搜索
首页 其他

中国古诗词英语翻译

1. 古诗词英语翻译

2. 中国古诗词英语

古诗词英语翻译

1.英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊 一曲新词酒一杯, I compose a new song and drink a cup of wine 去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine. 夕阳西下几时回。 When will you come back like the sun on the decline? 无可奈何花落去, Deeply I sigh for the fallen flowers in vain. 似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again. 小园香径独徘徊。 Loitering on the garden path, I alone remain. 二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修 庭院深深深几许? Deep, deep the courtyard where he is, so deep. 杨柳堆烟, It's veiled by smoke like willows heap on heap. 帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen. 玉勒雕鞍游冶处, Leaving his saddle and bridle, there he has been 楼高不见章台路。 Merry-making, from my tower his trace can't be seen. 雨横风狂三月暮, The third moon now, the wind and rain are raging late; 门掩黄昏, At dusk I bar the gate, 无计留春住。

But I can't bar in spring. 泪眼问花花不语, My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring 乱红飞过秋千去。 An answer. I see red blooms fly over the swing. 扩展资料 《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。

此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。

全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。 词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。

词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

2.求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 译文: 国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。 战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。 2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 译文: 生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。 3、《州桥》【宋】范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 译文: 州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。 哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来? 4、《题临安邸》【宋】林升 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 译文: 青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休? 暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 译文: 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。 因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲。

