搜索
首页 其他

德语的诗歌

1.求三首德文诗~~~

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

An die Parzen

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!

Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,

Daß williger mein Herz, vom süßen

Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

Doch ist mir einst das Heilge, das am

Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

Mich nicht hinab geleitet; Einmal

Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille -

und hört im Herzen auf zu sein.

2.求三首德文诗~~~

Wandrers NachtliedÜber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch.An die ParzenNur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,Daß williger mein Herz, vom süßenSpiele gesättiget, dann mir sterbe.Die Seele, der im Leben ihr göttlich RechtNicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;Doch ist mir einst das Heilge, das amHerzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!Zufrieden bin ich, wenn auch mein SaitenspielMich nicht hinab geleitet; EinmalLebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.Der PantherIm Jardin des Plantes, ParisSein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbeso müd geworden, daß er nichts mehr hält.Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbeund hinter tausend Stäben keine Welt.Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,der sich im allerkleinsten Kreise dreht,ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,in der betäubt ein großer Wille steht.Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupillesich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,geht durch der Glieder angespannte Stille -und hört im Herzen auf zu sein.。

3.德语诗歌

原文如下 wusstet ihr dass man musikalisch sehen kann dass allein durch schaun musik entstehen kann ein film ohne leinwand vierdimensional ein buch ohne einband mit seiten ohne zahl kamera eins kamera zwei und alle meine ohren und alle meine poren sind das mikrofon das nimmt die welt auf die schippe und baut daraus ein seifenblasendes schloss mit rahmen aus feuer und darin wohnt ein singendes ungeheuer das singt die welt an und haelt hunderte jungfrauen gefangen und der gesang springt die welt an mit seinen langen seidenen tatzen und die welt wird ohnmaechtig und die welt erstickt und ihr letztes roecheln bringt das seifenblasende schloss zum platzen und die welt geht aus sich raus und die welt kommt wieder zu sich und die welt atmet wieder und alles was bleibt sind augenlieder der gesang von blicken wir saugen wieder den klang von stuecken in unsere baeuche weil wir sonst verhungern augenlieder die wie eine wunderbare seuche mitten in uns drin rumlungern und nichts wollen nur haengenbleiben bis wir nur noch von gesaengen schreiben von augenliedern die uns wie ein spiegel wild erwidern das wir da und sie in uns und wir in ihnen sind und das dasein ist ein augenliederlabyrinth in dem die zeit zerrinnt wie sand durch finger das sind die augenlieder die durch schauen durchschauen wo gar kein sinn drin liegt das sind die augenlieder die das sehen verdrehen bis der letzte wunsch nach einem sinn verfliegt und keine frage ob existieren irgendetwas bringt das dasein darf da sein solange man noch augenlieder singt 试译如下:你们是否知道,人们可以看见音乐只要通过观察就可以产生音乐一部没有银幕的四维电影一本没有装订有页**的图书摄像机一摄像机二我所有的耳朵和毛孔都是麦克风它将这个世界来愚弄在这里用火墙建造肥皂泡城堡里面住了头唱歌的巨兽它歌颂世界,俘虏了成千的美眉它的歌声向世界发起进攻,带着丝绸般闪亮的巨爪于是这个世界昏迷过去这个世界被夺去呼吸而她临死前的哀鸣吹破了肥皂泡的城堡于是这世界走出了自己于是这世界重新走向自己于是这世界又能够呼吸于是剩下来的只有眼睛的歌那是目光的歌声我们又吸入一段段音乐进入肚皮否则就会饿死眼睛的歌儿好像个美妙的瘟疫在我们的内心闲逛却不愿意只是粘附在里面直到我们谱写歌曲谱写眼睛歌儿她像面镜子狂野地回答我们她中有我们我们中有她于是存在成为眼睛歌儿的迷宫时间消失在里头好像细沙穿过指头那就是眼睛歌儿她通过观察看透了那里面空洞无物那就是眼睛歌儿她把视觉扭曲直到最后的愿望向感觉消散于是不再发问是否存在着什么东西使存在可以在那儿存在直到人们还在歌唱眼睛歌儿翻译笔记:在德国,有一种诙谐的歌曲,常常是歌手即兴创作的,是对世俗生活种种的调侃。

