搜索
首页 其他

普希金的俄语诗歌

1.普希金《致大海》俄文原文

俄文诗朗诵:普希金-致大海 Прощай, свободнаястихия! ВпоследнийразпередомнойТыкатишьволныголубыеИблещешьгордоюкрасой. Какдругаропотзаунывный, Какзовеговпрощальныйчас, Твойгрустныйшум, твойшумпризывныйУслышалявпоследнийраз. Моейдушипределжеланный! КакчастопобрегамтвоимБродилятихийитуманный, Заветнымумысломтомим! Какялюбилтвоиотзывы, Глухиезвуки, бездныгласИтишинуввечернийчас, Исвоенравныепорывы! Смиренныйпарусрыбарей, Твоеюприхотьюхранимый, Скользитотважносредьзыбей: Нотывзыграл, неодолимый, Истаятонеткораблей. НеудалосьнавекоставитьМнескучный, неподвижныйбрег, ТебявосторгамипоздравитьИпохребтамтвоимнаправитьМойпоэтическойпобег! Тыждал, тызвал。

ябылокован; Вотщерваласьдушамоя: Могучейстрастьюочарован, Убереговосталсяя。 Очемжалеть? КудабынынеЯпутьбеспечныйустремил? ОдинпредметвтвоейпустынеМоюбыдушупоразил. Однаскала, гробницаславы。

ТампогружалисьвхладныйсонВоспоминаньявеличавы: ТамугасалНаполеон. Тамонпочилсредимучений. Ивследзаним, какбуришум, Другойотнасумчалсягений, Другойвластительнашихдум. Исчез, оплаканныйсвободой, Оставямирусвойвенец. Шуми, взволнуйсянепогодой: Онбыл, оморе, твойпевец. Твойобразбылнанемозначен, Ондухомсозданбылтвоим: Какты, могущ, глубокимрачен, Какты, ничемнеукротим. Миропустел。 ТеперькудажеМенябтывынес, океан? Судьбалюдейповсюдутаже: Гдекапляблага, тамнастражеУжпросвещеньеильтиран. Прощайже, море! НезабудуТвоейторжественнойкрасыИдолго, долгослышатьбудуТвойгулввечерниечасы. Влеса, впустынимолчаливыПеренесу, тобоюполн, Твоискалы, твоизаливы, Иблеск, итень, иговорволн.。

2.普希金的诗 秋日的花朵 俄语版

俄汉语诗歌的节律不同,每一句的意义不是完全对应的。但整体内容是对应的。

《Цветы последние милей。》

Цветы последние милей

Роскошных первенцев полей.

Они унылые мечтанья

Живее пробуждают в нас,

Так иногда разлуки час

Живее сладкого свиданья.

<;秋日的花朵>

秋日的花朵

比新生的草原更甜美。

因为它们唤起一种感觉——

强烈,尽管悲伤——

就像分别的痛苦

比约会的甜蜜更有力。

3.普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊

致凯恩

翻译家戈宝权译

Я помню чудное мгновенье:

我记得那美妙的一瞬:

Передо мной явилась ты,

在我的面前出现了你,

Как мимолетное виденье,

有如昙花一现的幻想,

Как гений чистой красоты.

有如纯洁之美的精灵。

В томленьях грусти безнадежной

在那无望的忧愁的折磨中,

В тревогах шумной суеты,

在那喧闹的虚幻的困扰中,

Звучал мне долго голос нежный

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

И снились милые черты.

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

Шли годы. Бурь порыв мятежный

许多年过去了,狂暴的激情

Рассеял прежние мечты,

驱散了往日的梦想,

И я забыл твой голос нежный,

于是我忘却了你温柔的声音,

Твой небесные черты.

还有你那天仙似的的面影。

В глуши, во мраке заточенья

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

Тянулись тихо дни мои

我的日子就那样静静地消逝,

Без божества, без вдохновенья,

没有神性,没有灵感,

Без слез, без жизни, без любви.

没有眼泪,没有生命,也没有爱情

Душе настало пробужденье:

如今灵魂已开始觉醒:

И вот опять явилась ты,

于是在我的面前又出现了你,

Как мимолетное виденье,

有如昙花一现的幻影,

Как гений чистой красоты.

有如纯洁之美的精灵。

И сердце бьется в упоенье,

我的心在狂喜地跳跃,

И для него воскресли вновь

心中的一切又重新苏醒,

И божество, и вдохновенье,

有了神性,有了灵感,

И жизнь, и слезы, и любовь.

