搜索
首页 其他

爱默生的诗歌

1.求爱默生的诗歌《日子》英文版

Days

Daughters of Time, the hypocritic Days,

Muffled and dumb like barefoot dervishes,

And marching single in an endless file,

Bring diadems and faggots in their hands.

To each they offer gifts after his will,

Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all.

I, in my pleached garden, watched the pomp,

Forgot my morning wishes, hastily

Took a few herbs and apples, and the Day

Turned and departed silent. I, too late,

Under her solemn fillet saw the scorn.

日子

光阴老人的女儿,伪善的时日,

喑哑无语如同赤足的托僧,

她们单行排列,无始也无终,

手托皇冠和一根根权杖,

按各人的心愿向大家分赠礼品,

面包,王国和包罗星辰的天空。

在枝丫缠绕的花园里,我见此壮观,

忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙

采了些香草和苹果,时日便已转过身

静默地离去。在她黑色的发带下

我看出她的轻藐,为时已晚。

2.外国诗歌,爱默生的《悲歌》

节选一 黄昏沿着渤海湾平阔的原野 北风带着尘土吹刮着远近的村庄和树林燕山余脉的峰峦呈现出灰黑色 壁垒在走廊以北那些山脊和斜坡停止了起伏 而与它们对应的新月形海滩却在永世的冲刷中被波涛推动我们的队伍行进在山脉和大海之间跨过长城向关内挺进这时来自西伯利亚的寒潮从蒙古高原南下跟随我们的脚步一同入关而更多的气流推动着高天里的云翳在我们头顶上空缓慢飘移 预示着一场雪将要在初冬降临我在奔走中北望长城看见鸟群和云阵混合在一起 越过绵亘城墙在晚风中滑行而在西方 落日的余晖正从地下冲腾而起从那镶着金边的晚霞边缘来自北方的云絮正在向黄昏靠拢白昼就要消逝了树林后的远山似乎在后退 它们的轮廓渐渐重叠在一起 构成了起伏的地平线也遮住了夕光下出没的人群晚风的驱动力使一切虚浮之物富于动感炊烟钻出大地 消弥在空中而在民房的后面以至更远处暮色聚拢着朦胧的元素带着呼声从高处垂直降临有消息说 今晚将有星星顺着山坡升起并从云缝中漏下针尖大的光辉今晚将有河流在星光下悄悄结冰神明总是通过具体的事物传达他的旨意和律令 今晚他将化为一个农夫咔喳咔喳地踩着冰渣 为我们引路以便使我们快捷地穿过此生我有一种感觉 好像所有的人都在走着同一条路所有的脚趾都朝着同一个方向你可以退出 但不能逆行只有风逆着我们的胸脯不停地吹拂传递着嘈杂的人声和进军的脚步声我听见大气在空中磨擦着翅膀消失在渤海湾尚未升起的群星之中所有的人都在走着同一的路所有的事物都遵循着自己的法则在大千世界中运动远处的海波 近处的尘土我们身边匆匆而过的面孔两个人在交谈 许多人在交谈 迈步整个队伍在风中前进而在阡陌纵横的田畴上白杨和笨槐光裸的枝丫后面一座村庄匍匐在迷离的暮霭中 一动不动许多人从那儿出生 又在那里归隐冬天加深了原野的荒凉气息无论是在雪花盛开的北方平原(那是战争岁月 枪声横穿道路指向多少个肉体的黄昏)还是这狭窄的走廊关隘(长城由此向西垂下它年迈的锁链 我曾在早年到过它风沙掩埋的段落那里悲凉的箫声 聚拢着月光下的白马群)我对冬天的记忆不仅限于寒冷我对生命的指认远远超过现世的人群有一年我说 乌云就要落下它就真的落下了 有一年我说乌云就要落下 但许多人死去 乌云依然在飞行冬天清理掉世上虚浮的部分而在杂沓的道路上 时间向两极无限地延伸着既无始 也无终几万人在我的前面晃动着背影几万人在我的后面行走我们走在地理的走廊上 也必将进入历史一个人在有生之年 无法逃避时间的追踪在战争岁月 也曾有过这样的经历世界由明转暗 整个地球在隆隆转动黄昏来得缓慢 原野从金色变幻成朦胧的暗红色 战场渐渐趋于平静我们从大野的边缘地带绕道而行进入了严冬 三座山峰挡住夕阳把云瀑逼上绝壁 从那陡峭的霞辉之上西风托举着云雀的翅膀 转而消失在暮霭中那时生死攸关 原野伏在地平线上等待一场战役拔地而起而黄昏埋没了炮火和人群使冬天更加空旷而寒冷我能听见北方傍晚结冰的声音那声音静谧 广大 暗含着肃杀之气与今日的黄昏略有不同今日 北方的民居在开门 关门寒烟落照 空气中飘浮着暮色和人声这一时刻 没落和辉煌同时呈现使村野笼罩在朦胧而晕红的色流里大地的边缘已经模糊不清我们进入了白昼和夜晚的结合部这是危险的部位 在这样的时刻行军必须加快速度 否则有可能变成幻影在我的记忆中 已有许多人似是而非了他们的身影消失在黄昏里恍若大雾飘出山口 后面跟着凄凉的风一阵风掀起远方的尘土更加深了黄昏的浓度我们的队伍在加速前进傍晚似乎带着倦意 从原野四周弥漫过来使我们的视线变得朦胧我举目四顾 前面人流尽去 只可望其项背我的身后来者匆匆 无穷无尽百万大军三路入关 向北平和天津挺进骑兵纵马穿过原野 消隐在远方晚云正向他们投下苍青的暗影这时民间的屋舍若有若无一切都变得模棱两可山峰重叠为山脉 树木隐匿于树林永不绝迹的人们在四方走动生活在继续 而灯火尚未亮起我隐隐约约听到远方传出嘈杂的喧声梦境和现实在混淆 错位 改变着原意我必须穿过事物和人群的缝隙才能进入夜晚我必须露出又藏匿自己的本性才能生存我似乎已不是我 而是一个概念人我对自己的焦虑就是人类最终的焦虑我对生命的怀疑有可能酿成对生命的否定现在黄昏来到我的身边 通过毛孔进入了我的体内我在黄昏中分不清我是谁一个人的身体进入黄昏等于心灵在蒙尘 他不可能清醒一条走廊进入黄昏 等于世界承认了黑暗的必然性现在我穿过这条走廊 走在生与死 夜与昼战争与和平的夹缝中 走在人和人之间看见远山巨大的阴影在黄昏里融化有如一阵风 吹灭绢纸上的灯火和古人* * *黄昏越发浓重了随着暮色降临 晚风加速了它的进程这看不见的大气呼啸着掠过树梢发出尖利的叫声折断的枯枝和荒草飞到天上 又卷回干燥的大地晚云带来了北方的寒冷我们穿行在北风里沿着时间的走向 一条古道在西行把我们领入苍茫的暮色中“天色暗下来了 你的胡子和眉毛在变白寒霜从脸上向外扩散 我能感到你的内心也是冷的” 战友转过脸来目不转睛地看着我 他从入冬以来就常常说些类似的话 然后会意地一笑仿佛一个智者看透了事物的本性“是呵 天气变冷了 我的血液正在结冰”“这。

