搜索
首页 其他

赞美英语的诗歌

1.求好听的英文赞美诗

ANGELS By Sally Meyer (c) 1997 all rights reserved It didn't begin in a stable and not in Bethlehem. It started with an angel in Mary's native land. 'Twas in a town called Nazareth Gabriel came to the virgin fair. Saying, "Blessed art thou among women," Our Father's Son you'll bear. Then the angel visited the carpenter who Mary intended to wed. He came to Joseph in a dream as he lay upon his bed. "Fear not thou son of David," to take Mary for your wife. The child of God will need you to tend him in this life. The big day came, Jesus was born In a manger on a pad of hay. The angels sang to herald the King on the very first Christmas day. Then off to spread the happy news to shepherds attending their lambs. The angel chimed, "Glad tidings I bring" and goodwill to all the land. The frightened shepherds found comfort in the angelic heavenly chorus. They sang of peace and joy and a babe who would someday come before us. Herod sent his wisest men to find the infant King. So off from the east they followed the star, and precious gifts did bring. As they departed, an angel told of Herod's wicked plan. He didn't want to worship the child, but destroy the Son of Man. Joseph heeded the angel's words, and to Egypt they did flee. Then listened again when Herod died, and returned to Galilee. Many years before Christ's birth another prophet was told. An angel talked to Samuel, a Lamanite of old. Who were these herald angels chosen by God above? What valiant servants they must have been to bring us his message of love.想要更多请hi me。

2.关于赞美的英文诗歌

英文就?]有,但这里有中文,希望你也喜?g: 绝代有佳人,幽居在空谷。

自云良家子,零落依草木。 关中昔丧败,兄弟遭杀戮。

官高何足论?不得收骨肉。 世情恶衰歇,万事随转烛。

夫婿轻薄儿,新人美如玉。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。

但见新人笑,那闻旧人哭? 在山泉水清,出山泉水浊。 侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。

摘花不插发,采柏动盈掬。 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

题解 唐肃宗乾元元年(758)六月,杜甫由左拾遗降为华州司功参军。第二年七月,他毅然弃官,拖家带口,客居秦州,在那里负薪采橡栗,自给度日,《佳人》就写于这一年的秋季。

诗中写一个乱世佳人被丈夫遗弃,幽居空谷,艰难度日。关于这首诗的作意,一向有争论。

有人认为全是寄托,有人则认为是写实,但大部分折衷于二者之间。 杜甫身逢安史之乱,身陷贼手而不忘君国;对大唐朝廷,竭尽忠诚,竟落得降职弃官,漂泊流离。

但他在关山难越、生计困窘的情况下,也始终不忘国忧。 这样的不平遭际,这样的精神气节,可嘉可叹,与这首诗的女主人公很有些相像。

所以,作者借他人之酒以浇胸中块垒,在她的身上寄寓了自己的身世之感。杜甫的《佳人》应该看作是一篇客观反映与主观寄托相结合的诗作。

句解 绝代有佳人,幽居在空谷。自云良家子,零落依草木。

有一位盖世无双的绝代佳人,幽居在空寂的山谷。她说自己本是世宦人家的女儿,如今却沦落山野,与草木相依。

开头两句点题。上句言其貌之美,下句言其品之高。

又以幽居的环境,衬出佳人的孤寂,点出佳人命运之悲,处境之苦,隐含着诗人“同是天涯沦落人”的慨叹。 “绝代”,冠绝当代。

关中昔丧败,兄弟遭杀戮。官高何足论,不得收骨肉。

以上是第三人称的描状,笔调含蓄蕴藉;以下转为第一人称的倾诉,语气率直酣畅。当年安史之乱,长安沦陷,兄弟们惨遭杀戮。

官位高又有什么用呢?他们死后连尸骨都不得收敛。“关中”,指函谷关以西地区,这里指长安。

天宝十五载(756)六月,安史叛军攻陷长安。“官高”应上文之“良家子”,强调绝代佳人出自贵人之家。

世情恶衰歇,万事随转烛。夫婿轻薄儿,新人美如玉。

世态人情总是厌恶衰落,万事都如风中的烛火飘忽不定。娘家中落之后,轻薄的夫婿也看不起我了,新娶了一个美貌如玉的妇人。

这四句托物兴感,刻画世态炎凉,人情冷暖。宋代的刘辰翁评论说:“闲言余语,无不可感。”

“转烛”,以风中的烛光,飘摇不定,比喻世事转变、光景流逝的迅速。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。

