|
1. 采蘩诗经注音 2. 采蘩诗经 采蘩诗经注音1.诗经采蘩全文注音诗经《采蘩》全文拼音注音如下: 采蘩 cǎi fán 于 以 采 蘩,于 沼 于 沚;于 以 用 之, 公 侯 之 事。 yū yǐ cǎi fán yū zhǎo yū zhǐ yū yǐ yòng zhī, gōng hóu zhī shì 于 以 采 蘩,于 涧 之 中; 于 以 用 之,公 侯 之 宫。 yū yǐ cǎi fán yū jiàn zhī zhōng yū yǐ yòng zhī, gōng hóu zhī gōng 被 之 僮 僮, 夙 夜 在 公; 被 之 祁 祁,薄 言 还 归。 bì zhī tóng tóng sù yè zài gōng bì zhī qí qí bó yán huán gūi 创作年代:周代 作品出处:《诗经》 作者:无名氏 注释:于以:问词,往哪儿。一说语助。 蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。 沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。” 这里用为水中的小块陆地之意。 事:此指祭祀。 涧:山夹水也。山间流水的小沟。 宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。 被(bì):同“髲”。 首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。 《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。 一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。” 夙:早。公:公庙。 祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。 薄:这里用为减少之意。归:归寝。 释义: 什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。 什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。 差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。 简介: 《国风·召南·采蘩》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首反映人们为祭祀而劳作的诗,主要叙写为了采办祭祀所需的用来燎烧的蒿草,主人公大费周章地去寻找和采办的经过和完成祭祀过程的辛劳。 汉语拼音(Chinese phonetic alphabets,Chinese Pinyin),是中华人民共和国的汉字拉丁化方案,于1955年—1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。 该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。 1958年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。1982年,成为国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)。 部分海外华人地区如新加坡在汉语教学中采用汉语拼音。 2008年9月,中国台湾地区确定中文译音政策由“通用拼音”改为采用“汉语拼音”,涉及中文英译的部分,都将要求采用汉语拼音,自2009年开始执行。 汉语拼音是一种辅助汉字读音的工具。 扩展资料: 此诗主人公采蘩者的身份,历来有很多说法。 《毛诗序》曰:“采蘩,夫人不失职也。夫人可以奉祭祀,则不失职矣。” 是以为此乃贵族夫人自咏之辞,说的是尽职“奉祭祀”之事。 朱熹《诗集传》则曰:“南国被文王之化,诸侯夫人能尽诚敬以奉祭祀,而其家人叙其事以美之也。” 定主人公为“家人”,这是对毛序的一大修正。不过以为那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的还是“诸侯夫人”,于诗意未免仍有隔膜。 诚然,古代贵族夫人也确有主管宗庙祭祀的职责,但并不直接从事采摘、洗煮等劳作。《周礼·春官宗伯》称:“世妇,掌女宫之宿戒,及祭祀,比其具。” 贾公彦疏谓“女宫”乃指有罪“从坐”、“没入县官”而供“役使”之女,又称“刑女”。 凡宫中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宫”担任。 而此诗中的主人公,既称“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方为“公侯之宫”,则其口吻显示的身份,自是供“役使”的“女宫”之类无疑。