1.普希金《致大海》俄文原文俄文诗朗诵:普希金-致大海 Прощай, свободнаястихия! ВпоследнийразпередомнойТыкатишьволныголубыеИблещешьгордоюкрасой. Какдругаропотзаунывный, Какзовеговпрощальныйчас, Твойгрустныйшум, твойшумпризывныйУслышалявпоследнийраз. Моейдушипределжеланный! КакчастопобрегамтвоимБродилятихийитуманный, Заветнымумысломтомим! Какялюбилтвоиотзывы, Глухиезвуки, бездныгласИтишинуввечернийчас, Исвоенравныепорывы! Смиренныйпарусрыбарей, Твоеюприхотьюхранимый, Скользитотважносредьзыбей: Нотывзыграл, неодолимый, Истаятонеткораблей. НеудалосьнавекоставитьМнескучный, неподвижныйбрег, ТебявосторгамипоздравитьИпохребтамтвоимнаправитьМойпоэтическойпобег! Тыждал, тызвал。 ябылокован; Вотщерваласьдушамоя: Могучейстрастьюочарован, Убереговосталсяя。 Очемжалеть? КудабынынеЯпутьбеспечныйустремил? ОдинпредметвтвоейпустынеМоюбыдушупоразил. Однаскала, гробницаславы。 ТампогружалисьвхладныйсонВоспоминаньявеличавы: ТамугасалНаполеон. Тамонпочилсредимучений. Ивследзаним, какбуришум, Другойотнасумчалсягений, Другойвластительнашихдум. Исчез, оплаканныйсвободой, Оставямирусвойвенец. Шуми, взволнуйсянепогодой: Онбыл, оморе, твойпевец. Твойобразбылнанемозначен, Ондухомсозданбылтвоим: Какты, могущ, глубокимрачен, Какты, ничемнеукротим. Миропустел。 ТеперькудажеМенябтывынес, океан? Судьбалюдейповсюдутаже: Гдекапляблага, тамнастражеУжпросвещеньеильтиран. Прощайже, море! НезабудуТвоейторжественнойкрасыИдолго, долгослышатьбудуТвойгулввечерниечасы. Влеса, впустынимолчаливыПеренесу, тобоюполн, Твоискалы, твоизаливы, Иблеск, итень, иговорволн.。 2.普希金的诗 秋日的花朵 俄语版俄汉语诗歌的节律不同,每一句的意义不是完全对应的。但整体内容是对应的。 《Цветы последние милей。》 Цветы последние милей Роскошных первенцев полей. Они унылые мечтанья Живее пробуждают в нас, Так иногда разлуки час Живее сладкого свиданья. <;秋日的花朵> 秋日的花朵 比新生的草原更甜美。 因为它们唤起一种感觉—— 强烈,尽管悲伤—— 就像分别的痛苦 比约会的甜蜜更有力。 3.普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊致凯恩 翻译家戈宝权译 Я помню чудное мгновенье: 我记得那美妙的一瞬: Передо мной явилась ты, 在我的面前出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻想, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。 В томленьях грусти безнадежной 在那无望的忧愁的折磨中, В тревогах шумной суеты, 在那喧闹的虚幻的困扰中, Звучал мне долго голос нежный 我的耳边长久地响着你温柔的声音, И снились милые черты. 我还在睡梦中见到你可爱的面影。 Шли годы. Бурь порыв мятежный 许多年过去了,狂暴的激情 Рассеял прежние мечты, 驱散了往日的梦想, И я забыл твой голос нежный, 于是我忘却了你温柔的声音, Твой небесные черты. 还有你那天仙似的的面影。 В глуши, во мраке заточенья 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, Тянулись тихо дни мои 我的日子就那样静静地消逝, Без божества, без вдохновенья, 没有神性,没有灵感, Без слез, без жизни, без любви. 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。 Душе настало пробужденье: 如今灵魂已开始觉醒: И вот опять явилась ты, 于是在我的面前又出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻影, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。 И сердце бьется в упоенье, 我的心在狂喜地跳跃, И для него воскресли вновь 心中的一切又重新苏醒, И божество, и вдохновенье, 有了神性,有了灵感, И жизнь, и слезы, и любовь. 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 4.求普希金诗歌(中俄对照)假如生活欺骗了你 Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 假如生活欺骗了你 (译文一) 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子需要镇静. 相信吧! 快乐的日子将会来临. 心永远向往着未来, 现在却常是忧郁. 一切都是瞬息, 一切都将会过去. 而那过去了的, 就会成为亲切的怀念! 假如生活欺骗了你(译文二) 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。 我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变得可爱。 1825 查良铮 译 我曾经爱过你 Я вас любил А.С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем. Но пусть она вас больше не тревожит. Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим. Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829 I Loved You I loved you; even now I must confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I love you, so sincerely, I pray God grant another love you so. 我曾经爱过你 A.С.普希金 戈宝权 译 我曾经爱过你; 爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消失; 但愿它不会再去打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。 5.普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊致凯恩 翻译家戈宝权译 Я помню чудное мгновенье: 我记得那美妙的一瞬: Передо мной явилась ты, 在我的面前出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻想, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。 В томленьях грусти безнадежной 在那无望的忧愁的折磨中, В тревогах шумной суеты, 在那喧闹的虚幻的困扰中, Звучал мне долго голос нежный 我的耳边长久地响着你温柔的声音, И снились милые черты. 我还在睡梦中见到你可爱的面影。 Шли годы. Бурь порыв мятежный 许多年过去了,狂暴的激情 Рассеял прежние мечты, 驱散了往日的梦想, И я забыл твой голос нежный, 于是我忘却了你温柔的声音, Твой небесные черты. 还有你那天仙似的的面影。 В глуши, во мраке заточенья 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, Тянулись тихо дни мои 我的日子就那样静静地消逝, Без божества, без вдохновенья, 没有神性,没有灵感, Без слез, без жизни, без любви. 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。 Душе настало пробужденье: 如今灵魂已开始觉醒: И вот опять явилась ты, 于是在我的面前又出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻影, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。 И сердце бьется в упоенье, 我的心在狂喜地跳跃, И для него воскресли вновь 心中的一切又重新苏醒, И божество, и вдохновенье, 有了神性,有了灵感, И жизнь, и слезы, и любовь. 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 |