但见新人笑,那闻旧人哭。 夜合花还知道朝开夜合,鸳鸯也都是同飞共宿。

那负心的人,他只看得见新人的高兴欢笑,哪听得见旧人的悲痛啼哭?诗人以形象的比喻,写负心人的无义绝情,被抛弃的人伤心痛苦。在倾诉个人不幸、慨叹世情冷漠的言辞中,充溢着悲愤不平。

一“新”一“旧”、一“笑”一“哭”,强烈对照,被遗弃女子声泪俱下的痛苦之状,如在目前。 “合昏”,即合欢,一名夜合,其花朝开夜合,故云“知时”。

“鸳鸯”,鸟名,多雌雄成对,生活在水边。 在山泉水清,出山泉水浊。

侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。 泉水在山间时是清的,出山以后就浑浊了。

唉,世人该如何看待被遗弃的我?为买口粮,丫环替我变卖了首饰回来了,草棚漏雨,我和她一起牵引藤萝,修补茅屋。 这几句似悲似诉,自言自誓,有矜持慷慨、修洁端丽之意。

同时,可见佳人居家环境的简陋清幽,生活的清贫困窘。浦起龙评论说:“这二句,可谓贞士之心,化人之舌,建安而下无此语也。”

它出自《诗经·小雅·谷风之什·四月》:“相彼泉水,载清载浊。”但在本诗中,有多种解释,都有一定的道理。

或以新人旧人为清浊,或以前华后憔为清浊,或以在家弃外为清浊,或以守贞为清、改节为浊。还有人认为:佳人以泉水自喻,以山喻夫婿之家,意思是妇人为夫所爱,世人便认为她是清的;为夫所弃,世人便认为她是浊的。

另一种解释是佳人怨其夫之辞。人之同处空谷幽寂之地,就像泉水之在山,无所挠其清。

佳人之夫出山,乃随物流荡,遂为山下之浊泉。而她则宁肯受饥寒,也不愿再嫁,成为那浊泉。

这就像晋孙绰《三日兰亭诗序》所说的那样:“古人以水喻性,有旨哉斯谈!非以停之则清,混之则浊邪?情因所习而迁移,物触所遇而兴感。” 摘花不插发,采柏动盈掬。

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 我信手摘了一枝花,却没心思插上鬓发;只是常常把那柏枝拣个满把。

天冷了,太阳落了,她穿着单薄的翠衫,静静地倚着那修长的竹树。 末两句以写景作结,画出佳人的孤高和绝世而立,画外有意,象外有情。

在体态美中,透露着意态美。 这种美,不只是一种女性美,也是古代士大夫追求的一种理想美。

诗句暗示读者,这位时乖命蹇的女子,就像那经寒不凋的翠柏、挺拔劲节的绿竹,有着高洁的情操。诗的最后两句,为后人激赏,妙在对美人容貌不着一字形容,仅凭“翠袖”“修竹”这一对色泽清新而寓有兴寄的意象,与天寒日暮的山中环境相融合,便传神地画出佳人不胜清寒、孤寂无依的幽姿高致。

“动”,每每。“掬”,把,两手捧取。

评解 以弃妇为题材的古典诗。

3.求好听的英文赞美诗

ANGELS

By Sally Meyer (c) 1997 all rights reserved

It didn't begin in a stable and not in Bethlehem.

It started with an angel in Mary's native land.

'Twas in a town called Nazareth Gabriel came to the virgin fair.

Saying, "Blessed art thou among women," Our Father's Son you'll bear.

Then the angel visited the carpenter who Mary intended to wed.

He came to Joseph in a dream as he lay upon his bed.

"Fear not thou son of David," to take Mary for your wife.

The child of God will need you to tend him in this life.

The big day came, Jesus was born In a manger on a pad of hay.

The angels sang to herald the King on the very first Christmas day.

Then off to spread the happy news to shepherds attending their lambs.

The angel chimed, "Glad tidings I bring" and goodwill to all the land.

The frightened shepherds found comfort in the angelic heavenly chorus.

They sang of peace and joy and a babe who would someday come before us.

Herod sent his wisest men to find the infant King.

So off from the east they followed the star, and precious gifts did bring.

As they departed, an angel told of Herod's wicked plan.

He didn't want to worship the child, but destroy the Son of Man.

Joseph heeded the angel's words, and to Egypt they did flee.

Then listened again when Herod died, and returned to Galilee.

Many years before Christ's birth another prophet was told.

An angel talked to Samuel, a Lamanite of old.

Who were these herald angels chosen by God above?

What valiant servants they must have been to bring us his message of love.

