搜索
首页 其他

华兹华斯的诗歌名篇

1. 华兹华斯的诗歌

华兹华斯的诗歌

1.关于威廉华兹华斯的诗歌1、当我们告别世人珍爱的一切,让这首小

1.《孤独的割麦女》作者:威廉·华兹华斯(英国)看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了又捆, 唱出无限悲凉的歌声, 屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满而漫溢! 还从未有过夜莺百啭, 唱出过如此迷人的歌, 在沙漠中的绿荫间 抚慰过疲惫的旅客; 还从未有过杜鹃迎春, 声声啼得如此震动灵魂, 在遥远的赫布利底群岛 打破过大海的寂寥. 她唱什么,谁能告诉我? 忧伤的音符不断流涌, 是把遥远的不聿诉说? 是把古代的战争吟咏? 也许她的歌比较卑谦, 只是唱今日平凡的悲欢, 只是唱自然的哀伤苦痛—— 昨天经受过,明天又将重逢? 姑娘唱什么,我猜不着, 她的歌如流水永无尽头; 只见她一面唱一面干活, 弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱, 然后,当我登上了山岗, 尽管歌声早已不能听到, 它却仍在我心头缭绕.(飞白译)2.《黄水仙》作者:威廉·华兹华斯(英国)我独自游荡,象朵孤云 高高地飞越峡谷和山颠: 突然我望见密密的一群-- 是一大片金黄色的水仙; 它们在那湖边的树荫里, 在阵阵微风中舞姿飘逸. 象银河的繁星连绵不断-- 辉映着夜空,时暗时亮; 水仙就沿着湖湾的岸边 黄灿灿的一片伸向前方; 我一眼望去便看见万千-- 一边欢舞一边把头频点. 水波在旁欢舞,但水仙 比闪亮的水波舞得更欢; 有这样快活的朋友作伴, 诗人的心儿被快活充满! 我看了又看,却难领悟 这景象给了我什么财富: 因为,有时我心绪茫然 或冥思苦想地躺在榻上, 这水仙常在我眼前闪现, 让我把孤寂中的福安家-- 这时我的心被欢乐充满, 并随着那水仙起舞翩翩.。

2.求一篇华兹华斯的诗

华兹华斯《咏水仙》咏水仙 THE DAFFODILS 华兹华斯著 顾子欣译 我好似一朵孤独的流云, I wandered lonely as a cloud高高地飘游在山谷之上。

That floats on high over vales and hills,突然我看到一大片鲜花, When all at once I saw a crowd, 是金色的水仙遍地开放。 A host, of golden daffodils,它们开在湖畔,开在树下, Beside the lake, beneath the trees,它们随风嬉舞,随风飘荡。

Fluttering and dancing in the breeze.它们密集如银河的星星, Continuous as the stars that shine 像群星在闪烁一片晶莹; And twinkle on the Milky Way,它们沿着海湾向前伸展, They stretched in never-ending line 通往远方仿佛无穷无尽; Along the margin of a bay;一眼看去就有千朵万朵, Ten thousand saw I at a glance万花摇首舞得多么高兴。 Tossing their heads in sprightly dance.粼粼湖波也在近旁欢跳, The waves beside them danced, but they 却不如这水仙舞得轻俏; Out-did the sparkling waves in glee;诗人遇见这快乐的旅伴, A Poet could not but be gay 又怎能不感到欢欣雀跃! In such a jocund company!我久久凝视——却未领悟 I gazed-and gazed-but little thought这景象所给我的精神至宝。

What wealth the show to me had brought.后来多少次我郁郁独卧, For oft, when on my couch I lie 感到百无聊赖心灵空漠; In vacant or in pensive mood,这景象便在脑海中闪现, They flash upon that inward eye 多少次安慰过我的寂寞; Which is the bliss of solitude;我的心又随水仙跳起舞来, And then my heart with pleasure fills,我的心又重新充满了欢乐。 And dances with the daffodils. W.WORDSWORTH威廉??华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国著名的“湖畔”诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。

出生在英格兰西北部的湖区,1791年毕业于剑桥大学。曾参与法国大革命活动,但革命后的混乱景象使诗人的心灵大为受伤。

1799年,与骚赛、柯勒律治等人回到家乡,时常吟诗,求乐于山水之间。1798年和柯勒律治共同出版了《抒情歌谣集》,一举成名。

1813年,成为政府官员,诗情逐渐枯竭。晚年被授予“桂冠诗人”的称号。

一生创作甚富,作品除上面提的外,还有《丁登寺》、《孤独的收割人》、《致杜鹃》等。

3.求一篇华兹华斯的诗

WilliamWordsworth Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still! 威斯敏斯特桥上 大地再没有比这儿更美的风貌: 若有谁,对如此壮丽动人的景物 竟无动于衷,那才是灵魂麻木; 瞧这座城市,像披上一领新袍, 披上了明艳的晨光;环顾周遭: 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵, 也不比这片晨光更为奇丽; 我何尝见过、感受过这深沉的宁静! 河上徐流,由着自己的心意; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, 这整个宏大的心脏仍然在歇息。