3.英语翻译.适用于诗歌鉴赏

原文: 黄鹤楼 崔 颢 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼. 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠. 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲. 日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁. 译文: 传说中的仙人早乘黄鹤飞去, 这地方只留下空荡的黄鹤楼. 飞去的黄鹤再也不能复返了, 唯有悠悠白云徒然千载依旧. 汉阳晴川阁的碧树历历在目, 鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠, 时至黄昏不知何处是我家乡? 面对烟波渺渺大江令人发愁! 原文: 《行路难》 李白 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱. 停杯投筯不能食,拔剑击柱心茫然. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山. 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边. 行路难,行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海. 译文: 金壶装着的清醇美酒每斗十千文,玉盘盛着的美味佳肴价值万文钱. 停杯投筷吃不下去,拔剑四望心中茫茫然. 想渡黄河冰塞住河流,想登太行雪布满了山岭. 空闲时在碧绿的溪水中钓鱼,忽然又梦见乘舟从日边经过. 行路难啊,行路难,歧路多啊,如今身在哪里? 定有机会乘长风破万里浪,坚决挂上高帆渡过大海. 《石壕吏》 杜甫 傍晚投宿于石壕村,在夜里有官吏来捉人.老翁**逃走,老妇走出去应对. 官吏喊叫的声音是那样凶,老妇啼哭的情形是那样凄苦. 我听到老妇上前说:“我三个儿子都服役去参加围困邺城之战.其中一个儿子托人捎了信回来,其中两个最近刚战死了.活着的人暂且偷生,死的人永远逝去.家中再也没有什么人丁了,只有个吃乳的小孙子.因为有小孙子,所以儿媳妇没有离开这个家,但进进出出没有一条完好的裙子.老妇我虽然身体衰弱,请允许我跟丛您夜归. 赶紧应付河阳需要的劳役,现在还赶得上做早炊.” 入夜说话的声音也已经消失了,但好像听到低声哭泣抽咽. 天亮后我继续赶前面的路程,只能与逃走回来的老翁告别. 《秋词》 刘禹锡 自古以来每逢秋天都会感到悲凉寂寥, 我却认为秋天要胜过春天. 万里晴空,一只鹤凌云而飞起, 就引发我的诗兴到了蓝天上了. 《宣州谢朓楼饯别校书叔云》李白 弃我而去的昨天已不可挽留,扰乱我心绪的今天使我极为烦忧.万里长风吹送南归的鸿雁,面对此景,正可以登上高楼开怀畅饮.你的文章就像蓬莱宫中储藏的仙文一样高深渊博,同时还兼具建安文学的风骨.而我的诗风,也像谢朓那样清新秀丽、飘逸豪放.我们都满怀豪情逸兴,飞跃的神思像要腾空而上高高的青天,去摘取那皎洁的明月.然而每当想起人生的际遇,就忧从中来.好像抽出宝刀去砍流水一样,水不但没有被斩断,反而流得更猛了.我举起酒杯痛饮,本想借酒排遣烦忧,结果反倒愁上加愁.啊!人生在世竟然如此不称心如意,还不如明天就披散了头发,乘一只小舟在江湖之上自在地漂流. (精编)中考必背古诗词集录及翻译 校对人:徐杰 张力 观沧海 东汉 曹操 东临碣石,以观沧海. 水何澹澹,山岛竦峙. 树木丛生,百草丰茂. 秋风萧瑟,洪波涌起. 日月之行,若出其中;▲ 星汉灿烂,若出其里.▲ 幸甚至哉,歌以咏志. 译文 登上高高的碣石山,来眺望苍茫的大海. 水波汹涌澎湃,山岛高高的挺立在水中. 山岛上有丛生的树木,各种各样的奇花异草生长得很茂盛. 吹起萧瑟的秋风,水中涌起了水花波浪. 太阳和月亮,好像在大海里升起. 银河、太阳和月亮灿烂,好像出自大海里. 庆幸得很,用这首诗歌来表达自己的感受. 饮酒 陶渊明 东晋 结庐在人境,而无车马喧. 问君何能尔?心远地自偏▲. 采菊东篱下,悠然见南山▲. 山气日夕佳,飞鸟相与还. 此中有真意,欲辨已忘言. 译文 生活在人世间,却没有车马的喧嚣.你问我何能如此,只要心远在闹市之外,自然觉得住的地方僻静了.采摘菊花在东篱之下,悠然间,那远处的南山映人眼帘.山气氤氲,夕阳西落,傍晚的景色真好,更兼有飞鸟,结着伴而归还.这其中蕴含着人生真义,欲要辨明,却忘记了怎样用语言表达. 送杜少府之任蜀州 王勃 城阙辅三秦,风烟望五津.▲ 与君离别意,同是宦游人. 海内存知己,天涯若比邻.▲ 无为在岐路,儿女共沾巾. 译文: 三秦护卫着巍峨的长安,你要奔赴的蜀地,却是一片风烟迷茫. 离别时,不由得生出无限的感慨,你我都是远离故土,在仕途上奔走的游子. 人世间只要是志同道合的朋友,即使远在天涯,也似在身边. 不要在分手时徘徊忧伤,像多情的儿女一样,任泪水打湿衣裳. 次北固山下 王湾(唐) 客路青山外,行舟绿水前. 潮平两岸阔,风正一帆悬. 海日生残夜,江春入旧年.▲ 乡书何处达,归雁洛阳边.▲ 译文 漫漫的旅途远在青山之外,我乘船在碧绿的江水中前行. 潮水涨满之时,两岸之间水面宽阔,顺风行船一帆高挂. 夜将尽未尽的时候,一轮红日从海上升起,江上春早,旧年未已来. 家信已传达到哪里呢?希望北归的大雁捎一封家信到洛阳 使至塞上 王维 单车欲问边,属国过居延. 征蓬出汉塞,归雁入胡天. 大漠孤烟直,长河落日圆.▲ 萧关逢候骑,都护在燕然. 译文 我轻车简从出使到边疆, 去慰问边疆的战士们. 我途中经过居延. 像飘飞的蓬草飘出汉塞, 像回家的飞雁飞入胡天. 大沙漠里飞烟直上, 黄河边上落日正圆. 走到萧关恰逢候骑, 都护正在燕然前线. 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 唐 李白 杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪. 我寄愁心与明月,。

4.古诗词 用英语怎么说啊

大道如青天,我独不得出。

李白《行路难三首》之二 大风起兮云飞扬,威加海内兮归四方。 刘邦《大风歌》 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

苏轼《念奴娇.赤壁怀古》 大漠孤烟直,长河落日圆。 王维《使至塞上》 大漠沙如雪,燕山月似钩。

李贺《马诗二十三首》之五 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 李白《望庐山瀑布》 三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲,白了少年头,空悲切! 岳飞《满江红》 山河破碎风飘絮,身世沉浮雨打萍。 文天祥《过零丁洋》 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

陆游《游山西村》 十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。 杜牧《遗怀》 上邪下难正,众枉不可矫。

