【成语解释】设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。 【成语出处】明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。” 【成语简拼】DHLS 【成语注音】ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ 【常用程度】常用成语 【成语字数】四字成语 【感情色彩】中性成语 【成语用法】调虎离山连动式;作谓语、定语;用于军事等。 【成语结构】连动式成语 【成语年代】古代成语 【成语繁体】調虎離山 【近义词】声东击西围魏救赵 【成语例子】这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》) 【成语正音】调,不能读作“调和”的“tiáo”。 【成语辨形】调,不能写作“掉”。 【英语翻译】lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base> 【日语翻译】敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく 【俄语翻译】выманить на открытое мéсто 【其他翻译】<德>den Tiger vom Berg weglocken <ein Ablenkungsmǎnover durchführen><法>attirer par ruse un adversaire hors de son domaine <faire sortir l'ennemi de ses retranchements> 【拼音注释】[diào][hǔ][lí][shān] 【成语接龙】调虎离山->山崩地裂->裂裳衣疮->疮痍满目 |