骚)。 6.推荐几本翻译的比较好的《诗经》译本1、《诗经译注》 作者程俊英(有上海古籍出版社、中华书局两个版本,内容应该是一样的。我买的是上海古籍出版社本) [注:作者程俊英是中国第一批女大学生,与庐隐、王世瑛、陈定秀并称五四“四公子”。] ——此书可作为入门书。 2、《诗经注析(全二册) 》程俊英,蒋见元 著,中华书局。 ——此书比《诗经译注》 研究更加深入。 3、《诗经直解》(上下) 作者陈子展。 ——此书可与《诗经注析》 比照阅读、研究。 4、《毛诗正义》汉·郑玄 笺;唐·孔颖达 疏 ——此书集古代(唐代之前)研究《诗经》之大成。 7.谁能译好《诗经》和李白宇文所安(Stephen Owen)是“美国汉学界的翘楚和公认的领军人物”,其主持编译的《诺顿中国文学作品选》更是美国很多大学中文系的教材。 他独自完成了杜甫诗全译。这样一位“公认的领军人物”是怎样激活中国传统的呢?《英语世界》2015年第3期第105页上说:“在谈及由中国政府资助并由中国译者翻译出版的英文版大中华文库系列丛书时,美国著名汉学家、《中国文学选集》的编译者宇文所安也表达了他的观点。 他说:‘中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。但这项工作绝不可能奏效。 没有人会读这些英文译本。中国可以更明智地使用其资源。 不管我的中文有多棒,我都绝不可能把英文作品翻译成满意的中文。译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。 ’” 中国论文网 /9/view-7280807.htm宇文所安认为中国绝不该花钱让中国译者把中文典籍翻译成英文,而应该让他这样以英语为母语的译者来翻译。中国政府该不该资助中国译者翻译出版大中华文库系列丛书呢?这是一个中国文化能不能走向世界、能不能实现中国文化梦的大是大非问题,甚至是一个世界文化的大问题,非认真讨论不可。 刚好外研社出版的《译家之言・西风落叶》185页谈到了这个问题,现在选抄如下:《诗经》中有四个“千古丽句”那就是《小雅・采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。” 这四句是什么意思?应该如何译成英文?我们先来看看《大中华文库・诗经》中的译文:When I set out so long ago,(很久以前我离开时,)Fresh and green was the willow.(杨柳青新。)When now homeward I go,(现在我回家去,)There is a heavy snow.(雪下得大。) 这个英译有没有译出原文的内容呢?原文“杨柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思?这就要研究原文所写的现实了。原文四句是写古代人民反对战争、热爱和平的名句,当人民被迫去打仗的时候,连杨柳都舍不得他去,所以“杨柳依依”是依依不舍的意思,是借景写情名句。 《大中华文库》译文没有传达原诗的情意。看来宇文所安所说并非没有根据。 但是《大中华文库》译文没有传情达意,是否能说明中国译者不能把中国经典译成英文呢?我们来看中国翻译公司出版的这几句诗的英译文:When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough.这几句英译文还原成中文可以是:我离家去打仗的时候,杨柳都依依不舍地流下了泪水。为什么说杨柳流泪呢?因为英文的“垂柳”是weeping willow,就是“哭泣流泪”的意思,正好形象化地表达了依依不舍的内容。 而“雨雪霏霏”如果只说成“雪下得大”,怎么能和形象化的“杨柳依依”对比,怎能成为千古丽句呢?再看看这四个丽句的下文:“行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。” 这不是说士兵战后回家,饥寒交迫,压得走不动了,这是景语。但是王国维说得好:诗中的景语都是情语。 士兵给战争、给饥寒压得走不动了,这不是反映了士兵反对战争、渴望和平的思想吗?在饥寒交迫、给战争压弯了腰的士兵看来,雨雪霏霏不单是压弯了他们的腰,也压弯了他们离家时依依不舍的树枝,这样景语又成了情语,这四句诗就成为千古丽句了。但这四句都是中国人翻译的,宇文所安怎么能说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”呢?看来宇文所安这位“领军人物”不懂中英互译和西方语文之间互译的异同。 西方语文如英、法、德、意、西等都是拼音文字,据电子计算机统计,西方语文之间约有90%可以找到对等词,所以西语之间互译基本可以应用对等原则。但中文是象形文字,据计算机统计,只有少半语汇可以在西语中找到对等词。 找不到对等词的中文如何翻译呢?那就可以应用朱光潜、钱钟书二位先生提出来的“从心所欲不逾矩”的艺术原则。在我看来,应用到翻译上,“从心所欲”就是发挥译者的主观能动性、创造力,“不逾矩”却是不超过客观规律容许的范围。 如上面提到的“依依”“霏霏”在西方语文中没有对等词,但西方有“垂泪的杨柳”和惜别有关,可以借用;“霏霏”却找不到对等的形象词,只好创造“压弯树枝”的形象来对比了。但是译文只要不违背反对战争、爱好和平的主题思想,自然越深刻的形象越好。 形象如能接近原文自然更好,如果不能,那也不必强求,只要生动感人、不能对不起原文,那就不错。例如四个千古丽句可以译成法文如下:A mondépart Lesauleenpleurs;A uretourtard, La neigeenfluers.译文还原是说:在我离开的时候,杨柳流眼泪了;我回来得太晚,白雪如花怒放。 “依依”的法译文也是“垂泪”,可见英文和法文有对等词;“霏霏”的法译文成了“开花”,和英译文“压弯树枝”大不相同,甚至相反,这是不是超过了原文的范围呢?不是,因为原诗说士兵离家去打仗时,杨柳流了眼泪;现在饥寒交迫的士兵回家了,英译文说杨柳也给大雪压弯了树枝,反映了人和自然共有的反战思想;法译文说士兵没有送命,总算回家来了,树上白雪开花似地欢迎,这不也是反对战争、热爱和平的表现吗?可见英法译文异曲同工,也可看出“从心所欲不逾矩”。 8.古诗词翻译①人生句:意思是说与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,那样地(的)甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。 ②何事句:此用汉班婕妤被弃典故。班婕妤为汉成帝妃,被赵飞燕谗害,退居冷宫,后有诗《怨歌行》,以秋扇为喻抒发被弃之怨情。 南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”,后遂以秋扇见捐喻女子被弃。这里是说本应当相亲相爱,但却成了今日的相离相弃。 ③等闲二句:意思是说如今轻易地变了心,却反而说情人间就是容易变心的。故人,指情人。 ④骊山二句:《太真外传》载,唐明皇与杨玉环曾于七月七日夜,在骊山华清宫长生殿里盟誓,愿世世为夫妻。白居易《长恨歌》:“ 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝。” 对此作了生动的描写。后安史乱起,明皇入蜀,于马嵬坡赐死杨玉环。 杨死前云:“妾诚负国恩,死无恨矣。”又,明皇此后于途中闻雨声、铃声而悲伤,遂作《雨霖铃》曲以寄哀思。 这里借用此典说即使是最后作决绝之别,也不生怨。⑤何如二句:化用唐李商隐《马嵬》:“如何四纪为天子,不及卢家有莫愁”之句意。 薄幸,薄情。锦衣郎,指唐明皇。 又,意谓怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿!意思是纵死而分离,也还是刻骨地念念不忘旧情。亦可通。 |