搜索
首页 其他

著名的英文诗歌赞美老师

1. 著名的英文诗歌

著名的英文诗歌

1.著名的英文诗歌

诗不在多,其实一首就行,推荐一首我觉得很不错的现代的英文诗,很脍炙人口哦

中英文对照I like for you to be still《我喜欢你是寂静的》

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

I like for you to be still,it is as though you were absent,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

and you hear me from far away,and my voice does not touch you.

好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴

It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.

如同所有的事物充满了我的灵魂,

As all things are filled with my soul

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

you emerge from the things, filled my soul.

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。 You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

I like for you to be still,and you seem far away.

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.

你从远处听见我,我的声音无法触及你: And you hear me from far away and my voice does not touch you:

让我在你的沉默中安静无声。

Let me come to be still in your silence.

并且让我借你的沉默与你说话,

And let me talk to you with your silence

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

that is bright as a lamp,simple as a ring.

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

You are like the night, with its stillness and constellations.

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

Your silence is that of a star, as remote and candid.

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

I like for you to be still, it is as though you were absent,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

distant and full of sorrow as though you had died.

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

One word then,one smile,is enough.

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。

And I am happy, happy that it's not true.

作者: 巴勃鲁·聂鲁达 姓名:巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda) 本名:内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托性别:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 国籍:智利名人职称:诗人,政治活动家 所获奖项:1971年诺贝尔文学奖

2.著名的英文诗歌

诗不在多,其实一首就行,推荐一首我觉得很不错的现代的英文诗,很脍炙人口哦中英文对照I like for you to be still《我喜欢你是寂静的》 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, I like for you to be still,it is as though you were absent,你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

and you hear me from far away,and my voice does not touch you. 好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.如同所有的事物充满了我的灵魂,As all things are filled with my soul 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。you emerge from the things, filled my soul.你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。

你如同忧郁这个词。 You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

I like for you to be still,and you seem far away. 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove. 你从远处听见我,我的声音无法触及你: And you hear me from far away and my voice does not touch you:让我在你的沉默中安静无声。

Let me come to be still in your silence.并且让我借你的沉默与你说话, And let me talk to you with your silence 你的沉默明亮如灯,简单如指环,that is bright as a lamp,simple as a ring. 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。You are like the night, with its stillness and constellations. 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

Your silence is that of a star, as remote and candid.我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,I like for you to be still, it is as though you were absent, 遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。distant and full of sorrow as though you had died. 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

One word then,one smile,is enough. 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。 And I am happy, happy that it's not true.作者: 巴勃鲁·聂鲁达 姓名:巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda) 本名:内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托性别:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 国籍:智利名人职称:诗人,政治活动家 所获奖项:1971年诺贝尔文学奖。

3.著名的英语诗歌

莎士比亚的诗, 一直都很喜欢,今天和大家分享~~1When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treature of thy lusty days,

To say, within thine own deep sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,

If thou couldst answer 'this fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse',

Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

1四十个严冬威逼你的容颜,

将你明媚的园圃刻上深深的沟坎。

你青春骄人的华装,此刻吸引着多少人的目光,

有朝一日,它飘零为败絮,又有谁肯来观看:

到时若有人问起,你的美貌去了何方,

青春韶华的瑰宝又在何处?

你说,在我深陷的眼眶里,

是贪婪的羞耻和对挥霍的颂扬。

善用你的美,你会配得上更多的赞赏,

假若你的回答能够这样:“我这美丽的孩子,

他将是我一生的总结,请宽恕我的老迈。“

证实他的美貌,也证实你的美貌在同一个血统里流传!

这就如同垂老的暮年获得了新生,

又好似冷却了的血液回复了温暖。

4.著名的英语诗朗诵

《世界上最遥远的距离》-----泰戈尔

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not between life and death 不是生与死

But when I stand in front of you 而是我就站在你的面前

Yet you don't know that 你却不知道

I love you 我爱你

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not when i stand in font of you 不是我站在你面前

Yet you can't see my love 你却不知道我爱你

But when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相爱

Yet cannot 却不能

Be togehter 在一起

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not being apart while being in love 不是明明知道彼此相爱

But when plainly can not resist the yearning 却不能在一起

Yet pretending 而是明明无法抵挡这股想念

You have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离

Is not 不是明明无法抵挡这股想念

But using one's indifferent heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

To dig an uncrossable river 而是用自己冷漠的心

For the one who loves you 对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

5.世界著名的英文诗

再别康桥- 徐志摩

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I leaved

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I can't sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leaved