想要更多请hi me

4.赞美英语的诗句

I taste a liquor never brewed,我用精美的珍珠酒杯,From tankards scooped in pearl; 将一杯从未酿造的酒品尝;Not all the vats upon the Rhine 纵然莱茵河畔所有的酒桶,Yield such an alcohol!也未盛过如此美味琼浆.Inebriate of air am I,我在空气中沉醉,And debauchee of dew,我在露珠间放荡;Reeling, through endless summer days,如洗的天空,看见我从酒吧踉跄而出,From inns of molten blue.在无尽的夏日中徜徉.When landlords turn the drunken bee,当房东哄走了喝醉的蜜蜂,Out of the foxglove's door,留下了指顶花独守闺房;When butterflies renounce their drams,当蝴蝶不再啜饮,I shall but drink the more!我仍将继续我的品尝.Till seraphs swing their snowy hats,直到天使们挥舞雪白的帽子,And saints to windows run,直到圣人们扑向了街窗;To see the little tippler,来看这小小的酗酒者,Leaning against the sun! 醉倚着残阳。

---By Emily Dickinson---(--- Captain of Soul译于2007年5月---)我的注释1:the Rhine 莱茵河 当时世界闻名的红酒产区。

5.我想要一首赞美别人的英文诗,最好有中文翻译,要有对读者的崇拜感

嗯,这个有点难度呀~~!

【个人推荐】

1、你要先确定赞美者的身份、性别以及赞美理由。

2、字数要求、使用的环境(就是赞美词宣读的环境)。

希望提问者先明确这些情况,自己补充问题完成……!!!

【我自己最喜欢的赞美诗】——出自美国一个电影,应该适用于各种男女。

e.e. cummings - i carry your heart with me

i carry your heart with me

i carry it in my heart

i am never without it

anywherei go you go,my dear;

and whatever is done by only me is your doing,my darling

i fear no fate,for you are my fate,my sweet

i want no world,for beautiful you are my world,my true

and it's you are whatever a moon has always meant

and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows

here is the root of the root

and the bud of the bud

and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than the soul can hope or mind can hide

and this is the wonder that's keeping the stars apart

i carry your heart

i carry it in my heart

中文翻译:

我时刻牵挂着你

我时刻牵挂着你

我把你珍藏在心中

我从未停止过想念你

就像我到哪儿就把你带到哪儿,我亲爱的,我独自完成的事都是为了你,我的宝贝

我不惧怕命运

因为你就是我的命运,我的甜心

我不需要世界

因为美丽的你就是我的世界,我的真爱

你永远是月亮所代表的,是太阳所歌唱的

这是无人知晓的最深的秘密

这是万物的根本,是花蕾中的花蕾,是蓝天上的蓝天。

这是生命之树——长得比任何灵魂能期盼的还高,比任何心灵能躲藏的还高

而这也是使繁星彼此分隔的奇迹

我时刻牵挂着你

你就在我心中

O(∩_∩)O哈哈~,我真诚真意帮了你,希望采纳吧~!!

6.

SONNET 21 So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems。

With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems。 O, let metrue in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air。

Let them say more that like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell。 (Shakespaere) 《十四行诗集》第21首 我的诗神①并不像那一位持神 只知运用脂粉涂抹他的诗句, 连苍穹也要搬下来作妆饰品, 罗列每个佳丽去称赞他的佳丽, 用种种浮夸的比喻作成对偶, 把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝, 四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱, 而且,相信我,我的爱可以媲美 任何母亲的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。 谁喜欢空话,让他尽说个不穷; 我志不在出售,自用不着祷颂。

7.赞美英语的诗句

I taste a liquor never brewed,我用精美的珍珠酒杯,

From tankards scooped in pearl; 将一杯从未酿造的酒品尝;

Not all the vats upon the Rhine 纵然莱茵河畔所有的酒桶,

Yield such an alcohol!也未盛过如此美味琼浆.

Inebriate of air am I,我在空气中沉醉,

And debauchee of dew,我在露珠间放荡;

Reeling, through endless summer days,如洗的天空,看见我从酒吧踉跄而出,

From inns of molten blue.在无尽的夏日中徜徉.

When landlords turn the drunken bee,当房东哄走了喝醉的蜜蜂,

Out of the foxglove's door,留下了指顶花独守闺房;

When butterflies renounce their drams,当蝴蝶不再啜饮,

I shall but drink the more!我仍将继续我的品尝.

Till seraphs swing their snowy hats,直到天使们挥舞雪白的帽子,

And saints to windows run,直到圣人们扑向了街窗;

To see the little tippler,来看这小小的酗酒者,

Leaning against the sun! 醉倚着残阳。

---By Emily Dickinson---(--- Captain of Soul译于2007年5月---)

我的注释

1:the Rhine 莱茵河 当时世界闻名的红酒产区

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2