3.谁知道美国爱默生写的诗歌《紫杜娟》 并对它进行赏析

On Being Asked, Whence Is The Flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,

I found the fresh Rhodora in the woods,

Spreading its leafless blooms in a damp nook,

To please the desert and the sluggish brook.

The purple petals, fallen in the pool,

Made the black water with their beauty gay;

Here might the red-bird come his plumes to cool,

And court the flower that cheapens his array.

Rhodora! if the sages ask thee why

This charm is wasted on the earth and sky,

Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

Then Beauty is its own excuse for being:

Why thou wert there, O rival of the rose!

I never thought to ask, I never knew:

But, in my simple ignorance, suppose

The self-same Power that brought me there brought you.

中文译本:

问花何处来

当五月的海风吹破我们的孤独,

林中的紫杜鹃开放得如火如荼。

在潮湿角落里伸展着无叶花朵,

荒野和缓缓流动小河为之喜悦。

紫色的花瓣像美人飘落在水面,

阴郁的小河中涟漪也变得忻欢。

也许红雀会来此清爽他的霓裳,

向令他自惭形秽花朵倾诉衷肠。

红杜鹃,如果哲人来问为什么,

你的魅力在天下地上如此消磨。

请告诉他眼睛如果是用来视物,

那么美丽只要存在也就是缘故。

至于你为何不与玫瑰争奇斗艳?