这首诗就属于此类。全诗用词通俗,但又夹杂着一个核心双关词,即眼睛歌儿,Augenlieder, 这个词,如果少一个e 字母,就成了眼皮。

两个词在德语里发音相同。不过,眼睛歌儿和眼皮却是两个风马牛不相及的词语,正因为如此,会使听众大笑不已。

这就达到了歌手的目的。当然,其中也有点东西,用了很多独特的意象,比如没有银幕的四维电影,没有装订的有页**的书,肥皂泡的城堡,空虚的肚皮等等。

不过,最重要的是眼睛歌儿,即听觉和视觉的关系。在诗人看来,如果只是用看去欣赏歌曲,像当代不少明星一样,在舞台上跳来跳去,吸引观众,事实上,他们的音乐就不是用耳朵听,而是用眼睛看了。

于是,眼睛和歌儿就成了这首诗歌的主旋律。芮虎。

4.德语赞美诗

hr Kinderlein kommet, o kommet doch all'!

Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall,

und seht, was in dieser hochheiligen Nacht

der Vater im Himmel für Freude uns macht.

O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall,

seht hier bei des Lichtleins hellglänzendem Strahl,

in reinlichen Windeln das himmlische Kind,

viel schöner und holder als Engel es sind.

Da liegt es - das Kindlein - auf Heu und auf Stroh;

Maria und Joseph betrachten es froh;

die redlichen Hirten knien betend davor,

hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

Manch Hirtenkind trägt wohl mit freudigem Sinn,

Milch, Butter und Honig nach Bethlehem hin;

ein Körblein voll Früchte, das purpurroth glänzt,

ein Schnee-weißes Lämmchen mit Blumen bekränzt.

O betet: Du liebes, Du göttliches Kind

was leidest Du alles für unsere Sünd'!

Ach hier in der Krippe schon Armuth und Noth,

am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

O beugt wie die Hirten anbethend die Knie

erhebet die Händlein und danket wie sie!

Stimmt freudig, ihr Kinder, wer sollt sich nicht freun,

stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein!

Was geben wir Kinder, was schenken wir Dir,

du Bestes und Liebstes der Kinder dafür?

Nichts willst Du von Schätzen und Freuden der Welt -

ein Herz nur voll Unschuld allein Dir gefällt.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;

wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn -

und mache sie heilig und selig wie Dein's,

und mach sie auf ewig mit Deinem nur Eins

5.德语诗歌

Goethe 歌德的诗:

Wanderes Nachtlied 游子夜歌

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur! balde

Ruhest du auch.

翻译:

群峰之巅

是静谧,

树梢之间

你难觅

一丝微风;

小鸟深宿林丛。

不消多等!

你也归来其中。

An Charlotte V.Stein

Woher sind wir geboren

Aus Lieb.

Wie wären wir verloren

Ohn Lieb.

Was hilft uns überwinden?

Die Lieb.

Kann man auch liebe finden?

Durch Lieb.

Was läßt nicht lange weinen?

Die Lieb.

Was soll uns stets vereinen

Die Lieb.

翻译:

给夏绿蒂.封.斯泰因

我们来自何处

来自爱。

我们怎样就会迷途

缺了爱。

什么助我们度过难关?

是爱。

爱之梦可能圆?

通过爱。

什么抹去我们的长流泪?

是爱。

什么使我们相亲不相违?

是爱。

6.德语散文诗歌朗诵

我爱你与你无关,,据说是歌德写的,行不行?

全诗原文(德文)

Was geht es dich an

Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken

Folget, so weit es dich sehen nur kann.

Wenn deine Worte mich innig beglücken,

Wo ich sie h?re - was geht es dich an?

Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet

Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,

Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,

Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?

Bist du die Gottheit, die still ich verehre,

Zu der ich hohes Vertrauen gewann

Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -

Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?

Wenn ich nichts fordre, so mu?t du es dulden,

Was ich an Opferrauch für dich ersann;

Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,

Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.

中文译文

直译:

如果我陶醉而喜爱地看着你,

直到你消失在远方,

如果你的声音处处令我

心儿快乐,这与你何干?