何承天《上邪篇》 生当做人杰,死亦为鬼雄。 李清照《绝句》 青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。 杜牧《寄扬州韩绰判官》 太平本是将军定,不许将军见太平。

《水浒传》 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 白居易《琵琶行》 与天地兮比寿,与日月兮同光。

屈原《楚辞.九章.涉江》 一身报国有万死,双鬓向人无再青。 陆游《夜泊水村》 一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。

杜牧《过华清宫绝句》 一片飞花减却春,风飘万点正愁人。 杜甫《曲江》之一 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

白居易《暮江吟》 心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。 鲁迅 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

杨万里《小池》 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 范仲淹 《岳阳楼记》 夕阳无限好,只是近黄昏。

李商隐《乐游原》 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 杜甫 我以我血荐轩辕 鲁迅 瓦罐不离井上破,将军难免阵中亡。

《水浒传》 万里赴戎机,关山度若飞。 《木兰诗二首》之一 为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。

杜甫《江上值水如海势聊短述》 我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。 龚自珍《己亥杂诗》之一 天生我材必有用,千金散尽还复来。

李白《将进酒》 天涯何处无芳草。 苏轼《蝶恋花》 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识! 白居易《琵琶行》 千磨万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 于谦《石灰吟》 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 柳宗元《江雪》 关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。 《诗经》 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

岑参《白雪歌送武判官归京》 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 白居易《钱塘湖春行》 江山代有人才出,各领风骚数百年。

赵翼《论诗》 近水楼台先得月,向阳花木易为春。 俞文豹《清夜录》 九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。

刘禹锡《浪淘沙九首》之一 九州生气恃春雷,万马齐喑究可哀。 君子成人之美,不成人之恶。

《论语·颜渊》 君子坦荡荡,小人长戚戚。》 《论语·述而 牢骚太盛防肠断,风物长宜放眼量。

** 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。 曹操 露从今夜白,月是故乡明。

杜甫《月夜忆舍弟》 路漫漫,其修远兮,吾将上下而求索。 屈原《离骚》 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色 王勃《滕王阁序》 南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

杜牧《江南春绝句》 男儿有泪不轻弹,只因未到伤心处。 李开先《宝剑记》 宁为鸡口,无为牛后。

《史记·苏秦列传》 暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 林升《题临安邸》 奇文共欣赏,疑义相与析。

陶渊明《移居》 三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。 杜甫《蜀相》 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。

《论语·子罕》 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

苏轼《水调歌头》 天若有情天亦老,人间正道是沧桑。 ** 千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

于谦《石灰吟》 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。 白居易《琵琶行》 人逢喜事精神爽,月到中秋分外明。

冯梦龙《古今小说》 人皆养子望聪明,我被聪明误一生。 苏轼《洗儿》 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。 李白《将进酒》 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

文天详《过零丁洋》 儿童相见不相识,笑问客从何处来。 唐·贺知章《回乡偶书》 此地一为别,孤蓬万里征。

唐·李白《送友人》 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。 唐·杜甫《江畔独步寻花》 细雨鱼儿出,微风燕子斜。

唐·杜甫《水槛遣心》 若待上林花似锦,出门俱是看花人。 唐·杨巨源《城东早春》 草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。

唐·王维《观猎》 绿树村边合,青山郭外斜。 唐·孟浩然《过故人庄》 白发三千丈,缘愁似个长。

不知明镜里,何处得秋霜? 唐·李白《秋浦歌》 可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。 唐·白居易《卖炭翁》 温故而之新,可以为师矣。

《论语》 梳洗罢,独倚望江楼,过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白蓣洲。 唐·温庭筠《望江南》 要看银山拍天浪,开窗放入大江来。

宋·曾公亮《宿甘露寺僧舍》 予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。 宋·周敦颐《爱莲说》 将军百战死,壮士十年归。

《乐府诗集·木兰诗》 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 宋·陆游《十一月四日风雨大作》 好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。 唐·杜甫《春。

5.英文古诗

Overlook at Lushan Fall Li Bai(701-762) Over the burner mist rises in the sunshine, On the hillside afar, a fall seems to lie. The 3000-foot-long fall is straight to fly Is the Milky Way falling from the sky?。

6.古诗词翻译成英语

这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)

On its outside it looks common. But it sips into your mind.

Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring.

This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day.