我从来没想去询问也不晓答案。

虽然无知我也怀有简单的看法,

带来了你我的神力也带来了她。

赏析:

作者对杜鹃的描写不流于它的争奇斗艳、雍容华贵,而是特写它的清爽、舒展,表达了对大自然无处不在的美的陶醉,意喻人生的精彩并不只在于轰轰烈烈、惊天动地,平平淡淡的众生亦是最美的组成。

4.爱默生的nature是短文还是诗歌

明显是短文啊,不是诗歌。诗歌定要符合一定格式,还有语言技巧才算。

下面有部分Nature 的译文片段,可供参考:

Chapter1 Nature

走进孤独,一个人需要尽可能地走出书房远离社会。我在读书和写作时并不孤独虽然身边没有伴侣。如果一个人向往孤独那就让他夜晚凝望群星,那些发自天庭的光将使他和身外之物隔离,使得人会认为空气的透明完全是为这种传播而设计,是给人们展示天体崇高的永恒。从城市的街道上遥望星星你会发现它们多么了不起呀!如果晚上的星星数千年出现一次,不知道多少代人走过,它们仍能展现天体----上帝之城的永恒,那将引来人们多少信仰和爱戴!然而每个夜晚,这些美丽的使节如期而来用它们委婉的微笑点亮广宇。

星星会引起敬畏,因为它们虽然出现但是却遥不可及;而且自然中的万物都呈现出这一共同特征当人们真正对其敞开心扉。自然从未穿过一件虚伪的外衣。再聪明的人也难穷极她的秘密和因为已发现了她所有的完美而丧失好奇。自然从未当过智者手中的玩偶。花朵,动物,山峰都能反映在智者最佳智慧的时辰和给他无忧无虑的童年提供欢乐。

当我们以这种方式谈论自然,显而易见我们心中充盈着一种诗意。这是自然这一多棱体给我们心中带来的直接反应。正是这一区别区分了伐木工和诗人眼中的树。今天早晨我眺望的田野无疑是由二三十个农场组成的。米勒拥有这块,洛克拥有那块,而曼宁的领地则在林地后头。但他们没有一个人能拥有那片田野风光。除了诗人没有人能全部拥有那地平线上的财产。诗人占有着那些农场最有价值的部分,可没有因为他们的业绩而得到封地。

说实话,很少有人能真正认识自然。大多数人都看不见太阳,或看得相当浮皮潦草。太阳照进成人的眼睛却能照入儿童的心灵。自然的恋人是那些外在和心灵的眼睛同时张开而且能彼此调节的人;是那些即便步入成年还怀有一颗赤子之心的人,他和天地之间的交流是他每天的食粮,他的心中略过狂喜,尘世的悲伤和他无缘。自然说----他是我的造物,能够抛下一切烦恼的,将会和我一起欣喜。不光是太阳和夏天,每一个时辰和季节都奉献自己特有的快乐,从无风的正午到最阴郁的子夜;因为它们都迎合着不同的心境。自然就是一个背景,她同时迎候喜悦和哀伤的心灵。当身体康健,空气中便洋溢着令人难以置信的美好和热情。在黄昏穿过一片赤裸的公共草地,或雪洼,头顶乌云密布,没有任何希望的苗头,可我照样领略到完美的狂喜,我为体会到恐惧的边缘而激动。在林中,人们可以褪去时日的衣服如同蛇蜕皮,这本来是生命的过程。在林中,人们重返童年。林中,是永远的青春。在这些上帝的植物中,我们变得端庄和神圣,因为自然永远穿着节日的盛装,而我们这些林中访客找不出理由对这些存在了数千年的自然之主感到厌倦。在林中,我们回归理性和信仰。在那里我感到生活中没有什么是不可战胜的,什么羞辱啦,灾难啦,(除了留下我的眼睛,)没有什么自然不能帮助我们治愈。站在赤裸裸的土地上----我的头沐浴这快乐的天风简直是被提升向无穷和永恒----所有的欲念都消失了,我变成了一个透明的眼球;肉身的我已消失,但凭借灵魂我却无处不见,宇宙流在我的全身循环,我成了上帝的一分子或一部分。亲朋好友的名字听上去是那么陌生和偶然:像兄弟,熟人----主仆都不值一提。我是不羁和永恒的美丽自然的恋人。在荒野比在城市和乡村我发现了更多可贵和密切的东西。在宁静的田野,特别是眺望遥远的地平线,人能抓住某些如同他本真的美丽。