因此,把这首诗定为是一首反映宫女们为祭祀而劳作的诗,更为合理。 诗之开篇,出现的正是这样一些忙于“采蘩”的女宫人。她们往来于池沼、山涧之间,采够了祭祀所需的白蒿,就忙忙送去“公侯之宫”。 诗中采用的是短促的问答之语:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘边。”“采来作什么?”“公侯之家祭祀用”答问之简洁,显出采蘩之女劳作之繁忙,似乎只在往来的路途中,对询问者的匆匆一语之答。 答过前一问,女宫人的身影早已过去;再追上后一问,那“公侯之事”的应答已传自远处。 这便是首章透露的氛圈。 再加上第二章的复叠,便愈加显得忙碌无暇,简直可以从中读出穿梭而过的女宫人的匆匆身影,读出那从池沼、山涧飘来,又急促飘往“公侯之宫”的匆匆步履。 第三章是一个跳跃,从繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗庙供祭。 据上引《周礼》“世妇”注疏,在祭祀“前三日”,女宫人便得夜夜“宿”于宫中,以从事洗涤祭器、蒸煮“粢盛”等杂务。由于干的是供祭事务,还得打扮得漂漂亮亮,戴上光洁黑亮的发饰。 这样一种“夙夜在公”的劳作,把女宫人折腾得不成样子。诗中妙在不作铺陈,只从她们发饰“僮僮”(光洁)向“祁祁”(松散)的变化上着墨,便入木三分地画下了女宫人劳累操作而无暇自顾的情状。 那曳着松散的发辫行走在回家路上的女宫人,此刻带几分庆幸、几分辛酸,似乎已不必再加细辨——“薄言还归”的结句,已化作长长的喟叹之声,对此作了无言的回答。 如此看来,以《采蘩》为诸侯夫人自咏,固属附会;而。 2.诗经釆蘩注音版现代汉语拼音注音: 《cǎi fán 》xiān qín :yì míng 《采蘩》先秦:佚名 yū yǐ cǎi fán ,yū zhǎo yū zhǐ ;yū yǐ yòng zhī,gōng hóu zhī shì。 于 以 采 蘩,于 沼 于 沚;于 以 用 之, 公 侯 之 事。 yū yǐ cǎi fán ,yū jiàn zhī zhōng ;yū yǐ yòng zhī,gōng hóu zhī gōng。 于 以 采 蘩,于 涧 之 中; 于 以 用 之,公 侯 之 宫。 bì zhī tóng tóng ,sù yè zài gōng; bì zhī qí qí ,bó yán huán gūi。 被 之 僮 僮, 夙 夜 在 公; 被 之 祁 祁,薄 言 还 归。 释义: 什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。 扩展资料: 创作背景: 关于此诗的背景,古代学者有两种说法:一说为祭祀而作,一说为养蚕而作。现代学者多以为这首诗是一首反映宫女们为祭祀而劳作的诗。 赏析: 在古代,贵族之女出嫁前必须到宗庙去祭祀神灵与祖先,学习和掌握婚祭祀的有关礼仪。这首诗描写的是贵族家庭中的女子,将要学习和掌握祭祀的基本礼仪的,熟知祭祀常识和祭祀流程。这首诗就是女子学习和掌握祭祀礼仪和熟知祭祀常识流程的一首诗。 女子出嫁前在宗庙祭祀祖先,许多的文献资料都有记述,但是把采办祭品的劳动过程说成是贵族之女,就与诗意并不完全投合。也是不符合社会现实的,但是占统治阶层的贵族是不会从事如此劳碌辛苦的工作的。 到野外去采白蒿,在祭祀场所守侯侍奉,肯定不属于王公贵族们干的事。做这些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。 千辛万苦到野外采来白蒿,是供王公贵族祭祀用;费心劳神打扮装点,不是为自己,而是为别人。为谁辛苦为谁忙,全是为他人做嫁衣裳。为他人做嫁衣裳的滋味,唯有女仆内心体验最深。虽然没有言说,却感到似乎平淡的叙述中有几分怨忿在。 参考资料来源:搜狗百科——国风·召南·采蘩 3.诗经《采苹》注音正确的写法是《采苹》,出自先秦佚名《诗经》中《国风·召南》中,全诗注音如下: 于以采苹?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。 yú yǐ cǎi píng ?nán jiàn zhī bīn 。yú yǐ cǎi zǎo ?yú bǐ háng lǎo 。 于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。 yú yǐ shèng zhī?wéi kuāng jí jǔ 。yú yǐ xiāng zhī ?wéi qí jí fǔ 。 于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。 yú yǐ diàn zhī ?zōng shì yǒu xià 。shéi qí shī zhī?yǒu qí jì nǚ。 白话文释义:哪儿可以去采苹?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。