搜索
首页 其他

普希金的中英诗歌

1.普希金的诗词(英文的)

我曾经爱过你 普希金

本人最喜欢的一首

I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.

翻译 : 我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我爱你一样。

2.普希金的诗集英文版的

世界上最遥远的距离不是树与树的距离 而是同根生长的树枝却无法在风中相依 世界上最远的距离不是树枝无法相依 而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 世界上最遥远的距离不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅 世界上最遥远的距离不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇便注定无法相聚 世界上最遥远的距离是鱼与飞鸟的距离 一个在天一个却深潜海底 世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你 而是我就站在你面前你却听不到我说我爱你 世界上最遥远的距离不是你听不到我的倾诉我爱你 而是我永远都没有机会对你倾诉 附6 the furthest distance in the worldis not between life and death but when I stand in front of you yet you don't know that I love you the furthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can't see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together the furthest distance in the world is not being apart while being in love but when painly can not resist the yearning yet prending you have never been in my heart the furthest distance in world is not。

but using one's different heart to dig an uncrossable river for the one who loves you 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”

What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。

而知识的幻影却不过如晨间 之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。 I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 That I exist is 。

3.普希金的诗集英文版的

世界上最遥远的距离不是树与树的距离 而是同根生长的树枝却无法在风中相依 世界上最远的距离不是树枝无法相依 而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 世界上最遥远的距离不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅 世界上最遥远的距离不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇便注定无法相聚 世界上最遥远的距离是鱼与飞鸟的距离 一个在天一个却深潜海底 世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你 而是我就站在你面前你却听不到我说我爱你 世界上最遥远的距离不是你听不到我的倾诉我爱你 而是我永远都没有机会对你倾诉 附6 the furthest distance in the worldis not between life and death but when I stand in front of you yet you don't know that I love you the furthest distance in the world is not when I stand in front of you yet you can't see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together the furthest distance in the world is not being apart while being in love but when painly can not resist the yearning yet prending you have never been in my heart the furthest distance in world is not。

but using one's different heart to dig an uncrossable river for the one who loves you 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”

What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。

而知识的幻影却不过如晨间 之雾。 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。 I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 。

4.英文版普希金的诗词有哪些

我曾经爱过你 普希金 本人最喜欢的一首 I loved you - Pushkin I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I. 翻译 : 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我爱你一样。

5.普希金《我曾经爱过你》中英文对照

我曾经爱过你(俄国诗人普希金著诗歌) 《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。

普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。 中英文译文对照: I loved you; even now I may confess, 我曾经爱过你:爱情,也许 Some embers of my love their fire retain; 在我的心灵里还没有完全消亡, But do not let it cause you more distress, 但愿它不会再打扰你, I do not want to sadden you again. 我也不想再使你难过悲伤。

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly . 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, With pangs the jealous and the timid know; 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, So tenderly I loved you, so sincerely, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, I pray God grant another love you so. 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。 扩展资料 作品原文 Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 参考资料来源:百度百科-我曾经爱过你。

6.普希金的英语诗

To The SeaAlexander PushkinFarewell to you, unharnessed Ocean!No longer will you roll at meYour azure swells in endless motionOr gleam in tranquil majesty.A comrade's broken words on leaving,His hail of parting at the door:Your chant of luring, chant of grievingWill murmur in my ears no more.Oh, homeland of my spirit's choosing!How often on your banks at largeI wandered mute and dimly musing,Fraught with a sacred, troubling charge!How I would love your deep resounding,The primal chasm's muffled voice,How in your vesper calm rejoice,And in your sudden, reckless bounding!The fisher's lowly canvas slips,By your capricious favor sheltered,Undaunted down your breakers' lips:Yet by your titan romps have welteredAnd foundered droves of masted ships.Alas, Fate thwarted me from weighingMy anchor off the cloddish shore,Exultantly your realm surveying,And by your drifting ridges layingMy poet's course forevermore.You waited, called。

