搜索
首页 其他

外国汉学家看待唐诗

1.外国人能理解唐诗的美吗

他们做不到,永远都做不到,除非在中国长大,受中国教育,并且热爱古代文化,能读懂文言。因为他们不理解的主要原因是文化背景差异,其次才是语言差异。

一般的西方人最多做到表面理解,这时候就需要有同时精通中英文和中外文化的人做翻译,把古诗翻译成他们能理解的状态就行了,再配合一些背景介绍或者纪录片什么的。

其实不要说西方人,就是中国人,真正理解中国古诗的也没有几个,什么教授学者,沽名钓誉的多,真材实料的少。而且去百度上搜搜,学生们,青年人,都在问这句古诗怎么翻译,那个语文作业怎么做,因为真正的中式教育已经没有了,现在中国孩子和外国孩子都一个样。

其实,在这个已经没有人能写出古诗的年代,没有文化熏陶的年代,已经没有人能真正理解古诗了。

2.外国人能理解唐诗的美吗

他们做不到,永远都做不到,除非在中国长大,受中国教育,并且热爱古代文化,能读懂文言。

因为他们不理解的主要原因是文化背景差异,其次才是语言差异。一般的西方人最多做到表面理解,这时候就需要有同时精通中英文和中外文化的人做翻译,把古诗翻译成他们能理解的状态就行了,再配合一些背景介绍或者纪录片什么的。

其实不要说西方人,就是中国人,真正理解中国古诗的也没有几个,什么教授学者,沽名钓誉的多,真材实料的少。而且去百度上搜搜,学生们,青年人,都在问这句古诗怎么翻译,那个语文作业怎么做,因为真正的中式教育已经没有了,现在中国孩子和外国孩子都一个样。

其实,在这个已经没有人能写出古诗的年代,没有文化熏陶的年代,已经没有人能真正理解古诗了。

3.外国人学唐诗的事

这里有现成的例子——

韩愈的《山石》一诗中“僧言古壁佛画好, / 以火照来所见稀”二句被维特·宾纳翻译成:

And he brought a light and showed me , and I called them wonderful .(他拿灯来照给我看, 我赞叹称奇。)

/showthread.php?t=902

/s?ie=gb2312&bs=%D0%A1%CB%B5&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%C5%D3%B5%C2%D2%EB%CC%C6%

4.外国评论家对中国古代,近代,现代文学有什么评价

一、中国古代文学百花齐放,硕果累累。

《诗经》的风雅颂各具特色,含蓄而奔放、情深而意切,博大而精神、微言而大义。《离骚》的华丽而真实、抑郁而豪放,节奏舒缓、旋律悠扬,于铺张炫丽中见真情,于愤懑激情中见忠心。战国时期的诸子百家更是文采灿烂、遍地开花,达到了人类文学史无前例的境界。此后的汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说,各树旗帜,一浪高过一浪。尤其是唐诗宋词已成为世界文库的精品,《红楼梦》更是达到了世界文学的巅峰。

二、近代文学惨淡中有耀眼。

言情小说泛滥,传统文学无甚波澜。尽管19世纪30年出现文艺复兴的迹象,不久,也被内忧外患逼的奄奄一息。其中值得一提的仅有桐城派文学,家春秋三部曲,鲁迅的杂文,郁达夫和朱志清的散文而已。

三、现代文学政治色彩浓郁。

大多以歌颂、赞美、形象阐释和注解政治方针、路线和政策为主。似有沦为宣传栏、黑板报之嫌。当然,也有在世界上获得大奖的文学作品,那只是凤毛麟角的事情了。

简而答之,仅供参考。

5.谁知道哪个外国洋人老头喜欢唐诗,致力于翻译唐诗的

西方学者译介中国古典诗词(主要是唐诗)是从1898年赫本特·翟尔(Herbert Gile)的英译本《中国诗词》(Chinese Poetry in English Verse)开始的;20世纪20年代末或1929年威特·拜讷(Witter Bynner)在纽约出版了英译本《中国诗选》(A Chinese Anthology,美国最早的英译《唐诗三百首》);美国诗人庞德Ezra Pound (1885-1972) 译过汉武帝的《秋风辞》和李白的《长干行》等不少唐诗。 1940 年伦敦出版了叟姆· 杰尼斯(Soame Jenyns)《唐诗三百首选译》,1944年又出版了该书的增补版本。杰出的美国女翻译家阿瑟·薇丽 Arthur Waley (1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170 首包括唐诗在内的中国古典诗词。1971年纽约出版了A.R.戴维斯英文版《杜甫》(Tu Fu)一书;1973年美国耶鲁大学出版了阿塞 · 怀特 Arthur Wright《唐诗赏析》(Perspectives on the Tang);1987 年香港商务印书馆出版了许渊冲、吴钧陶等 39 位翻译家们英译的《唐诗三百首》(在美国诗歌翻译出版市场上占有一定份额,受到华人和美国学界的欢迎)。近两三年来美国弗吉尼亚大学等高等学府又推出了唐诗的 320 首的英译本及其配套的音像制品,其中所选编的唐诗译文有局部的更新。

本世纪以来中国古典文学或古典诗词课程在美国高校颇受欢迎,开设中文课者有增无减。有关专家学者教授对中国有代表性的文学作品似乎了如指掌。如,美国旧金山州立大学以查尔斯·艾根(Charles Egan)为首的导师们所设计的中国文学课程几乎荟萃了从古至今所有中国文学领域的精品。从他们的课程编排上,人们不仅可以看到屈原、李白、杜甫等古代伟大诗人的名字也不难找到舒婷、北岛等我国当代诗人的名字。与此同时不仅出现了“汉语热”或“中文热”,也出现了“英译中国诗歌热”的势头。出现了一些致力于中国古典诗词译介的学者。如当代美国诗人萨姆·哈米尔(Sam Hamill) 就是其中一位少壮派的代表人物。

6.急需外国的唐诗

无题

宇宙地球联合国

新兴诗体开拓者

世人齐诵外国唐

欢天喜地说喔可

七绝 春晚有感

载歌载舞哈罗少,

米西米西拉菲克。

偶醉欲眠顾得拜,

毛宁有意抱琴来。

注释:

1、哈罗少:俄语,“好”的意思。有点文化的老年人都懂,当时上中学就开俄语课了。

2、米西米西:日语,“吃”的意思,这个词儿好懂,中国电视剧里常有。

3、拉菲克:年轻人大都不认识了,是埃塞俄比亚语,“朋友”的意思,老一点的人都懂,我国援建埃塞俄比亚时通过一个相声传过来的。

4、偶:南方某地区方言,属小语种,“我”的意思,当前博上经常出现。注意,不是“配偶”的意思,那样理解就偏了。

5、顾得拜:这个词大家都懂,英语,再见的意思。

6、毛宁:绝不是歌星毛宁!我最担心的就是这个词,这是英语,“早晨”的意思,MORNING的谐音。我一个糟老头,歌星毛宁绝不会对我有意,更不会抱着琴为我唱首《旧船票》的,虽然我喜欢那首歌。那么谁早晨抱着琴来会我呢,这里是泛指,谁都行的意思,当然最好是MM。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2