If you take this medicine you can live forever. But who knows who will be lucky enough to get it.

第二首描述风景 (scenery)

In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around. The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place. The mountains are very high. The winds make me feel comfortable and start thinking about life. Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world. The wind and the moon are my friends. My way matches the crystal sound. Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price.

7.英文诗词

泰戈尔的诗集《萤火虫》 一 My fancies are fireflies,—— specks of living light twinkling in the dark 我的想象是一群飞舞的萤火虫 涌动着赋有生机的火花 在黑夜里闪烁,跳跃 二 The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance , murmurs in these desultory lines. 紫罗兰的呢喃 没能吸引路人不经意的眼光 独自 在这零散的诗行间低语 三 In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day's caravan 在这困顿,阴郁 心灵的深处 梦 拎起烈日下行者遗落的碎片 铸造天堂 四 Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the furture, but for the moment's whim 在春天的撒下花瓣 不是为了秋的果实 而是为了这顷刻的异想 五 Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day. 欢乐从大地的甜梦中得到释放 匆入密密的叶丛 凌空飞舞, 为这一日的欢乐 六 My words that are slight may lightly dance upon time's waves when my works heavy with import have gone down. 当我的诗行 在深重的思考中下沉时 我的细语 却在时光的曲波中曼舞 七 Mind's underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky 心底的蛾虫 长出轻盈的翅膀 在布满晚霞的天空 作告别的飞翔 八 The butterfly counts not months but moments and has time enough 蝴蝶 刹那间的生命 却拥有了永远的美丽 九 My thoughts,like sparks,ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp. 我的思想如飞溅的火花, 在羽翼惊慌的振动中, 送出一个简单的笑容 树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影, 可是它只能这样永久地望着 十 Let my love,like sunlight,surround you and yet give you illumined freedom. 让我的爱时刻环绕着你 像太阳的光芒 带给你绚烂的自由 十一 Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night. 白天是五彩的气泡 飘浮在幽深难测的夜的表面之上 十二 My offerings are too timid to claim your remembrance,and therefore you may remember them. 我的给予是多么羞涩 不能渴求你的纪念 然而 你却去可以纪念它 十三 Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song. 如果这份礼物成为一种负担 那就忽略我的名字 留下我的欢歌 十四 April,like a child,writes hieroglyphs on dust with flowers,wipes them away and forgets. 四月像个孩童 拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号 又擦去它们 转瞬便忘掉 十五 Memory,the priestess,kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past. 记忆 这个女祭司 屠杀了现在 把它的心献给已死的 逝去的神坛 十六 From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest. 孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出 一屁股坐在尘土里 上帝发呆地望着他们嬉闹 忘记了寺庙里还有位方丈 十七 My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated. 我的心在思想的的曲波里 因一闪的灵动而震颤 如一条小溪 因自己突然流淌的 不再重复的音符 而欢唱 十八 In the mountain,stillness surges up to explore its own height;in the lake, movement stands still to contemplate its own depth. 远山 在静默里翻涌 寻览着自己的高度 湖泊 在水流的静止中 思量它自己的渊深 十九 The departing night's one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down. 将逝的夜 在拂晓闭着双睛的一吻 醉了的星顷刻闪出了光亮 二十 Maiden,thy beauty is like a fruit which is yet to mature,tense with an unyielding secret. 啊 少女 你的美丽 如一颗渐红的苹果 怀揣这无数的秘密 而羞涩 二十一 Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird songs but only the cricket's chirp. 失去记忆的哀伤 如忧郁沉默的光 没有了鸟儿的欢唱 只留下蟋蟀的唧唧之声 二十二 Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it. Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars. 偏执 妄想永握真理 但它却将其在紧握的手心里淹没 愿希望鼓舞一盏羞涩的灯 让伟大的夜空点亮满天的星 二十三 Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away. 虽然天空把大地新娘拥在怀抱 但距离却总是那么遥远 二十四 God seeks comrades and claims love,the Devil seeks slaves and claims obedience. 魔鬼寻找奴隶要求服从 而上帝寻找伙伴要求爱 二十五 The soil in return for her service keeps the tree tied to her,the sky asks nothing and leaves it free. 土地紧紧抓住树木 作为她“哺育”的回报 天空并无所求 释放它 给其自由 二十六 Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.? 宛如宝石般不朽者 并不。