I was in irons,And vainly did my soul rebel,Becalmed in those uncouth environsBy passion's overpowering spell.Yet why this sorrow? Toward what fastnessWould now my carefree sails be spread?To one lone goal in all your vastnessMy spirit might have gladly sped.One lonely cliff, the tomb of glory。There chilling slumber fell uponThe ghost of mankind's proudest story:There breathed his last Napoleon.There rest for suffering he bartered;And, gale-borne in his wake, there streamsAnother kingly spirit martyred,Another regent of our dreams.He passed, and left to Freedom mourning,His laurels to Eternity.Arise, roar out in stormy warning:He was your own true bard, oh Sea!His soul was by your spirit haunted,In your own image was he framed:Like you immense, profound, undaunted,Like you nocturnal untamed.Bereft the world。

where by your power,Oh Sea would you now carry me?Life offers everywhere one dower:On any glint of bliss there glowerEnlightenment or tyranny.Farewell then, Sea! Henceforth in wonderYour regal grace will I rever;Long will your muffled twilit thunderReverberate within my ear.To woods and silent wildernessesWill I translate your potent spells,Your cliffs, your coves, your shining tresses,Your shadows and your murmurous swells.致大海普希金再见吧,自由奔放的大海!这是你最后一次在我的眼前,翻滚着蔚蓝色的波浪,和闪耀着娇美的容光。好象是朋友忧郁的怨诉,好象是他在临别时的呼唤,我最后一次在倾听你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

你是我心灵的愿望之所在呀!我时常沿着你的岸旁,一个人静悄悄地,茫然地徘徊,还因为那个隐秘地愿望而苦恼心伤!我多么热爱你的回音,热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,还有那黄昏时分的寂静,和那反复无常的激情!渔夫们的温顺的风帆,靠了你的任性的保护,在波涛之间勇敢地飞航;但当你汹涌起来而无法控制时,大群地船只就会覆亡。我曾想永远地离开你这寂寞和静止不动地海岸,怀着狂欢之情祝贺你,并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,但是我却未能如愿以偿!你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;我的心灵的挣扎完全归于枉然:我被一种强烈的热情所魅惑,使我留在你的岸旁……有什么好怜惜呢?现在哪儿才是我要奔向的无忧无绿虑的路径?在你的荒漠之中,有一样东西它曾使我的心灵为之震惊。

那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,是一些威严的回忆;拿破仑就在那儿消亡。在那儿,他长眠在苦难之中。

而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,另一个天才,又飞离我们而去,他是我们思想上的另一个君主。为自由之神所悲泣着的歌者消失了,他把自己的桂冠留在世上。

阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。你的形象反映在他的身上,他是用你的精神塑造成长:正像你一样,他威严、深远而深沉,他像你一样,什么都不能使他屈服投降。

世界空虚了,大海洋呀,你现在要吧我带到什么地方?人们的命运到处都是一样:凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。哦,再见吧,大海!我永不会忘记你庄严的容光,我将长久地,长久地倾听你在黄昏时分地轰响。

我整个心灵充满了你,我要把你地峭岩,你地海湾,你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

7.英文版经典诗歌,如普希金、莎士比亚、泰戈尔等人的

心愿

by Alexander Puskin

亚历山大·普希金

I shed tears; my tears - my consolation;

And I am silent; my murmur is dead,

My soul, sunk in a depression's shade,

Hides in its depths the bitter exultation.

I don't deplore my passing dream of life -

Vanish in dark, the empty apparition!

I care only for my love's infliction,

And let me die, but only die in love!

潸然泪下—眼泪是我的慰藉,

沉默无语—怨言都死无声息,

我的灵魂坠入沮丧的阴影里,

在阴影深处藏着苦涩的欣喜。

我不哀叹人生之梦无情流逝——

虚无的幻影,在黑暗中消失!

我只在乎我的爱遭受的打击,

让我死去吧,但求死在爱里!

8.普希金经典语录中英文

1.你最可爱,我说时来不及思索,而思索之后,还是这样说。

2.爱惜衣裳要从新的时候起,爱惜名誉要从幼小时候起。3.不久前我曾恳求你欺骗我心中的爱情,以同情、以虚假的温存,给你奇妙的目光以灵感,好来作弄我驯服的灵魂,向它注入毒药和火焰。

4.这悬崖边不断破裂的爱,因为不忍停下的足步而坍塌。忘了他吧,眼泪只会弄湿翅膀,只要心灵足够宽广,其实随时都可以飞翔,即使这颗心早巳坠落深伤。

5.我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀:一切都是暂时的,转瞬既逝,而那逝去的将变为可爱。6.对女人愈冷淡反而愈能得到她的注意。