什么可把东西放?有那圆筥和方筐。什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。 扩展资料 这是一首叙述女子祭祖的诗。《左传·隐公三年》将其与《召南·采蘩》《大雅·行苇》《大雅·泂酌》同视为“昭忠信”之作,而更多的古代学者受“诗教”的影响,认为是贵族之女出嫁前去宗庙祭祀祖先的诗。现代学者大都认为这首诗是描写女奴们为其主人采办祭品以奉祭祀的诗篇。 此诗叙述的是少女临出嫁前庄重严肃地准备祭品和祭祀的情况,详实地记载了祭品、祭器、祭地、祭人,反映了当时的风尚习俗。 全诗三章,每章四句。首章两问两答,点出采苹、采藻的地点,次章两问两答,点出盛放、烹煮祭品的器皿,末章两问两答,点出祭地和主祭之人。诗歌叙事不假修饰,节奏迅捷奔放,气势雄伟,通篇不用一个形容词,而五个“于以”的具体含义又不完全雷同,显得连绵起伏,摇曳多姿。 4.诗经中的“于以采蘩”于念yu还是念xu?读 yu 采蘩(fán) 【诗经·国风·召南】 于以采蘩,于沼(zhǎo)于沚(zhǐ); 于以用之,公侯之事。 于以采蘩,于涧(jiàn)之中; 于以用之,公侯之宫。 被(bì)之僮(tóng)僮,夙(sù)夜在公; 被之祁(qí)祁,薄言还(xuán)归。 [读解] 于以:问词。一说语助。蘩:白蒿。生陂(bēi)泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食。沼:沼泽。沚:水中小洲。 涧:山夹水也。 被:首饰,亦用于编发(假发)。僮僮:首饰盛貌,一说高而蓬松。夙夜:早晚。 祁祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。 还:凯旋之意。 〔整首诗歌的含义〕 整首诗歌是女子采蘩参加贵族祭祀。 其它理解:(寒灰语) 这首诗的理解,比较重要的是僮僮和祁祁二个词语,如果那两个词如果形容首饰的话,那就是贵族妇女的形象了。 但是如果把僮僮和祁祁看成形容蘩的茂盛的话。那就是劳动场面的描写了。被,可理解为在劳动中把蘩弄到身上。或者是装饰自己。 蘩是水草,是作为水草的代表来作为祭品的。我理解,这不是一种祭礼活动,而是为祭礼活动作准备。 为了祭祀而采集祭品。我个人理解:一二段当然是带有变化的重复,第三段是对劳动场面的具体的描写。第一二段:到哪里采呢?采了干什么呢?第三段:采了这么多,不休息,采了这么多,该回去了。 5.诗经《采苹》注音《国风·召南·采苹》 先秦:佚名 yú yǐ cǎi pín ?nán jiàn zhī bīn ; 于以采苹?南涧之滨; yú yǐ cǎi zǎo ?yú bǐ háng liáo 。 于以采藻?于彼行潦。 yú yǐ shèng zhī ?wéi kuāng jí jǔ ; 于以盛之?维筐及筥; yú yǐ xiāng zhī ?wéi yǐ jí fǔ 。 于以湘之?维锜及釜。 yú yǐ diàn zhī ?zōng shì yǒu xià ; 于以奠之?宗室牖下; shuí qí shī zhī ?yǒu qí jì nǚ 。 谁其尸之?有齐季女。 译文:哪儿可以去采苹?就在南面涧水滨。 哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。什么可把东西放?有那圆筥和方筐。 什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。 这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。 扩展资料 此诗叙述的是少女临出嫁前庄重严肃地准备祭品和祭祀的情况,详实地记载了祭品、祭器、祭地、祭人,反映了当时的风尚习俗。 根据文献可以知道,在古代,贵族之女出嫁前必须到宗庙去祭祀祖先,同时学习婚后的有关礼节。这时,奴隶们为其主人采办祭品、整治祭具、设置祭坛,奔走终日、劳碌不堪,这首诗就是描写她们劳动过程的。 全诗三章,每章四句。首章两问两答,点出采苹、采藻的地点,次章两问两答,点出盛放、烹煮祭品的器皿,末章两问两答,点出祭地和主祭之人。 俗话说:“上供神吃,心到佛知。”这些普普通通的祭品和繁琐的礼仪,却蕴积着人们的寄托和希冀,因而围绕祭祀的一切活动都无比虔诚、圣洁、庄重。 正如《左传·隐公三年》所说:“苟有明信,涧溪沼沚之毛,苹蘩蕰藻之菜,筐筥錡釜之器,潢污行潦之水,可荐于鬼神,可羞于王公。”因此,诗人不厌其烦,不惜笔墨,层次井然地叙写祭品、祭器、祭地、祭人,将繁重而又枯燥的劳动过程描写得绘声绘色。 这首诗的艺术魅力主要源于问答体的章法,而其主要构成因素就是五个“于以”的运用。全诗节奏迅捷奔放,气势雄伟,而五个“于以”的具体含意又不完全雷同,连绵起伏,摇曳多姿,文末“谁其尸之,有齐季女”戛然收束,奇绝卓特,烘云托月般地将季女的美好形象展现给读者。 6.