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

4.求普希金诗歌(中俄对照)

假如生活欺骗了你 Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 假如生活欺骗了你 (译文一) 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子需要镇静. 相信吧! 快乐的日子将会来临. 心永远向往着未来, 现在却常是忧郁. 一切都是瞬息, 一切都将会过去. 而那过去了的, 就会成为亲切的怀念! 假如生活欺骗了你(译文二) 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变得可爱。 1825 查良铮 译 我曾经爱过你 Я вас любил А.С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем. Но пусть она вас больше не тревожит. Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим. Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829 I Loved You I loved you; even now I must confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I love you, so sincerely, I pray God grant another love you so. 我曾经爱过你 A.С.普希金 戈宝权 译 我曾经爱过你; 爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消失; 但愿它不会再去打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

5.普希金的《秋天》这首诗,要俄语版的

Осень (1833)Книга: Собрание сочинений А. С. Пушкина в десяти томах. Том 2 Год издания: 1959 г. Издатель: ГИХЛ Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?Державин.IОктябрь уж наступил - уж роща отряхаетПоследние листы с нагих своих ветвей;Дохнул осенний хлад - дорога промерзает.Журча еще бежит за мельницу ручей,Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетВ отъезжие поля с охотою своей,И страждут озими от бешеной забавы,И будит лай собак уснувшие дубравы.IIТеперь моя пора: я не люблю весны;Скучна мне оттепель; вонь, грязь - весной я болен;Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.Суровою зимой я более доволен,Люблю ее снега; в присутствии луныКак легкий бег саней с подругой быстр и волен,Когда под соболем, согрета и свежа,Она вам руку жмет, пылая и дрожа!IIIКак весело, обув железом острым ноги,Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!А зимних праздников блестящие тревоги?..Но надо знать и честь; полгода снег да снег,Ведь это наконец и жителю берлоги,Медведю, надоест. Нельзя же целый векКататься нам в санях с Армидами младымиИль киснуть у печей за стеклами двойными.IVОх, лето красное! любил бы я тебя,Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.Ты, все душевные способности губя,Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;Лишь как бы напоить, да освежить себя -Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,И, проводив ее блинами и вином,Поминки ей творим мороженым и льдом.VДни поздней осени бранят обыкновенно,Но мне она мила, читатель дорогой,Красою тихою, блистающей смиренно.Так нелюбимое дитя в семье роднойК себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Из годовых времен я рад лишь ей одной,В ней много доброго; любовник не тщеславный,Я нечто в ней нашел мечтою своенравной.VIКак это объяснить? Мне нравится она,Как, вероятно, вам чахоточная деваПорою нравится. На смерть осуждена,Бедняжка клонится без ропота, без гнева.Улыбка на устах увянувших видна;Могильной пропасти она не слышит зева;Играет на лице еще багровый цвет.Она жива еще сегодня, завтра нет.VIIУнылая пора! очей очарованье!Приятна мне твоя прощальная краса -Люблю я пышное природы увяданье,В багрец и в золото одетые леса,В их сенях ветра шум и свежее дыханье,И мглой волнистою покрыты небеса,И редкий солнца луч, и первые морозы,И отдаленные седой зимы угрозы.VIIIИ с каждой осенью я расцветаю вновь;Здоровью моему полезен русской холод;К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Чредой слетает сон, чредой находит голод;Легко и радостно играет в сердце кровь,Желания кипят - я снова счастлив, молод,Я снова жизни полн - таков мой организм(Извольте мне простить ненужный прозаизм).IXВедут ко мне коня; в раздолии открытом,Махая гривою, он всадника несет,И звонко под его блистающим копытомЗвенит промерзлый дол и трескается лед.Но гаснет краткий день, и в камельке забытомОгонь опять горит - то яркий свет лиет,То тлеет медленно - а я пред ним читаюИль думы долгие в душе моей питаю.XИ забываю мир - и в сладкой тишинеЯ сладко усыплен моим воображеньем,И пробуждается поэзия во мне:Душа стесняется лирическим волненьем,Трепещет и звучит, и ищет, как во сне,Излиться наконец свободным проявленьем -И тут ко мне идет незримый рой гостей,Знакомцы давние, плоды мечты моей.XIИ мысли в голове волнуются в отваге,И рифмы легкие навстречу им бегут,И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,Минута - и стихи свободно потекут.Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,Но чу! - матросы вдруг кидаются, ползутВверх, вниз - и паруса надулись, ветра полны;Громада двинулась и рассекает волны.XIIПлывет. Куда ж нам плыть?. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .。

