1.推荐几首博尔赫斯的诗雨 突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事 谁听见雨落下 谁就回想起 那个时候 幸福的命运向他呈现了 一朵叫玫瑰的花 和它奇妙的 鲜红的色彩。 这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄。潮湿的幕色 带给我一个声音 我渴望的声音 我的父亲回来了 他没有死去。 陈东飙 陈子弘译 -------------------------------------------------------------------------------- 蒙得维的亚 我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。 年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。 你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。 你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。 时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。 黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水 在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。 被听成了一首诗的城市。 拥有庭院之光的街道。 陈东飙 陈子弘译 -------------------------------------------------------------------------------- 我的一生 这里又一次 饱含记忆的嘴唇 独特而又与你们的相似。 我就是这迟缓的强度 一个灵魂。 我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。 我已渡过了海洋。 我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。 我爱过一个高傲的白人姑娘 她拥有西班牙的宁静。 我见过一望无际的郊野 西方永无止境的不朽在那里完成。 我品尝过众多的词语。 我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。 我相信我日日夜夜的贫穷与富足 与上帝和所有人的相等。 -------------------------------------------------------------------------------- 爱的预感 无论是你面容的亲切 光彩如一个节日 无论是你身体的恩宠 仍然神秘而缄默 一派稚气 还是你生命的延续 留在词语或宁静里 都比不上如此神秘的一个赐予 像注视着你的睡梦 拢在 我怀抱的守夜之中。 奇迹一般 又一次童贞 凭着睡梦那赦免的功效 沉静而辉煌 如记忆所恢复的幸福 你将把你生命的那道岸滨交给我 你自己并不拥有。 投身入静寂 我将认清你的存在那最后的海滩 并且第一次把你看见 也许 就像上帝必将把你看见 被摧毁了的 时间的虚构 没有爱 没有我。 来源 诗人() 原文: 2.【关于博尔赫斯的诗歌希望有文人能够给我博尔赫斯的《界限》,《你这出自《约克大教堂的一把剑》梦:当子夜的钟把慷慨的时间恣意挥霍我将比尤利西斯的水手去得更远进入梦的领域人的记忆所不及之处.我只从那水下领域带回一些残余,但己非我的知解力所能穷尽:朴素的植物学的草,各色各样的动物,与死者的对话,远古语言的词,有时还有一些恐怖,真正是假面的面孔,白昼给予的一切都无法与之比里.我是人人,我是无人.我是别人,我是他而不自觉,他曾见过另一个梦我的醒.他评判着他置身局外而且微笑.你试着把自己变为魔法师就能看懂了.这是一篇造梦者的故事.造梦者是一个魔法师,他在异乡的环形废墟开始他造梦的工作,造梦者造出了一个学院,里面有许多少年,他亲自对少年们授予关于宇宙结构的课程.少年们都知晓课程的重要性,他们专心听讲.认真回答.他们明白只有考试及格才可脱离虚无,从而跻身于真实的世界.然而一场无休止的清醒毁坏了学院,造梦者没法入眠,他甚至想要通过在森林里疲倦的冒险达到入梦的境地,可惜他只在灌木丛里做了几个短暂荒芜的梦.努力无济于事,有一次他又梦到了学院,刚想对学生说些什么,学院和学生们就扭曲变形.消失了. 经过一段时间的调整,魔法师开始了更为艰辛的造梦,在一个沐浴净身后的月圆之夜,举行对神祗星宿膜拜的仪式."用标准的发音念出一个强有力的名字".入梦后."几乎就马上"梦到一颗跳动的心脏.用一年的时间,造梦者达到了骨骼和眼睑.一千零一夜后.一个完整的少年出现了.而后造梦者花了两年的事件传授他拜火的仪式和宇宙的奥义. 这个梦的少年,造梦者魔法师的"儿子"在此后抵达北方的庙宇,踩在火上而不被灼伤.造梦者担心少年因为发现自己是梦的影子而沮丧.为此他感到忧虑重重.直到有一天,一场大火来到了环形废墟,想到大火是来结束他晚年的,魔法师于是没有躲避,毫不犹豫地向大火走去.火焰没有烧灼他的皮肉,而是温柔地抚慰着他,淹没了他. 最后一句话,博尔赫斯这样描叙造梦者的心情:"他宽慰地,惭愧地,害怕地知道他自己也是一个幻影,另一个人梦中的幻影."。 3.谁能找几首比较经典的博尔赫斯的诗博尔赫斯的代表性诗歌有:《红色的旋律》、《面前的月亮》 、《圣马丁札记》、《另一个,同一个》 、《铁币》、《布宜诺斯艾利斯激情》、《夜晚的故事》 、《老虎的金黄》。 其中《老虎的金黄》全诗文: 我一次又一次地观看,那只英武的孟加拉虎。 直到金黄色的傍晚,瞧它在铁栅栏里面。 循着注定的途径巡逡往返,从没想到那就是它的笼樊。 以后还有别的金黄颜色,那是宙斯美妙的金属。 变成九个指环,每个又变九个。 永远没了没完,着年岁的流逝。 别的绚丽色彩逐渐把我抛弃,如今只给我留下。 朦胧的光亮、难测的阴影和原始的金黄。 啊,西下的夕阳。 啊,老虎——神话和史诗里的闪光。 啊,还有那更可爱的金黄。 你的头发,我的手渴望把它抚摸。 扩展资料: 1、豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。 2、博尔赫斯生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。 在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 3、博尔赫斯的作品涵盖多个文学范畴,包括短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。 4、重要作品有诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》、《老虎的金黄》,短篇小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》等。 参考资料来源:百度百科-豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 (阿根廷作家) 参考资料来源:百度百科-老虎的金黄。 4.博尔赫斯诗歌博尔赫斯阿根廷诗人、小说家兼翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。中学时代开始写诗。1919年赴西班牙,与极端主义派及先锋派作家过从甚密,同编文学期刊。