中国古诗词英语

1.求英文版的中国古诗词

一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文: The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring. Tears splash when you feel it, and you hate the birds. The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars. White-headed scratches are shorter and more desirable. 译文: 国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。 战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。 2、《夏日绝句》【宋】李清照 生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。 英文: Life is a hero, death is a hero. Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong. 译文: 生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。 3、《州桥》【宋】范成大 州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来? 英文: The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back. Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come? 译文: 州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。 哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来? 4、《题临安邸》【宋】林升 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。 英文: Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest? The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou. 译文: 青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休? 暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游 死去原知万事空,但悲不见九州同。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文: Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu. Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng. 译文: 我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。 因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲。

2.英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At dusk I bar the gate,

无计留春住。

But I can't bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

扩展资料

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

3.有没有中国古诗词的英语翻译

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!

我也收藏这个页面

/po-4.htm

4.用英文介绍中国古典诗词

Poetry is a form of literary art in which language is used for its aesthetic and evocative qualities in addition to, or in lieu of, its apparent meaning. Poetry may be written independently, as discrete poems, or may occur in conjunction with other arts, as in poetic drama, hymns or lyrics.

Poetry, and discussions of it, have a long history. Early attempts to define poetry, such as Aristotle's Poetics, focused on the uses of speech in rhetoric, drama, song and comedy. Later attempts concentrated on features such as repetition, verse form and rhyme, and emphasized the aesthetics which distinguish poetry from prose. From the mid-20th century, poetry has sometimes been more loosely defined as a fundamental creative act using language.

Poetry often uses particular forms and conventions to suggest alternative meanings in the words, or to evoke emotional or sensual responses. Devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia and rhythm are sometimes used to achieve musical or incantatory effects. The use of ambiguity, symbolism, irony and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. Similarly, metaphor, simile and metonymy create a resonance between otherwise disparate images—a layering of meanings, forming connections previously not perceived. Kindred forms of resonance may exist, between individual verses, in their patterns of rhyme or rhythm.

5.中国古诗怎么用英语翻译

中国古诗_有道词典

中国古诗

classical Chinese poetry更多释义>>

[网络短语]

中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems

中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english

中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry

详细用法>>

6.中国的古诗可以用英文写出来吗

now out of sight. 宣州谢 眺 楼饯别校书叔云 弃我去者 昨日之日不可留 乱我心者 今日之日多烦忧 长风万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟 Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou What left me yesterday Can be retained no more. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同** 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 杜甫篇 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet. 赠李白 秋来相顾尚飘蓬 未就丹砂愧葛洪 痛饮狂歌空度日 飞扬跋扈为谁雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 兵车行 车辚辚 马萧萧 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足拦道哭 哭声直上干云霄 道旁过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边廷流血成海水 武皇开边意未已 君不闻汉家山东二百州 千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反是生女好 生女犹得嫁比邻 生男埋没随百草 君不见青海头 古来白骨无人收 新鬼烦冤旧鬼哭 天阴雨湿声啾啾 Song Of The Conscripts Chariots rumble and horses grumble. The conscripts march with bow and arrows at the waist. Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised. They clutch at the men's coats and stamp and bar the way; Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee, "The conscription is frequent," only answers he. "Some went north at fifteen to guard the rivershore And were sent west to till the land at forty-four. The elder bound their young heads when they went away; Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. The field on borderland becomes a sea of blood; The emperor's greed for land is still at high blood. Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far and night? Although stout women can wield the plough and the hoe, They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow. The enemy are used to hard and stubborn fight: Our men are driven just like dogs or fowls in flight. You are kind to ask me. To complain I'm not free. In winter of this year Conscription goes on here. The magistrates for taxes press; How can we pay them in distress! If we had known sons bring no joy, We'd have preferred girl to boy. A daughter can be married to a neighbour, alas! A son can only be buried under the grass! Have you not seen On borders green Bleached bones since olden days unburied on the plain? The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain; The air is loud with screech and scream in gloomy rain." 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

[李清照《声声慢》] 许渊冲翻译: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂翻译: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead. 平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》] A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains 。