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

6.一些经典的英文诗

一、《爱尔兰人之歌》作者:英国珀西·比希·雪莱1、原文 The star may dissolve, and the fountain of light May sink intoe'er ending chao's and night,Our mansions must fall and earth vanish away; But thy courage, O Erin! may never decay.See! the wide wasting ruin extends all around,Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,Our foes ride in triumph throughout our domains,And our mightiest horoes streched on the plains.Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,But the war note is weaked, and the clangour of spears,The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.Ah! where are the heroes! triumphant in death,Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,And my countrymen! vengeance! incessantly cry.2、中文 星辰尽可消逝,寂灭光源 沉沦于无底的混沌深渊,屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣;敌人的铁蹄将咱领土踏遍,最孔武的勇士-在荒野长眠。

常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!可爱乡土的喜庆-韵味颓然!战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑 氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。英雄何在啊!功成而赴难 挣扎在血泊中,血染石楠;呼啸的英灵驾着狂风席卷 复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!二、《一朵枯萎的紫罗兰》作者:英国珀西·比西·雪莱1、原文 The odor from the flower is gone,Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown,Which glowed of thee, and only thee!A shriveled, lifeless, vacant form,It lies on my abandoned breast,And mocks the heart, which yet is warm,With cold and silent rest.I weep ---- my tears revive it not; I sigh ---- it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.2、中文 这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息 嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。三、《印度小夜曲》作者:英国珀西·比希·雪莱1、原文 I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright I arise from dreams of thee,And a spirit in my feet Has led me -- who knows how? -- To thy chamber-window, sweet!The wandering airs they faint On the dark, the silent stream, -- The champak odors fall Like sweet thoughts in a dream,The nightingale's complaint,It dies upon her heart,As I must die on thine,O, beloved as thou art!O, lift me from the grass!I die, I faint, I fail!Let thy love in kisses rain On my lips and eyelids pale,My cheek is cold and white, alas!My Heart beats loud and fast Oh! press it close to thine again,Where it will break at last!2、中文 午夜初眠梦见了你,我从这美梦里醒来,风儿正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠梦见了你,呵,我起来,任凭脚步 (是什么精灵在作祟?) 把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在 幽暗而寂静的水上,金香木的芬芳溶化了,象梦中甜蜜的想象;那夜莺已不再怨诉,怨声死在她的心怀;让我死在你的怀中吧,因为你是这么可爱!哦,把我从草上举起!我完了!我昏迷,倒下!让你的爱情化为吻 朝我的眼和嘴唇倾洒。我的脸苍白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它压在你心上,它终将在那儿碎裂。

四、《她走在美丽的光彩里》作者:英国乔治·戈登·拜伦1、英文 She Walks in Beauty She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade more, one ray less,Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!2、中文 她走在美丽的光彩中 她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!五、《我。

7.著名的英文诗

埃德蒙·斯宾塞 Sonnet 十四行 Fresh spring the herald of loves mighty king, 新春啊,你这君临万方的爱神的先驱, In whose cote armour richly are displayed 你的外衣富丽堂皇,展现出 All sorts of flowers the which on earth do spring 世间的繁花万朵,不胜枚举, In goodly colours gloriously arrayed. 她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。

Go to my love, Where she is carelesse laid, 找我的爱人去吧,她满不在乎, Yet in her winters bowre: 她仍在她冬天的闺房里深睡不醒: Tell her the joyous time will not be staid 告诉她:快乐的时光不会永驻, Unlesse she do him by the forelock take, 除非她能把它牢牢地捏在手中; Bid her therefore her selfe soon ready make, 嘱咐她要把一切的准备快快完成, To wait on love amongst his lovely crew. 好去那一群丽人当中把爱神恭迎: Where every one that misseth then her make, 谁若是还打动不了爱人的魂灵, Shall be by him amercest with penance dew. 爱神就必定给他以应有的严惩。 Make hast therefore sweet love, whilest it is prime, 快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候, For none can call againe the passed time. 青春一去难再,像是大海东流。

8.有没有一些经典的英文诗歌介绍啊

这是 爱尔兰 史上 唯一 一位 诺贝尔 文学奖获得者叶慈(YEATS)的一首诗,我认为不错,我是在听 同名歌曲是知道 的,诗中作者表达的那种 自然的人生观、爱情观,我很欣赏!不知道你喜欢不,你可以在百度上搜 这首歌听一下。

Down by the salley gardens Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。

She bid me take love easy As the leaves grow on the trees。 But i being young and foolish, With her did not agree。

In a field by the river My love and i did stand。 And on my leaning shoulder She laid her snow white hand。

She bid me take life easy As the grass grows on the weeds。 But i being young and foolish And now i'm full of tears。

Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。

She bid me take love easy As the leaves grow on the trees, But i was young and foolish And with her did not agree。 。

相关
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2