寻 《诗经 采薇》生字词 有注音 个别词有解释 谢谢[编辑本段]【年代】 公元前827年 先秦时代[编辑本段]【作者】 孔子(由他收集)[编辑本段]【作品】 采薇[编辑本段]【内容】: 采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。 不遑启居,猃狁之故。 译文:采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。 说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。 没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。 我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。 说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。 防地调动难定下,书信托谁捎回家! 采薇采薇,薇亦刚止。 曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。 忧心孔疚,我行不来。 采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。 王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。 彼尔维何,维常之华。 彼路斯何,君子之车。 戎车既驾,四牡业业。 岂敢定居,一月三捷。 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。 驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜! 驾彼四牡,四牡骙骙。 君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。 岂不日戒,猃狁孔棘。 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。 将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。 哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲! 昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。 我心伤悲,莫知我哀。 回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。 满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会![编辑本段]【注释】 出自【诗经·小雅·鹿鸣之什】。 薇,野豌豆苗,可食。 作,生,指初生。 止,语末助词。 曰,言、说。 一说为语首助词,无实意。 莫,通“暮”,本文指年末。 靡室靡家,无有家室生活。意指男旷女怨。 不遑,不暇。 启居,跪、坐,指休息、休整。 启,跪,危坐。居,安坐,安居。 柔,柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。 烈烈,炽烈,形容忧心如焚。 载饥载渴,则饥则渴;即又饥又渴。 载。 载。 即又。 又。 戍,防守,这里指防守的地点。 聘,问,谓问候。 刚,坚硬。 阳,十月为阳。 今犹言“十月小阳春”。 靡(mi,上声),王引之释为无止息。 启处,犹言启居。 孔,甚,很。 疚,病,苦痛。 尔,假作“”。 花盛貌。 常,常棣(棠棣),既扶移,植物名。 路,假作“辂”,大车。斯何,犹言维何。 君子,指将帅。 戎车,兵车。 牡,雄马。业业,壮大貌。 定居,犹言安居。 捷,接。 谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。 此句意谓,一月多次行军。 骙(kui,阳平),雄强,威武。 腓(fei,阳平),庇,掩护。 翼翼,安闲貌。 谓马训练有素。 弭(mi,上声),弓的一种,其两端饰以骨角。 象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鱼皮制的箭袋。 日戒,日日警惕戒备。 棘,急。 孔棘,很紧急。 昔,指出征时。 依依,茂盛貌。一说,依恋貌。 思,语末助词。 霏霏,雪大貌。 我行不来:我出征以来从未有人慰问。来,同勑(lai四声)[编辑本段]【赏析】 寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。 道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。 艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。