土地和森林呈给我们最大快乐是它们暗示了我们人和植物的神秘联系。我发现我不是孤独和无足轻重的。植物向我点头,我回应。风暴中摇摆的树枝对于我既新鲜又古老。它们令我吃惊但并非是完全陌生。对于我,那就如同一个更高更好的感情和思想,是在帮助我更理智的判断和行动。

当然,生产自然之乐的力量不光在自然本身,也在人的心中,更在它们彼此的和谐和共振。也不可过于为这种快乐陶醉。因为自然不会老向我们提供欣喜,昨天芬芳闪光,林中仙女舞蹈的日子今天可能阴云密布。自然永远穿着一件精神的七彩衣。对于一个困苦劳作的农夫,汗水使得他无暇顾及风光甚至有一丝悲伤;而对于刚刚故去亲人的人打量田野还会含有一丝仇恨。而对于忙忙碌碌的人们如盖的苍穹也会收起它的光彩。

5.谁可以提供一些美国诗人爱默生的英文诗歌及评论

A Nation's Strength

Ralph Wall Emerson

Not gold,but only man can make

A people great and strong;

Men who for truth and honor's sake

Stand fast and suffer long.

Brave men who work while others sleep,

Who dare while others fly;

They build a nation's pillar deep

And lift them to the sky.

《民族的力量》

不是黄金,只有人才能使民族伟大而强盛;

为了真理,为了荣誉,

他们意志坚定,历尽艰辛。

他们无所畏惧,别人睡觉他们做工,

别人逃遁他们大显神勇;

他们深深地埋下民族的支柱,

并将石柱举起支撑天空。

评论:

A Review of the Poem A Nation's Strength

The poem entitled A Nation's Strength was written by an American poet named Ralph waldo Emerson,who was a representative of apriorist writers as well as a poet.In this poem he warmly sang high praises of the backboues of a great nation,who,for the sake of the truth and honor,fight and work selflessly and fearlessly.

This poem clearly shows the great image of the nation's backbone:who stand fast and suffer long for truth and honor's sake,and who work while others sleep.There fore,they build a nation's pillar deep,and make a people great strong.After reading this poem,I am determined to become a member of the nation's backbone when I grow up.

Though the poem is short,the ideas it expresses are deep.The language in the poem is simple,but the rhythm and the rhyme are not only beautiful but easy to read aloud and learn by heart.

6.“半人半神走了,神就来了”是出自爱默生的哪首诗

拉尔夫·爱默生,是美国19世纪著名哲学家、文学家、思想家、演说家、散文家和诗人。

他诗集代表作有张爱玲译的《大神 》、《日子》、与《为爱离弃一切》等。 《为爱离弃一切》 为爱牺牲一切/服从你的心/朋友、亲戚、时日/名誉、财产,计划/信用与灵感/什么都能放弃/ 为爱离弃一切/然而,你听我说/你需要保留今天/明天,你整个的未来/让它们绝对自由/不要被你的爱人占领/如果你心爱的人---另有所爱?/你还他(她)自由。

/ 你应当知道/半人半神走了/神就来了。/。

7.求爱默生的诗歌《日子》英文版

Days Daughters of Time, the hypocritic Days, Muffled and dumb like barefoot dervishes, And marching single in an endless file, Bring diadems and faggots in their hands. To each they offer gifts after his will, Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all. I, in my pleached garden, watched the pomp, Forgot my morning wishes, hastily Took a few herbs and apples, and the Day Turned and departed silent. I, too late, Under her solemn fillet saw the scorn.日子 光阴老人的女儿,伪善的时日, 喑哑无语如同赤足的托僧, 她们单行排列,无始也无终, 手托皇冠和一根根权杖, 按各人的心愿向大家分赠礼品, 面包,王国和包罗星辰的天空。

在枝丫缠绕的花园里,我见此壮观, 忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地 采了些香草和苹果,时日便已转过身 静默地离去。在她黑色的发带下 我看出她的轻藐,为时已晚。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2