4.华兹华斯诗歌《我们共七个》英文原诗

英文原诗: 《We Are Seven》 《我们是七个》 William Wordsworth 威廉·华兹华斯 I met a little cottage Girl: 我碰见一个乡村小姑娘: She was eight years old, she said; 她说才八岁开外; Her hair was thick with many a curl 浓密的发丝一卷卷从四方 That clustered round her head. 包裹着她的小脑袋。

She had a rustic, woodland air, 她带了山林野地的风味, And she was wildly clad: 衣着也带了土气: Her eyes were fair, and very fair; 她的眼睛很美,非常美; —Her beauty made me glad. 她的美叫我欢喜。 'Sisters and brothers, little Maid, “小姑娘,你们一共是几个, How many may you be?' 你们姊妹弟兄?” 'How many? Seven in all,' she said, “几个?一共是七个,”她说, And wondering looked at me. 看着我象有点不懂。

'And where are they? I pray you tell.' “他们在哪儿?请给我讲讲。” She answered, 'Seven are we; “我们是七个,”她回答, And two of us at Conway dwell, “两个老远的跑去了海上, And two are gone to sea. 两个在康威住家。

'Two of us in the church-yard lie, “还有我的小姐姐、小弟弟, My sister and my brother; 两个都躺在坟园, And, in the church-yard cottage, I 我就位在坟园的小屋里, Dwell near them with my mother.' 跟母亲,离他们不远。” 'You say that two at Conway dwell, “你既说两个跑去了海上, And two are gone to sea, 两个在康威住家, Yet ye are seven!—I pray you tell, 可还说是七个!——请给我讲讲, Sweet Maid, how this may be.'好姑娘,这怎么说法。”

Then did the little Maid reply, “我们一共是七个女和男,” 'Seven boys and girls are we; 小姑娘马上就回答, Two of us in the church-yard lie, 里头有两个躺在坟园 Beneath the church-yard tree.'在那棵坟树底下。” 'You run above, my little Maid, “你跑来跑去,我的小姑娘, Your limbs they are alive; 你的手脚都灵活; If two are in the church-yard laid, 既然有两个埋进了坟坑, Then ye are only five.'你们就只剩了五个。”

'Their graves are green, they may be seen,' 小姑娘回答说,“他们的坟头 The little Maid replied, 看得见一片青青, 'Twelve steps or more from my mother's door, 十二步就到母亲的门口, And they are side by side. 他们俩靠得更近。 ‘My stockings there I often knit, “我常到那儿去织我的毛袜, My kerchief there I hem; 给我的手绢缝边; And there upon the ground I sit, 我常到那儿的地上去坐下, And sing a song to them.唱歌给他们消遣。

‘And often after sun-set, Sir, “到太阳落山了,刚近黄昏, When it is light and fair, 要是天气好,黑得晚, I take my little porringer, 我常把小汤碗带上一份, And eat my supper there.上那儿吃我的晚饭。 ‘The first that died was sister Jane; “先走的一个是金妮姐姐, In bed she moaning lay, 她躺在床上哭叫, Till God released her of her pain; 老天爷把她的痛苦解了结, And then she went away.她就悄悄的走掉。

‘So in the church-yard she was laid; “所以她就在坟园里安顿; And, when the grass was dry, 我们要出去游戏, Together round her grave we played, 草不湿,就绕着她的坟墩—— My brother John and I我和约翰小弟弟。 'And when the ground was white with snow, “地上盖满了白雪的时候, And I could run and slide, 我可以滑溜坡面, My brother John was forced to go, 约翰小弟弟可又得一走, And he lies by her side.' 他就躺到了她旁边。”

'How many are you, then,' said I, 我就说,“既然他们俩升了天, 'If they two are in heaven?' 你们剩几个了,那么?” Quick was the little Maid's reply, 小姑娘马上又回答一遍: 'O Master! we are seven.' “先生,我们是七个。” 扩展资料: 《我们是七个》是华兹华斯的一首有名的抒情叙事诗。

该诗借助"我"与一位八岁的小姑娘之间的对话,以近似口语的简单朴实的语言,给人以返璞归真之感,同时反映出华兹华斯诗歌自然与童心两大主题。 诗歌赏析: 诗歌体现了一个思想那就是小孩的爱是超越了客观现实束缚的大爱,这首非常纯美的小诗,体现了孩童心灵的纯净和对生命异乎寻常的理解力。

“我们是七个。”她的回答无比确定。

她知道,有两个已经不在,但在她那纯净的世界中没有什么分别,亲人依然在她身边,和她在一起。 小女孩没有号啕大哭、悲伤绝望,而是坚信他们还在。

她依然像往常一样和他们一起玩耍,在他们的墓前,唱歌给他们听,她怕他们孤单。这种表面的欢愉让我们哀伤。

这让我们想到有些人已然离去,但他们留给了我们思念,我们也会在心中为他们留下一个位置。 诗人极力赞美儿童纯净的心灵。

究其深处,因为儿童的世界虽然没有成人那样理性,还是处于混沌、无序,可是孩童的世界是质朴的,还保持着人类的初始状态,是人性最本真的自然状态。成人世界那些看似文明有条理的,其实却暗藏着自私、冷酷和虚伪。