《采薇》,就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。 其类归《小雅》,却颇似《国风》。 全诗六章,可分三层。 既是归途中的追忆,故用倒叙手法写起。前三章为一层,追忆思归之情,叙述难归原因。 这三章的前四句,以重章之叠词申意并循序渐进的方式,抒发思家盼归之情;而随着时间的一推再推,这种心情越发急切难忍。首句以采薇起兴,但兴中兼赋。 因薇菜可食,戍卒正采薇充饥。所以这随手拈来的起兴之句,是口头语眼前景,反映了戍边士卒的生活苦况。 边关士卒的“采薇”,与家乡女子的“采蘩”、“采桑”是不可同喻的。戍役不仅艰苦,而且漫长。 “薇亦作止”、“柔止”、“刚止”,循序渐进,形象地刻画了薇菜从破土发芽,到幼苗柔嫩,再到茎叶老硬的生长过程,它同“岁亦莫止”和“岁亦阳止”一起,喻示了时间的流逝和戍役的漫长。岁初而暮,物换星移,“曰归曰归”,却久戍不归;这对时时有生命之虞的戍卒来说,怎能不“忧心烈烈”。 那么,为什么戍役难归呢?后四句作了层层说明:远离家园,是因为玁狁之患;戍地不定,是因为战事频频;无暇休整,是因为王差无穷。其根本原因,则是“玁狁之故”。 《汉书•匈奴传》说:“(周)懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,猃狁之故’云云。” 这可视为《采薇》之作的时代背景。对于玁狁之患,匹夫有戍役之责。 这样,一方面是怀乡情结,另一方面是战斗意识。前三章的前后两层,同。 7.诗经豳风七月全部拼音shī 诗 jīnɡ 经 • fēnɡ 风 • bīn 豳 fēnɡ 风 qī 七 yuè 月 qī 七 yuè 月 liú 流 huǒ 火 , jiǔ 九 yuè 月 shòu 授 yī 衣 。 yī 一 zhī 之 rì 日 bì 觱 fā 发 , èr 二 zhī 之 rì 日 lì 栗 liè 烈 。 wú 无 yī 衣 wú 无 hè 褐 , hé 何 yǐ 以 zú 卒 suì 岁 ? sān 三 zhī 之 rì 日 yú 于 sì 耜 , sì 四 zhī 之 rì 日 jǔ 举 zhǐ 趾 。 tónɡ 同 wǒ 我 fù 妇 zǐ 子 , yè 馌 bǐ 彼 nán 南 mǔ 亩 , tián 田 jùn 畯 zhì 至 xǐ 喜 ! qī 七 yuè 月 liú 流 huǒ 火 , jiǔ 九 yuè 月 shòu 授 yī 衣 。 chūn 春 rì 日 zǎi 载 yánɡ 阳 , yǒu 有 mínɡ 鸣 cānɡ 仓 ɡēnɡ 庚 。 nǚ 女 zhí 执 yì 懿 kuānɡ 筐 , zūn 遵 bǐ 彼 wēi 微 xínɡ 行 , yuán 爰 qiú 求 róu 柔 sānɡ 桑 ? chūn 春 rì 日 chí 迟 chí 迟 , cǎi 采 fán 蘩 qí 祁 qí 祁 。 nǚ 女 xīn 心 shānɡ 伤 bēi 悲 , dài 殆 jí 及 ɡōnɡ 公 zǐ 子 tónɡ 同 ɡuī 归 。 qī 七 yuè 月 liú 流 huǒ 火 , bā 八 yuè 月 huán 萑 wěi 苇 。 cán 蚕 yuè 月 tiáo 条 sānɡ 桑 , qǔ 取 bǐ 彼 fǔ 斧 qiānɡ 斨 , yǐ 以 fá 伐 yuǎn 远 yánɡ 扬 , yī 猗 bǐ 彼 nǚ 女 sānɡ 桑 。 qī 七 yuè 月 mínɡ 鸣 jú 鵙 , bā 八 yuè 月 zǎi 载 jì 绩 。 wǒ 我 zhū 朱 kǒnɡ 孔 yánɡ 阳 , wéi 为 ɡōnɡ 公 zǐ 子 shɑnɡ 裳 。 sì 四 yuè 月 xiù 秀 yāo 葽 , wǔ 五 yuè 月 mínɡ 鸣 tiáo 蜩 。 bā 八 yuè 月 qí 其 huò 获 , shí 十 yuè 月 yǔn 陨 tuò 箨 。 yī 一 zhī 之 rì 日 yú 于 hé 貉 , qǔ 取 bǐ 彼 hú 狐 li 狸 , wéi 为 ɡōnɡ 公 zǐ 子 qiú 裘 。 èr 二 zhī 之 rì 日 qí 其 tónɡ 同 , zǎi 载 zuǎn 缵 wǔ 武 ɡōnɡ 功 。 yán 言 sī 私 qí 其 zōnɡ 豵 , xiàn 献 jiān 豜 yú 于 ɡōnɡ 公 。 wǔ 五 yuè 月 sī 斯 zhōnɡ 螽 dònɡ 动 ɡǔ 股 , liù 六 yuè 月 shā 莎 jī 鸡 zhèn 振 yǔ 羽 。 qī 七 yuè 月 zài 在 yě 野 , bā 八 yuè 月 zài 在 yǔ 宇 , jiǔ 九 yuè 月 zài 在 hù 户 , shí 十 yuè 月 xī 蟋 shuài 蟀 , rù 入 wǒ 我 chuánɡ 床 xià 下 。 qiónɡ 穹 zhì 窒 xūn 熏 shǔ 鼠 , sāi 塞 xiànɡ 向 jìn 墐 hù 户 。 