7.中国古诗词用英语怎么说

Bosom Buddies (口头称呼 只针对最最要好的朋友)Best Friend Forever / BFF (书面称呼 包括书面称呼最最要好的朋友和口头称呼最要好的朋友们)你放心 这是最标准的 为什么呢 ? 因为 在欧美 只有从小长大的非亲友类同性朋友才能称呼对方 Bosom Buddies 当然男孩和男孩之间也可以这么称呼 但这个称呼有唯一性 也就是只是针对某一个人 中文直接翻译是 知音 知己 如果你有很多闺蜜 那只能称呼最要好的叫 Bosom Buddies 其他的叫BFF(要好且永远的朋友)但是如果你的闺蜜是异性或者他不是和你一起长大的但和你认识很长时间知根知底,要称呼对方为 Close Friend 中文直译为:亲密朋友 密友如果你和那个人认识不久,但相见恨晚非常投机 那就要称呼对方 Tight 中文意思就是:铁(舶来词啦)。

8.介绍中国古代诗歌的英语作文

China ancient times the poetry, generally was called as the old-style poetry, was refers with the writings in classical style and the traditional classical Chinese poetry rules creation poem, generalized China ancient times the poetry, might include each kind of Chinese ancient times the verse like tax, the word, the tune and so on, the narrow sense then only included the ancient-style poetry and the modern style poetry. humanity many nationalities to produce in the language development has suited this national language the poetry form.In China, the earliest poetry total collection is "Poetry", in which earliest poetic composition in the Western Zhou Dynasty initial period, the latest work becomes in the Spring and Autumn Period time middle. To the Warring States time, gradually fused in the south Chu country China race and hundred more race language, its poetry collection "Chu elegies" broke through "Poetry" south some form limit, could manifest the language characteristic. When Han Dynasty's ancient-style poetry Han Dynasty musical conservatory poem formation.The musical conservatory poem is in order to match music to sing, is equal in the present lyrics.This kind of musical conservatory poem is called “the tune”, “the refined language”, “the song”, “the line” and so on.The Three Kingdoms time has absorbed the musical conservatory poem nutrition take the Jianan literature as representative's poetry work, has laid the foundation for an afterwards classical Chinese poetry rules more rigorous modern style poetry. The Tang Song modern style poetry arrived Tang Dynasty, the Chinese poetry appeared four jueju poems and eight Lushi.Lushi detains the even sound, each sentence level and oblique tones, the antithesis all have the stipulation.Jueju poem stipulation slightly pine some. Moreover, in Song Dynasty achieved the crest the word also is the poetry one important form.The word form needs to comply some fixed names of the tunes of cipoetry, is advantageous for matches sings by the music.Later period develops from the Yuan Dynasty starts, the Chinese poetry gold time passes gradually, the literature creation shifts gradually to the drama, the novel and so on other forms.Chinese ancient poetry in the peripheral national influence Chinese poem, in the wording meaning is Chinese poetry.But this concept mainly is uses outside Chinese world.China's some peripheral countries, like North Korea, Japan, Vietnam, because the use Chinese character achievement writes the writing, naturally also deeply Chinese poetry influence.Along with the Buddhism zen in these national spreading, the Chinese poem has become the zen literature most important form.。

9.有哪些好的英译中国古诗词

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。

A Quatrain in Summer

To be, one should be a rare fellow.

Not to be, one should be a ghost hero.

We have revered Xiangyu till today,

For he rejected alive as a loser way.

译者:王玮

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress

Love not your golden dress, I pray,

More than your youthful golden hours!

Gather sweet blossoms while you may,

And not the twig devoid of flowers!

译者:许渊冲

Spring Morn

Spring slumber goes on and on.

Everywhere you hear birds' song.

Last night there was wind and rain.

How many flowers in mud have lain.

译者:龚景浩

Oh Heaven!

I want to be your love for ever and ever,

Without break or decay.

When the hills are all flat,

The rivers are all dry.

When it thunders in winter,

When it snows in summer

When heaven and earth mingle,

Not till then will I part from you.

10.中英文互译短小诗歌10篇

当你老了 (英文版)

WHEN YOU ARE OLD

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP

AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK

AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK

YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,

AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,

BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,

AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,

MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED

AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD

AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

译:(中文版)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这部诗歌,

慢慢吟咏,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

假意,或者真情,

唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感,

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏着他的赧颜。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2