搜索
首页 其他

普希金的诗歌俄语

1.普希金《致大海》俄文原文

俄文诗朗诵:普希金-致大海 Прощай, свободнаястихия! ВпоследнийразпередомнойТыкатишьволныголубыеИблещешьгордоюкрасой. Какдругаропотзаунывный, Какзовеговпрощальныйчас, Твойгрустныйшум, твойшумпризывныйУслышалявпоследнийраз. Моейдушипределжеланный! КакчастопобрегамтвоимБродилятихийитуманный, Заветнымумысломтомим! Какялюбилтвоиотзывы, Глухиезвуки, бездныгласИтишинуввечернийчас, Исвоенравныепорывы! Смиренныйпарусрыбарей, Твоеюприхотьюхранимый, Скользитотважносредьзыбей: Нотывзыграл, неодолимый, Истаятонеткораблей. НеудалосьнавекоставитьМнескучный, неподвижныйбрег, ТебявосторгамипоздравитьИпохребтамтвоимнаправитьМойпоэтическойпобег! Тыждал, тызвал。

ябылокован; Вотщерваласьдушамоя: Могучейстрастьюочарован, Убереговосталсяя。 Очемжалеть? КудабынынеЯпутьбеспечныйустремил? ОдинпредметвтвоейпустынеМоюбыдушупоразил. Однаскала, гробницаславы。

ТампогружалисьвхладныйсонВоспоминаньявеличавы: ТамугасалНаполеон. Тамонпочилсредимучений. Ивследзаним, какбуришум, Другойотнасумчалсягений, Другойвластительнашихдум. Исчез, оплаканныйсвободой, Оставямирусвойвенец. Шуми, взволнуйсянепогодой: Онбыл, оморе, твойпевец. Твойобразбылнанемозначен, Ондухомсозданбылтвоим: Какты, могущ, глубокимрачен, Какты, ничемнеукротим. Миропустел。 ТеперькудажеМенябтывынес, океан? Судьбалюдейповсюдутаже: Гдекапляблага, тамнастражеУжпросвещеньеильтиран. Прощайже, море! НезабудуТвоейторжественнойкрасыИдолго, долгослышатьбудуТвойгулввечерниечасы. Влеса, впустынимолчаливыПеренесу, тобоюполн, Твоискалы, твоизаливы, Иблеск, итень, иговорволн.。

2.普希金的诗 秋日的花朵 俄语版

俄汉语诗歌的节律不同,每一句的意义不是完全对应的。但整体内容是对应的。

《Цветы последние милей。》

Цветы последние милей

Роскошных первенцев полей.

Они унылые мечтанья

Живее пробуждают в нас,

Так иногда разлуки час

Живее сладкого свиданья.

<;秋日的花朵>

秋日的花朵

比新生的草原更甜美。

因为它们唤起一种感觉——

强烈,尽管悲伤——

就像分别的痛苦

比约会的甜蜜更有力。

3.普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊

致凯恩 翻译家戈宝权译 Я помню чудное мгновенье: 我记得那美妙的一瞬: Передо мной явилась ты, 在我的面前出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻想, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。

В томленьях грусти безнадежной 在那无望的忧愁的折磨中, В тревогах шумной суеты, 在那喧闹的虚幻的困扰中, Звучал мне долго голос нежный 我的耳边长久地响着你温柔的声音, И снились милые черты. 我还在睡梦中见到你可爱的面影。 Шли годы. Бурь порыв мятежный 许多年过去了,狂暴的激情 Рассеял прежние мечты, 驱散了往日的梦想, И я забыл твой голос нежный, 于是我忘却了你温柔的声音, Твой небесные черты. 还有你那天仙似的的面影。

В глуши, во мраке заточенья 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, Тянулись тихо дни мои 我的日子就那样静静地消逝, Без божества, без вдохновенья, 没有神性,没有灵感, Без слез, без жизни, без любви. 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。 Душе настало пробужденье: 如今灵魂已开始觉醒: И вот опять явилась ты, 于是在我的面前又出现了你, Как мимолетное виденье, 有如昙花一现的幻影, Как гений чистой красоты. 有如纯洁之美的精灵。

И сердце бьется в упоенье, 我的心在狂喜地跳跃, И для него воскресли вновь 心中的一切又重新苏醒, И божество, и вдохновенье, 有了神性,有了灵感, И жизнь, и слезы, и любовь. 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

4.求普希金诗歌(中俄对照)

假如生活欺骗了你 Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 假如生活欺骗了你 (译文一) 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子需要镇静. 相信吧! 快乐的日子将会来临. 心永远向往着未来, 现在却常是忧郁. 一切都是瞬息, 一切都将会过去. 而那过去了的, 就会成为亲切的怀念! 假如生活欺骗了你(译文二) 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心时暂且克制自己, 相信吧,快乐之日就会到来。

我们的心儿憧憬着未来, 现今总是令人悲哀: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变得可爱。 1825 查良铮 译 我曾经爱过你 Я вас любил А.С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем. Но пусть она вас больше не тревожит. Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим. Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829 I Loved You I loved you; even now I must confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I love you, so sincerely, I pray God grant another love you so. 我曾经爱过你 A.С.普希金 戈宝权 译 我曾经爱过你; 爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消失; 但愿它不会再去打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

5.普希金诗(谁有这首诗的俄文版啊

致凯恩

翻译家戈宝权译

Я помню чудное мгновенье:

我记得那美妙的一瞬:

Передо мной явилась ты,

在我的面前出现了你,

Как мимолетное виденье,

有如昙花一现的幻想,

Как гений чистой красоты.

有如纯洁之美的精灵。

В томленьях грусти безнадежной

在那无望的忧愁的折磨中,

В тревогах шумной суеты,

在那喧闹的虚幻的困扰中,

Звучал мне долго голос нежный

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

И снились милые черты.

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

Шли годы. Бурь порыв мятежный

许多年过去了,狂暴的激情

Рассеял прежние мечты,

驱散了往日的梦想,

И я забыл твой голос нежный,

于是我忘却了你温柔的声音,

Твой небесные черты.

还有你那天仙似的的面影。

В глуши, во мраке заточенья

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

Тянулись тихо дни мои

我的日子就那样静静地消逝,

Без божества, без вдохновенья,

没有神性,没有灵感,

Без слез, без жизни, без любви.

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

Душе настало пробужденье:

如今灵魂已开始觉醒:

И вот опять явилась ты,

于是在我的面前又出现了你,

Как мимолетное виденье,

有如昙花一现的幻影,

Как гений чистой красоты.

有如纯洁之美的精灵。

И сердце бьется в упоенье,

我的心在狂喜地跳跃,

И для него воскресли вновь

心中的一切又重新苏醒,

И божество, и вдохновенье,

有了神性,有了灵感,

И жизнь, и слезы, и любовь.

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

相关
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2