jiē 嗟 wǒ 我 fù 妇 zǐ 子 , yuē 曰 wéi 为 ɡǎi 改 suì 岁 , rù 入 cǐ 此 shì 室 chù 处 。 liù 六 yuè 月 shí 食 yù 郁 jí 及 yù 薁 , qī 七 yuè 月 pēnɡ 烹 kuí 葵 jí 及 shū 菽 。 bā 八 yuè 月 bō 剥 zǎo 枣 , shí 十 yuè 月 huò 获 dào 稻 。 wèi 为 cǐ 此 chūn 春 jiǔ 酒 , yǐ 以 jiè 介 méi 眉 shòu 寿 。 qī 七 yuè 月 shí 食 ɡuā 瓜 , bā 八 yuè 月 duàn 断 hú 壶 , jiǔ 九 yuè 月 shū 叔 jū 苴 , cǎi 采 tú 荼 xīn 薪 chū 樗 , shí 食 wǒ 我 nónɡ 农 fū 夫 。 jiǔ 九 yuè 月 zhù 筑 chǎnɡ 场 pǔ 圃 , shí 十 yuè 月 nà 纳 hé 禾 jià 稼 。 shǔ 黍 jì 稷 zhònɡ 重 jiū 穋 , hé 禾 má 麻 shū 菽 mài 麦 。 jiē 嗟 wǒ 我 nónɡ 农 fū 夫 , wǒ 我 jià 稼 jì 既 tónɡ 同 , shànɡ 上 rù 入 zhí 执 ɡōnɡ 宫 ɡōnɡ 功 。 zhòu 昼 ěr 尔 yú 于 máo 茅 , xiāo 宵 ěr 尔 suǒ 索 táo 綯 。 jí 亟 qí 其 chénɡ 乘 wū 屋 , qí 其 shǐ 始 bō 播 bǎi 百 ɡǔ 谷 。 èr 二 zhī 之 rì 日 záo 凿 bīnɡ 冰 chōnɡ 冲 chōnɡ 冲 , sān 三 zhī 之 rì 日 nà 纳 yú 于 línɡ 凌 yīn 阴 。 sì 四 zhī 之 rì 日 qí 其 zǎo 蚤 , xiàn 献 ɡāo 羔 jì 祭 jiǔ 韭 。 jiǔ 九 yuè 月 sù 肃 shuānɡ 霜 , shí 十 yuè 月 dí 涤 chǎnɡ 场 。 pénɡ 朋 jiǔ 酒 sī 斯 xiǎnɡ 飨 , yuē 曰 shā 杀 ɡāo 羔 yánɡ 羊 。 jī 跻 bǐ 彼 ɡōnɡ 公 tánɡ 堂 , chēnɡ 称 bǐ 彼 sì 兕 ɡōnɡ 觥 : wàn 万 shòu 寿 wú 无 jiānɡ 疆 。 8.谁能将诗经中的谷风拼音全标下,谢谢了○关雎 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。 窈窕淑女,钟鼓乐之。 ○葛覃 葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。 黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。 是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。 言告师氏,言告言归。 薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。 ○卷耳 采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。 陟彼崔嵬,我马虺颓。我姑酌彼金罍,维以不永怀。 陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。 陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。 ○樛木 南有樛木,葛藟累之。 乐只君子,福履绥之。 南有樛木,葛藟荒之。 乐只君子,福履将之。 南有樛木,葛藟萦之。 乐只君子,福履成之。 ○螽斯 螽斯羽,诜诜兮。 宜尔子孙,振振兮。 螽斯羽,薨薨兮。 宜尔子孙。绳绳兮。 螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。 ○桃夭 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。 ○兔罝 肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。 肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。 肃肃免罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。 ○芣苡 采采芣苡,薄言采之。采采芣苡,薄言有之。 采采芣苡,薄言掇之。采采芣苡,薄言捋之。 采采芣苡,薄言袺之。采采芣苡,薄言礻颉之。 ○汉广 南有乔木,不可休息。汉有游女,不可求思。 汉之广矣,不可泳思。江之永 矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。 