直到你灿烂的星光照耀着

我阴沉的生活道路,

你是我光辉的太阳,

我喜欢你,这与你何干?

你是我内心崇拜的神祉,

我对你无比信赖

在我心中筑起祭坛 –

如果我热爱你,这与你何干?

如果我别无所求,你得忍耐,

我只是在牺牲的氤氲里想象;

如果我痛苦也并非你之过,

如果我因此死去,也与你无干。

[1]

意译:

我爱你,与你无关

即使是夜晚无尽的思念

也只属于我自己

不会带到天明

也许它只能存在于黑暗

我爱你,与你无关

就算我此刻站在你的身边

依然背着我的双眼

不想让你看见

就让它只隐藏在风后面

我爱你,与你无关

那为什么我记不起你的笑脸

却无限地看见

你的心烦

就在我来到的时候绽放

我爱你,与你无关

思念熬不到天明

所以我选择睡去

在梦中再一次与你相见

我爱你,与你无关

渴望藏不住眼光

于是我躲开

不要你看见我心慌

我爱你,与你无关

真的啊

它只属于我的心

只要你能幸福

我的悲伤

你不需要管

7.求翻译一首德语小诗

Ich denk an Dich und traeum von Dir,我想念你。

我梦见你。(= =)wie schoen waer es Du waerst bei mir我在我身边,是件多美妙的事。

Du fehlst mir so mein kleiner Stern,我是有多想念你,我的小星星(= = 、、、)ich liebe Dich und hab Dich gern ! 我爱你。喜欢和你在一起(大概是喜欢拥有你,总觉得怪= =)Wenn uns auch viele Meilen trennen,我们相距千里的时候(搞什么啊……)bin ich froh, dass wir uns kennen,我很高兴,我们相识。

(无力吐槽)denn Du bist jemand, die man nie vergisst,你是那个永远不会被忘记的人。weil Du was ganz besonderes bist.因为你总是那么特别 Mag's noch so grau und duester sein,喜欢独自忧郁ich schick Dir etwas Sonnenschein我赠你一些日光und wuensch Dir einen schoenen Tag !送给你美好的一天Einfach so, weil ich Dich mag ! 只因为我喜欢你。

(最后一句没有语病,由weil引导的是一句从句,从句是尾语序,动词置句末。)。

8.求德语小诗

向你推荐里尔克的,网址如下:http://www.rainer-maria-rilke.de/下面这首《秋日》是我最喜欢的:HerbsttagHerr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;gib ihnen noch zwei südlichere Tage,dränge sie zur Vollendung hin, und jagedie letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,wird wachen, lesen, lange Briefe schreibenund wird in den Alleen hin und herunruhig wandern, wenn die Blätter treiben。

9.求推荐德语诗歌

请搜索:荷尔德林的诗

荷尔德林:

德国诗人。古典浪漫派诗歌的先驱。他生前以及19世纪未被重视,死后几乎被遗忘了近一百年,到20世纪初被重新发现,他作品的价值重新被认识。 并在欧洲建立了声誉。

………………………………………………………………………………………………………………

部分诗选:

待至英雄们在铁铸的摇篮中长成,

勇敢的心灵像从前一样,

去造访万能的神。

而在这之前,我却常感到:

与其孤身独涉,不如安然沉睡。

何苦如此等待,沉默无言,茫然失措。

在这贫困的时代,诗人何为?

可是,你却说,诗人是酒神的神圣祭司,

在神圣的黑夜中,他走遍大地。

………………………………………………………………………………………………………………

《献给命运女神们》

万能的女神们!请假我一个夏季,

一个秋季,让我的诗歌成熟,

那么,我的心儿,满足于

这甘美的游戏,就乐愿死去。

这颗心灵,在生时不能获得它那

高贵的权利,死后也不会安宁;

可是,有一天,这神圣的事业,

深藏在我心中的诗歌获得完成,

那么,冥府的沉寂,欢迎你来吧!

我将会满足,即使我的乐器

没有伴我同住;我只要有一天

过着神的生活,我就更无他求。

相关
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2