1.高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 2.高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体 3.高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译行百里者半九十。张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside。 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2。华山再高,顶有过路。 张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop。译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:FortheidealthatIholdneartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。 4。 人或加讪,心无疵兮。张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5。兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties。译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 4.求一首含我爱张璐的诗既然给的分挺高的,那就认真点~秋之雨 藏头诗〔精〕我若成蝶你采薇,爱火恒燃映霜梅。 张柳沉鱼配绝世,璐美映霞共遨飞。爱火:即情爱。 南朝 梁元帝《梁安寺刹下铭》:“苦流长泛,爱火恒燃。”张柳:喻文采风流。 语 唐 黄滔《谢试官》:“博士鸣 岐 瑞质,歌 郢 至音,葱笼而 张 柳风垂,迥拔而 嵇 松云峭。”诗大意:我如果成了蝴蝶我愿共你一同去采薇,我对你的爱火永远不会熄灭映着寒冬的傲梅。 我们男才女貌〔张柳喻男才,沉鱼喻女貌〕是世上最好的配对,趁着美玉映着霞光让我们一同携手走向未来。望楼主喜欢。 |