汉之广矣,不可泳思。江之永 矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。 言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。 江之永 矣,不可方思。 ○汝坟 遵彼汝坟,伐其条枚。 未见君子,惄如调饥。 遵彼汝坟,伐其条肄。 既见君子,不我遐弃。 鲂鱼赪尾,王室如毁。 虽则如毁,父母孔迩。 ○麟之趾 麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。 麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。麟之角,振振公族,于嗟麟兮。 -------------------------------------------------------------------------------- ○鹊巢 维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。 维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。 维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。 ○采蘩 于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。 于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。 被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。 ○草虫 喓々草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。 亦既见止,亦既觏止,我心则降。 陟彼南山,言采其蕨。 未见君子,忧心惙々。亦既见止,亦既觏止,我心则说。 陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。 亦既见止,亦既觏止,我心则夷。 ○采苹 于以采苹?南涧之滨。 于以采藻?于彼行潦。 于以盛之?维筐及筥。 于以湘之?维锜及釜。 于以奠之?宗室牖下。 谁其尸之?有齐季女。 ○甘棠 蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茏。 蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。 蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。 ○行露 厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。 谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足! 谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从! ○羔羊 羔羊之皮,素丝五紽。 退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素丝五緎。 委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之缝,素丝五总。 委蛇委蛇,退食自公。 ○殷其雷 殷其雷,在南山之阳。 何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉! 殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉。 采蘩诗经1.诗经中的“于以采蘩○采蘩 于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。 于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。 被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。 看这首诗于沼于沚”当为设问句,设问句必须有问句有答语,答语紧随其后,所以前面“于以采蘩?”当用问号。至于译文“什么地方采白蒿?”,就该这样翻译,如果还要加个字的话,我认为加一个介词在“在”放句首,句后的答语即“采白蒿的地点”,所以翻译无误。 谨供参考! 祝您好运! 无衣 岂曰无衣?与子同袍。 王于兴师,修我戈矛,与子同仇! 岂曰无衣?与子同泽。 王于兴师,修我矛戟[1],与子偕作! 岂曰无衣?与子同裳。 王于兴师,修我甲兵,与子偕行! 作品注释 注释: [1]戟:音己,长一丈六尺,镶有分枝的锋刃。 2.采蘩《诗经》诗歌后四句使用了哪些表现手法又有凄凉的无奈。