1923年出版第一部诗集,1935年出版第一本短篇小说集,从此奠定了在阿根廷文坛上的地位。1946年因在反对庇隆的宣言上签名,被革除图书馆中的职务,派任市场家禽稽查员,但作家拒绝任职并发表公开信表示抗议。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1950年获阿根廷国家文学奖,1961年获西班牙的福门托奖,1979年获西班牙的塞万提斯奖。 重要作品有诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》(1923)、《面前的月亮》(1925)、《圣马丁牌练习簿》(1929)、《阴影颂》(1969)、《老虎的金黄》(1972)、《深沉的玫瑰》(1975),短篇小说集《恶棍列传》(1937)、《小径分岔的花园》(1941)、《阿莱夫》(1949)、《死亡与罗盘》(1951)、《布罗迫埃的报告》(1970)等。还译有卡夫卡、福克纳等人的作品。其作品文体干净利落,文字精炼,构思奇特,结构精巧,小说情节常在东方异国情调的背景中展开,荒诞离奇且充满幻想,带有浓重的神秘色彩。 5.博尔赫斯的诗:《我用什么才能留住你》《我用什么才能留住你》中英文对照: What can I hold you with? 我用什么才能留驻你? Jorges Luis Borges 博尔赫斯 I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs. 我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。 I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. 我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life. 我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜偌斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹穿了他的胸膛。 蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。 我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。 I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. 我给你一个从未有过信仰人的忠诚。 I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities. 我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。 I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. 我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。 I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. 我给你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。 I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat 我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。 扩展资料:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。 生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。 在日内瓦上中学,在剑桥读大学。 掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。 其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。 参考资料:百度百科-博尔赫斯。 6.博尔赫斯的诗集下面几首诗你可能会喜欢: 《庭院》 夜幕降临 庭院的两三种色彩渐感疲惫。 满月那伟大的真诚 已不再激动它习以为常的苍穹。 庭院,天空之河。 庭院是斜坡 是天空流入房舍的通道。 无声无息, 永恒在星辰的叉路口等待。 住在这黑暗的友谊中多好 在门道,葡萄腾与蓄水池之间。 《我能用什么来拥有你》 我能用什么来拥有你? 我交给你狭窄的街,孤注一掷的日落,荒郊的冷月。 我交给你一个人的痛苦,他曾向寂寞的月亮久久凝望。 我交给你我的祖先,我的死者,活者的人们用大理石祭奠的幽灵: 我父亲的父亲被杀于布宜诺斯艾利斯边境, 两颗子弹穿透了他的肺叶,他留着胡子,死去了, 他的士兵把他裹在一张母牛皮里; 我母亲的祖父---才二十四岁---在秘鲁率领三百人冲锋, 如今是死马上的鬼魂。 我交给你我的书本也许会拥有的无论什么样的男子气概或谐趣。 我交给你一个从不忠诚的人忠诚。 我交给你我自己的核心,我以某种方式将它保存下来 ——不经营词句,不与梦交往,不为时间,快乐和噩运所接触的中心。 我交给你,在你生前多年,在日落之际看见的一朵枯黄玫瑰的记忆。 我交给你对你自己的解释,有关你自己的理论,你自己的确凿而惊人的消息。 我能够给你我的寂寞,我的黑暗,我心灵的饥渴,我在尝试贿赂你,用无常,用危险, 用失败。 《雨》 突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事 谁听见雨落下 就回想起 那个时候 福的命运向他呈现了 一朵叫玫瑰的花 和它奇妙的 鲜红的色彩。 这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮 架上的黑葡萄。潮湿的暮色 带给我一个声音 我渴望的声音 我的父亲回来了 他没有死去。 麻烦采纳,谢谢。 7.博尔赫斯的诗歌里最喜欢哪句我的一生 这里又一次 饱含记忆的嘴唇 独特而又与你们的相似。 我就是这迟缓的强度 一个灵魂。 我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。 我已渡过了海洋。 我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。 我爱过一个高傲的白人姑娘 她拥有西班牙的宁静。 我见过一望无际的郊野 西方永无止境的不朽在那里完成。 我品尝过众多的词语。 我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。 我相信我日日夜夜的贫穷与富足 与上帝和所有人的相等。 月 亮 —— 给玛丽亚·儿玉 那片黄金中有如许的孤独。 众多的夜晚,那月亮不是先人亚当 望见的月亮。在漫长的岁月里 守夜的人们已用古老的悲哀 将她填满。看她,她是你的明镜。 回来 结束了多年的流亡 回到了儿时的地方 房子的外观我已淡忘, 唯有触摸那老树的枝干 能使我忆起旧时的梦魇。 我重新踏上过去的小径 突然产生了久违的诗兴 望着黄昏渐渐降临 羞涩的新月躲在棕榈树茂密的叶林 藏藏匿匿 恰似鸟儿埋进自己的窝里。 房子重新将我容纳。 问庭院的围墙包揽过多少日月星辰? 交又的小径承载过多少壮丽的晚霞? 还有那娇美的新月 曾经把多少温柔洒在路旁的花坛? |