搜索
首页 其他

诗经法语版

1.诗经英译版中那个最好

英国汉学家James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。

理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。

2.中国四大名著有翻译成法语版的吗

中法对照:中国四大名著:

Le Rêve dans le Pavillon rouge 红楼梦

Le Pèlerinage vers l'Ouest 西游记

Au bord de l'eau 水浒

L'Histoire romancée des Trois Royaumes 三国演义

另外还有:

Le Livre des odes 诗经

La chambre de l'Ouest 西厢记

Le Livre des mutations 易经

Doctrine du juste milieu 中庸

3.哪些法语版的圣经比较流行

法语版圣经我知道的有Segond版、Darby版、TOB版等。

Segond版又有好几种,1910年版,有点儿像我们的文言文版,还有Segond 21版,这是个比较流行的版本,我个人觉得很不错。Darby我老公用过,但他现在也改用Segond 21了,可见还是后者比较受欢迎。

TOB版,全称是Traduction Oecuménique de la Bible,我们附近一座千年老教堂(很快要庆祝建堂1500年了)的主管神父就参与了这个版本的翻译。这个版本首版是1975年,但神学生一般会被建议买它的2010版(我手头就有一本)。

我还买到过一本是français courant的,但翻译不如Segond 21准确,有点儿像英文的good news bible那种类型,所以我们也几乎不用。 综上所述,我推荐Segond 21,或者,想追求更准确的话,就TOB 2010。

补充:TOB版相当全,还收录了所有的天主教次经和部分东正教次经,但书目顺序有点不一样。

4.跪求许渊冲翻译的法语古诗

在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!

5.弱弱的问问无父何怙,无母何恃

小雅·蓼莪liǎo é蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。

哀哀父母,生我劬劳。蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。

哀哀父母,生我劳瘁。瓶之罄矣,维罍之耻。

鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。

父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。

欲报之德。昊天罔极!南山烈烈,飘风发发。

民莫不谷,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不谷,我独不卒!英文:Look at the cowherbs (我不知道外国有没有散蒿,所以这里用了较接近的麦蓝菜)grow so high, But it's not a cowherb that is bulrush。

(我真的不知道散蒿和莪蒿是啥关系,所以这里用了芦苇)My father and mother are so poor and raising me too hard。中文:看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。

可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!Look at the cowherbs close together,But it's not a cowherb that is bulrush。(莪蒿和蔚有啥区别我还是不懂)My father and mother are so poor and raising me too tired。

中文:看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!The bottle was emptied,But the jar is filling with water, which made me ashamed。

Lonely alive is really boring,So l would die alone earlier。中文:汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。

孤独活着没意思,不如早点就去死。Without my father, who can i depend on? Without my mother,who can i depend on?(无父何怙?无母何恃?) I was very sad to go out on the road,When I got home, I was very confused and sad.中文:没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。

My father and mother, you brought me to this world and feed me grow up,You protect me love me and train me,You often miss me and not to leave me,When I got home, you would hug me。中文:爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。

你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。I want to repay the kindness of father and mother,But the disaster happened, I didn't even predict that.中文:想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!The mountain is difficult to climb the tall,The wind makes people cold and afraid ,Every man has a bad thing, but why do I have to take this unfortunate thing?中文:南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。

大家没有不幸事,独我为何遭此劫?The mountain is difficult to climb the tall,The wind makes people cold and tremble ,Every man has a bad thing,but only I can not take care of my parents。中文:南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。

大家没有不幸事,不能终养独是我!这啥,可能翻译的有点乱,语法可能也有错误,没办法英语水平有限,你就凑合着看吧,这诗经很多字和意思都不太好翻,翻译的这么乱,其实采不采纳都无所谓了。

6.有谁知道李白《将进酒的法语版

Ne voyez-vous l'eau du fleuve Jaune vers le ciel, se précipitant à la mer pour ne jamais revenir。

Ne voyez-vous pas triste miroir diocèse de cheveux blancs, cheveux noirs, comme vers le soir, comme la neige。 La vie est fier d'être là, s'amusaient vraiment, laissez un air Jinzun en mois。

Je suis né avec, fille effacée à nouveau。 Moutons d'abattage et de cuisson pour le plaisir, une boisson sera de trois cents tasses。

Cen Master, Dan Qiusheng, cursive, tasse Mo arrêter。 Et le roi d'une chanson, s'il vous plaît au roi, je Qinger écouter。

Cent bols, un ivrogne long n'est pas éveillé。 Sages depuis les temps anciens sont seuls, ne citer que les buveurs。

Chen Yan Wang-ping musique jadis, dix mille Doujiu boutade。 Pourquoi dire, le propriétaire de l'argent, pressé d'acheter la discrétion du monarque。

Streaky cheval, la fille de la fourrure, les enfants sera absent pour le vin, et, ensemble, pour faire fondre la douleur éternelle。

相关
上一篇
国殇诗经
下一篇
采莲诗经
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2