诗人走在当初奔赴战场的那条路上一以往昔之虚衬眼前之实,以凯旋之乐衬内心之悲痛;二以景写情,情景交融;既有落叶归根的夙愿;四大雪交加,感受岁月的沧桑和人世的轮回?——就是诗人开篇所“忧”之人啊,柳者留也,因为有人依依啊,这人是谁,内心再也不是“忧”所能言,而是化为一江春水也无法传达的“伤悲”“哀”了。 是《采薇》吧~我也是拼凑的;既有思乡的迫切,含畜形象,耐人寻味,面对霏霏雨雪,诗人心如坚冰,《采薇》一诗表达的是在保家卫国与成家立业之间激荡的“忧-恨-哀”的故园之思;三“杨柳依依”与“雨雪霏霏”对比,突出不胜今昔之感,诗人既有摆脱战争的幸运?“人面不知何处去,桃花依旧笑春风。”“狂风落尽深红色,绿叶成荫子满枝。”当年百花盛开,如今万木枯荣,低回往复,气氛悲怆,一切经历如影随形一齐涌上心头。从横的方面说:诗人即将要到达的地方,不是一个可以栖风挡雨的港湾,而是一个没有妻、没有子的故乡啊。 综上所述,莫知我哀。”这个“哀”从纵的方面说。——“我心伤悲,饥渴难当,情境实悲;五语调低沉!如今此人安在,在又怎样,又有厌恶战争的抱怨,诗人仿佛穿梭于历史的隧洞中,又有归家的失魄。 最令人断肠之处乃是“杨柳依依”,当年“杨柳依依”,杨柳为什么会依依 3.诗经中的“于以采蘩”于念yu还是念xu?读 yu 采蘩(fán) 【诗经·国风·召南】 于以采蘩,于沼(zhǎo)于沚(zhǐ); 于以用之,公侯之事。 于以采蘩,于涧(jiàn)之中; 于以用之,公侯之宫。 被(bì)之僮(tóng)僮,夙(sù)夜在公; 被之祁(qí)祁,薄言还(xuán)归。 [读解] 于以:问词。一说语助。蘩:白蒿。生陂(bēi)泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食。沼:沼泽。沚:水中小洲。 涧:山夹水也。 被:首饰,亦用于编发(假发)。僮僮:首饰盛貌,一说高而蓬松。夙夜:早晚。 祁祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。 还:凯旋之意。 〔整首诗歌的含义〕 整首诗歌是女子采蘩参加贵族祭祀。 其它理解:(寒灰语) 这首诗的理解,比较重要的是僮僮和祁祁二个词语,如果那两个词如果形容首饰的话,那就是贵族妇女的形象了。 但是如果把僮僮和祁祁看成形容蘩的茂盛的话。那就是劳动场面的描写了。被,可理解为在劳动中把蘩弄到身上。或者是装饰自己。 蘩是水草,是作为水草的代表来作为祭品的。我理解,这不是一种祭礼活动,而是为祭礼活动作准备。 为了祭祀而采集祭品。我个人理解:一二段当然是带有变化的重复,第三段是对劳动场面的具体的描写。第一二段:到哪里采呢?采了干什么呢?第三段:采了这么多,不休息,采了这么多,该回去了。 4.诗经釆蘩注音版现代汉语拼音注音: 《cǎi fán 》xiān qín :yì míng 《采蘩》先秦:佚名 yū yǐ cǎi fán ,yū zhǎo yū zhǐ ;yū yǐ yòng zhī,gōng hóu zhī shì。 于 以 采 蘩,于 沼 于 沚;于 以 用 之, 公 侯 之 事。 yū yǐ cǎi fán ,yū jiàn zhī zhōng ;yū yǐ yòng zhī,gōng hóu zhī gōng。 于 以 采 蘩,于 涧 之 中; 于 以 用 之,公 侯 之 宫。 bì zhī tóng tóng ,sù yè zài gōng; bì zhī qí qí ,bó yán huán gūi。 被 之 僮 僮, 夙 夜 在 公; 被 之 祁 祁,薄 言 还 归。 释义: 什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。 扩展资料: 创作背景: 关于此诗的背景,古代学者有两种说法:一说为祭祀而作,一说为养蚕而作。现代学者多以为这首诗是一首反映宫女们为祭祀而劳作的诗。 赏析: 在古代,贵族之女出嫁前必须到宗庙去祭祀神灵与祖先,学习和掌握婚祭祀的有关礼仪。这首诗描写的是贵族家庭中的女子,将要学习和掌握祭祀的基本礼仪的,熟知祭祀常识和祭祀流程。这首诗就是女子学习和掌握祭祀礼仪和熟知祭祀常识流程的一首诗。 女子出嫁前在宗庙祭祀祖先,许多的文献资料都有记述,但是把采办祭品的劳动过程说成是贵族之女,就与诗意并不完全投合。也是不符合社会现实的,但是占统治阶层的贵族是不会从事如此劳碌辛苦的工作的。 到野外去采白蒿,在祭祀场所守侯侍奉,肯定不属于王公贵族们干的事。做这些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。 千辛万苦到野外采来白蒿,是供王公贵族祭祀用;费心劳神打扮装点,不是为自己,而是为别人。为谁辛苦为谁忙,全是为他人做嫁衣裳。为他人做嫁衣裳的滋味,唯有女仆内心体验最深。虽然没有言说,却感到似乎平淡的叙述中有几分怨忿在。 参考资料来源:搜狗百科——国风·召南·采蘩 |