搜索
首页 其他

爱尔兰诗人叶芝的诗歌

1. 叶芝的诗歌

叶芝的诗歌

1.跪求叶芝的诗歌

白鸟 -------------------------------------------------------------------------------- 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 傅浩 译 当你老了 -------------------------------------------------------------------------------- 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 袁可嘉 译 致他的心,叫它别害怕 -------------------------------------------------------------------------------- 静一静,静一静,颤栗的心; 且记住古时的智慧: 让巨风、大火和洪水 掩藏起那个人,他面对 刮过星群的狂风, 大火洪水而颤栗,因他 不属于孤寂、雄伟的一群。

袁可嘉 译 他诉说十全的美 -------------------------------------------------------------------------------- 呵,白皙的眼睑,迷惘的眼, 为了用韵文塑出十全的美, 诗人们终生辛劳不停, 却别一个女人的注视而毁。 也被天空逍遥的部族所毁; 因此当露水撒下睡意,我的心 愿向你和自在的星星致敬, 直到上帝把时间烧尽。

袁可嘉 译 箭 -------------------------------------------------------------------------------- 我想到你的美,而这支箭 由狂想构成,落在我骨髓间。 没哪个男人敢看她,没有人, 当她刚成长为一个女人 颀长人崇高,脸和胸膛 色泽柔和如苹果花一样。

这种美更善良,但我有道理 哀哭那昔日之美的谢去。 袁可嘉 译 印度人的恋歌 -------------------------------------------------------------------------------- 海岛在晨光中酣睡, 硕大的树枝滴沥着静谧; 孔雀起舞在柔滑的草坪, 一只鹦鹉在枝头摇颤, 向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

在这里我们要系泊孤寂的船, 手挽着手永远地漫游, 唇对着唇喃喃地诉说, 沿着草丛,沿着沙丘, 诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人 是怎样远远藏匿在宁静的树下, 我们的爱情长成一颗印度的明星, 一颗燃烧的心的流火, 那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀, 沉重的枝干,和哀叹百日的 那羽毛善良的野鸽: 我们死后,灵魂将怎样漂泊, 那时,黄昏的寂静笼罩住天空, 海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。 火炉旁 -------------------------------------------------------------------------------- 来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。

低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行—— 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着“命运”的狂怒的轮。 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。

裘小龙 译 秘密的玫瑰 -------------------------------------------------------------------------------- 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。 你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下; 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。

我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? 裘小龙 译 诗人致他的爱 -------------------------------------------------------------------------------- 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。

裘小龙 译 困难的迷惑 -------------------------------------------------------。

2.爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、袁可嘉 、傅浩。

1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 2、袁可嘉译文 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

3、傅浩译文 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 扩展资料: 《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。

文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

参考资料:百度百科-当你老了。

3.叶芝的诗歌

白鸟亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 当你老了当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 致他的心,叫它别害怕静一静,静一静,颤栗的心;且记住古时的智慧:让巨风、大火和洪水掩藏起那个人,他面对刮过星群的狂风,大火洪水而颤栗,因他不属于孤寂、雄伟的一群。

他诉说十全的美呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,为了用韵文塑出十全的美,诗人们终生辛劳不停,却别一个女人的注视而毁。也被天空逍遥的部族所毁;因此当露水撒下睡意,我的心愿向你和自在的星星致敬,直到上帝把时间烧尽。

箭我想到你的美,而这支箭由狂想构成,落在我骨髓间。没哪个男人敢看她,没有当她刚成长为一个女人颀长人崇高,脸和胸膛色泽柔和如苹果花一样。

这种美更善良,但我有道理哀哭那昔日之美的谢去。 印度人的恋歌海岛在晨光中酣睡,硕大的树枝滴沥着静谧;孔雀起舞在柔滑的草坪,一只鹦鹉在枝头摇颤,向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游,唇对着唇喃喃地诉说,沿着草丛,沿着沙丘,诉说那不平静的土地多么遥远:世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下,我们的爱情长成一颗印度的明星,一颗燃烧的心的流火,那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。 火炉旁 来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。

低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行—— 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着“命运”的狂怒的轮。 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。

秘密的玫瑰 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下; 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。

我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花? 诗人致他的爱 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。

困难的迷惑 困难的迷惑 耗尽我心血 摧毁我心中 天生的满足与自然的喜悦。 有些事令我们的神马苦恼 仿佛它没有神圣的血, 也未在奥林匹斯山巅云中飞跃, 而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。

犹如拉着一车碎石。我诅咒 五花八门的戏剧,诅咒 白天与骗子蠢人的战斗, 诅咒剧院事务与人事纠纷, 我发誓黎明再次到来前, 要找到神马厩。

拔去门闩。

4.我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读

When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.当你年老白了头 睡意稠 炉旁打盹 请记下诗一首 漫回忆 你也曾眼神温柔 眼角里 几重阴影浓幽幽 多少人 爱你年青漂亮的时候 真假爱 不过给你的美貌引诱 只一人 在内心深处爱你灵魂的圣洁 也爱你 衰老的脸上泛起痛苦的纹沟 在烘红的炉旁 低头回首 凄然地 诉说爱情怎样溜走 如何跑到上方的山峦 然后把脸庞藏在群星里头。

5.求叶芝诗歌

百度上一搜都有列上几首我觉得好的 白鸟-------------------------------------------------------------------------------- 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!印度人的恋歌-------------------------------------------------------------------------------- 海岛在晨光中酣睡, 硕大的树枝滴沥着静谧; 孔雀起舞在柔滑的草坪, 一只鹦鹉在枝头摇颤, 向着如镜的海面上自己的身影怒叫。 在这里我们要系泊孤寂的船, 手挽着手永远地漫游, 唇对着唇喃喃地诉说, 沿着草丛,沿着沙丘, 诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人 是怎样远远藏匿在宁静的树下, 我们的爱情长成一颗印度的明星, 一颗燃烧的心的流火, 那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀, 沉重的枝干,和哀叹百日的 那羽毛善良的野鸽: 我们死后,灵魂将怎样漂泊, 那时,黄昏的寂静笼罩住天空, 海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

驶向拜占庭那不是老年人的国度。青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。经柳园而下我的爱人曾与我相会在柳园中, 她雪白的纤足穿过那柳间。

她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽 但我,年少愚笨,不曾听从她。 我的爱人曾与我站在河边的田野上, 在我倾靠的肩上你披下雪白的手。

她让我简单的生活,就像堰上长出的青草; 但我那时年少愚笨,而如今满面泪水 还有好多我推荐艾梅翻译的《苇间风》还有好些翻译实在不敢恭维。

6.求叶芝的诗歌

when you are old 当你老了

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

7.求叶芝的诗歌

叶芝诗歌 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 当你老了 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 , 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 , 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 , 复将他的脸藏在一群星星中间。

《谁与弗格森同去》 现在,谁将与弗格森一同驾车而去, 穿越那枝蔓浓密的树荫, 到那平直的海岸翩翩起舞。 抬起你棕色的睫毛,女士, 想想那温暖的希望, 别再惶惶不安。

别再侧身躲避, 执着于爱情痛苦的神秘, 因为弗格森驾驭着他的铜制马车, 统治着树荫的世界, 还有昏暗大海苍白的水面, 和那头发蓬乱, 四处游荡的星辰。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2