诗人对儿童天真烂漫、纯洁无瑕的赞扬其实是希。

5.求一篇华兹华斯的诗

华兹华斯《咏水仙》

咏水仙 THE DAFFODILS

华兹华斯著 顾子欣译

我好似一朵孤独的流云, I wandered lonely as a cloud

高高地飘游在山谷之上。 That floats on high over vales and hills,

突然我看到一大片鲜花, When all at once I saw a crowd,

是金色的水仙遍地开放。 A host, of golden daffodils,

它们开在湖畔,开在树下, Beside the lake, beneath the trees,

它们随风嬉舞,随风飘荡。 Fluttering and dancing in the breeze.

它们密集如银河的星星, Continuous as the stars that shine

像群星在闪烁一片晶莹; And twinkle on the Milky Way,

它们沿着海湾向前伸展, They stretched in never-ending line

通往远方仿佛无穷无尽; Along the margin of a bay;

一眼看去就有千朵万朵, Ten thousand saw I at a glance

万花摇首舞得多么高兴。 Tossing their heads in sprightly dance.

粼粼湖波也在近旁欢跳, The waves beside them danced, but they

却不如这水仙舞得轻俏; Out-did the sparkling waves in glee;

诗人遇见这快乐的旅伴, A Poet could not but be gay

又怎能不感到欢欣雀跃! In such a jocund company!

我久久凝视——却未领悟 I gazed-and gazed-but little thought

这景象所给我的精神至宝。 What wealth the show to me had brought.

后来多少次我郁郁独卧, For oft, when on my couch I lie

感到百无聊赖心灵空漠; In vacant or in pensive mood,

这景象便在脑海中闪现, They flash upon that inward eye

多少次安慰过我的寂寞; Which is the bliss of solitude;

我的心又随水仙跳起舞来, And then my heart with pleasure fills,

我的心又重新充满了欢乐。 And dances with the daffodils.

W.WORDSWORTH

威廉??华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国著名的“湖畔”诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。出生在英格兰西北部的湖区,1791年毕业于剑桥大学。曾参与法国大革命活动,但革命后的混乱景象使诗人的心灵大为受伤。1799年,与骚赛、柯勒律治等人回到家乡,时常吟诗,求乐于山水之间。1798年和柯勒律治共同出版了《抒情歌谣集》,一举成名。1813年,成为政府官员,诗情逐渐枯竭。晚年被授予“桂冠诗人”的称号。一生创作甚富,作品除上面提的外,还有《丁登寺》、《孤独的收割人》、《致杜鹃》等。

6.关于威廉 华兹华斯的诗歌

1.《孤独的割麦女》

作者:威廉·华兹华斯(英国)

看,一个孤独的高原姑娘

在远远的田野间收割,

一边割一边独自歌唱,——

请你站住.或者俏悄走过!

她独自把麦子割了又捆,

唱出无限悲凉的歌声,

屏息听吧!深广的谷地

已被歌声涨满而漫溢!

还从未有过夜莺百啭,

唱出过如此迷人的歌,

在沙漠中的绿荫间

抚慰过疲惫的旅客;

还从未有过杜鹃迎春,

声声啼得如此震动灵魂,

在遥远的赫布利底群岛

打破过大海的寂寥。

她唱什么,谁能告诉我?

忧伤的音符不断流涌,

是把遥远的不聿诉说?

是把古代的战争吟咏?

也许她的歌比较卑谦,

只是唱今日平凡的悲欢,

只是唱自然的哀伤苦痛——

昨天经受过,明天又将重逢?

姑娘唱什么,我猜不着,

她的歌如流水永无尽头;

只见她一面唱一面干活,

弯腰挥镰,操劳不休……

我凝神不动,听她歌唱,

然后,当我登上了山岗,

尽管歌声早已不能听到,

它却仍在我心头缭绕。(飞白译)

2.

《黄水仙》

作者:威廉·华兹华斯(英国)

我独自游荡,象朵孤云

高高地飞越峡谷和山颠:

突然我望见密密的一群--

是一大片金黄色的水仙;

它们在那湖边的树荫里,

在阵阵微风中舞姿飘逸。

象银河的繁星连绵不断--

辉映着夜空,时暗时亮;

水仙就沿着湖湾的岸边

黄灿灿的一片伸向前方;

我一眼望去便看见万千--

一边欢舞一边把头频点。

水波在旁欢舞,但水仙

比闪亮的水波舞得更欢;

有这样快活的朋友作伴,

诗人的心儿被快活充满!

我看了又看,却难领悟

这景象给了我什么财富:

因为,有时我心绪茫然

或冥思苦想地躺在榻上,

这水仙常在我眼前闪现,

让我把孤寂中的福安家--

这时我的心被欢乐充满,

并随着那水仙起舞翩翩。

相关
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2