6.普希金《我爱你》俄文版

Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим。

7.求普希金诗歌《自由颂》《致大海》俄语版本

ВОЛЬНОСТЬОДА 自由颂Беги, сокройся от очей,Цитеры слабая царица!Где ты, где ты, гроза царей,Свободы гордая певица?Приди, сорви с меня венок,Разбей изнеженную лиру。

Хочу воспеть Свободу миру,На тронах поразить порок.Открой мне благородный следТого возвышенного Галла,Кому сама средь славных бедТы гимны смелые внушала.Питомцы ветреной Судьбы,Тираны мира! трепещите!А вы, мужайтесь и внемлите,Восстаньте, падшие рабы!Увы! куда ни брошу взор —Везде бичи, везде железы,Законов гибельный позор,Неволи немощные слезы;Везде неправедная ВластьВ сгущенной мгле предрассужденийВоссела — Рабства грозный ГенийИ Славы роковая страсть.Лишь там над царскою главойНародов не легло страданье,Где крепко с Вольностью святойЗаконов мощных сочетанье;Где всем простерт их твердый щит,Где сжатый верными рукамиГраждан над равными главамиИх меч без выбора скользитИ преступленье свысокаСражает праведным размахом;Где не подкупна их рукаНи алчной скупостью, ни страхом.Владыки! вам венец и тронДает Закон — а не природа;Стоите выше вы народа,Но вечный выше вас Закон.И горе, горе племенам,Где дремлет он неосторожно,Где иль народу, иль царямЗаконом властвовать возможно!Тебя в свидетели зову,О мученик ошибок славных,За предков в шуме бурь недавнихСложивший царскую главу.Восходит к смерти ЛюдовикВ виду безмолвного потомства,Главой развенчанной приникК кровавой плахе Вероломства.Молчит Закон — народ молчит,Падет преступная секира。И се — злодейская порфираНа галлах скованных лежит.Самовластительный злодей!Тебя, твой трон я ненавижу,Твою погибель, смерть детейС жестокой радостию вижу.Читают на твоем челеПечать проклятия народы,Ты ужас мира, стыд природы,Упрек ты богу на земле.Когда на мрачную НевуЗвезда полуночи сверкает---------------К МОРЮ 致大海Прощай, свободная стихия!В последний раз передо мнойТы катишь волны голубыеИ блещешь гордою красой.Как друга ропот заунывный,Как зов его в прощальный час,Твой грустный шум, твой шум призывныйУслышал я в последний раз.Моей души предел желанный!Как часто по брегам твоимБродил я тихий и туманный,Заветным умыслом томим!Как я любил твои отзывы,Глухие звуки, бездны глас,И тишину в вечерний час,И своенравные порывы!Смиренный парус рыбарей,Твоею прихотью хранимый,Скользит отважно средь зыбей:Но ты взыграл, неодолимый,—И стая тонет кораблей.Не удалось навек оставитьМне скучный, неподвижный брег,Тебя восторгами поздравитьИ по хребтам твоим направитьМой поэтический побег.Ты ждал, ты звал。

я был окован;Вотще рвалась душа моя:Могучей страстью очарован,У берегов остался я.О чем жалеть? Куда бы нынеЯ путь беспечный устремил?Один предмет в твоей пустынеМою бы душу поразил.Одна скала, гробница славы。Там погружались в хладный сонВоспоминанья величавы:Там угасал Наполеон.Там он почил среди мучений.И вслед за ним, как бури шум,Другой от нас умчался гений,Другой властитель наших дум.Исчез, оплаканный свободой,Оставя миру свой венец.Шуми, взволнуйся непогодой:Он был, о море, твой певец.Твой образ был на нем означен,Он духом создан был твоим:Как ты, могущ, глубок и мрачен.Как ты, ничем неукротим.Мир опустел。

Теперь куда жеМеня б ты вынес, океан?Судьба земли повсюду та же:Где капля блага, там на стражеУж просвещенье иль тиран.Прощай же, море! Не забудуТвоей торжественной красыИ долго, долго слышать будуТвой гул в вечерние часы.В леса, в пустыни молчаливыПеренесу, тобою полн,Твои скалы, твои заливы,И блеск, и тень, и говор волн.。

相关
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2