7.被你那缠绵悱恻的梦想,随心所欲选中的人多么幸福。他的目光主宰着你,在他面前,你不加掩饰地为爱情心神恍惚。

8.倾听着年轻姑娘的歌声,老人的心也变得年轻。9.有两种模糊:一种源于思想感情的贫乏,只能用语言来替代思想感情;另一种源于语言的贫乏,语言不足以表达丰富的感情。

10.世界的设计创造应以人为中心,而不是以谋取金钱,人并非以金钱为对象而生活,人的对象往往是人。11.法律之剑不能到达的地方,讽刺之鞭必定可以达到。

12.日子一天接着一天飞逝,每一分钟都带走生活的一部分,我们两个人期望的是生活,可你看,死亡却已临近。世界上没有幸福,但有自由和宁静。

14.一切都是瞬息,一切都将会过去,而那过去了的,都将成为美好的回忆。15.我曾经沉默地、毫无希望地爱过你。

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨。我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,愿上帝赐给你的也像我一样坚贞如铁。

16.人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远。17.我用软弱的低语呼唤我的爱人,但在我的意识中又聚起阴郁的幻想。

我用我软弱的手在黑暗中把你寻觅。突然,在我滚烫的额头,我感觉到你的眼泪、你的亲吻和你的气息。

18.失败之前无所谓高手,在失败的面前,谁都是凡人。19.年轻的良知像晴天一样明洁。

20.敏感并不是智慧的证明,傻瓜甚至疯子有时也会格外敏感。21.明天啊,我将坐在炉火边忘怀一切,而只把亲爱的人儿看个不停。

我们将等待时钟滴答作响,从清晨到夜晚,等待午夜让嘈杂的人们散去,那时我们将不会分离。22.比海洋阔大的是天空,比天空阔大的是人的心灵。

23.一切过去了的都会变成亲切的怀念。24.人的影响短暂而微弱,书的影响则广泛而深远。

25.等青春轻飘的烟雾把少年的欢乐袅袅曳去,之后,我们就能取得一切值得吸取的东西。26.假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。

27.不论是多情诗句,漂亮的文章,还是闲暇的欢乐,什么都不能代替无比亲密的友谊。28.读书是最好的学习,追随伟大人物的思想,是富有趣味的事情啊。

29.读书是最好的学习。追随伟大人物的思想,是最富有趣味的一门科学。

30.读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。31.敏感并不是智慧的证明,傻瓜甚至疯子有时也会格外敏感32.你的来临对我是多么沉重,在我的心灵里,在我的血液里,引起多么痛苦的陌生。

一切狂欢和所有的春光,只会将厌倦和愁闷注入我的心。请给我狂暴的风雪,还有那幽暗的漫长冬夜。

33.不论是多情诗句,漂亮的文章,还是闲暇的欢乐,什么都不能代替无比亲密的友谊。34.从足趾可以认出狮子,从耳朵可以识别驴子。

35.在荒凉昏暗的树林里,你可曾遇见,一个歌者在歌唱他的爱情和苦闷?他的微笑,他的泪痕,还有那充满烦忧的温顺眼神,你可曾遇见?36.希望是厄运的忠实的姐妹。37.生活多美好啊,体育锻炼乐趣无穷。

38.世界的设计创造应以人为中心,而不是以谋取金钱,人并非以金钱为对象而生活,人的对象往往是人。39.一切都已结束,不再藕断丝连。

我最后一次拥抱你的双膝,说出令人心碎的话语。一切都已结束,回答我已听见,我不愿再一次将自己欺骗。

也许,往事终会将我遗忘,我此生与爱再也无缘。40.敏感并不是智慧的证明,傻瓜甚至疯子有时也会格外敏感。

41.你尽可注视别人的脸,但请信任我这颗心。42.你在孤独、悲伤的日子,请悄悄地念一念我的名字,并且说:这世上有人在怀念我,我活在一个人的心里。

43.读书和学习是在别人思想和知识的帮助下,建立起自己的思想和知识。44.已不会再有那样的月夜,以迷离的光线,穿过幽暗的树林,将静谧的光辉倾泻,淡淡地,隐约地照出我恋人的美丽。

相关
上一篇
渭阳诗经
下一篇
婴儿诗经
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2