搜索
首页 其他

诗经采薇英语

1.诗经采薇的翻译版

We Gather Vetch

we gather vetch,gather vetch,

while the young shoots are spiringing;

oh,to go back, go back;

by the year is ending.

we have no house, no home,

because of the Huns.

we cannot sit or take rest,

because of the Huns.

we gather vetch,gather vetch,

while the young shoots are tender;

oh,to go back, go back;

our hearts are sad.

our sad hearts burn,

and we hunger and thirst;

but garrison duty drags on,

and no massagers goes to take news home.

we gather vetch,gather vetch,

while the young shoots are tough;

oh,to go back, go back;

the tenth month is here again,

but the king's business is unending;

we cannot sit or take rest;

our sad hearts are racked with pain,

and no one comes to comfort us on our march.

what splendid blossom is that?

it is the blossom of the cherr tree.

what great chariot is that?

it is the chariot of a nobleman.

his war-chariot stands ready yoked

with four proud stallions;

how can we settle in one place?

we march to three different posts in a month.

the four stallions are yoked

to make a sturdy team;

the nobleman ride in the chariot,

we take cover behind;

four stately stallions,

ivory bow-ends and a fish-skin。

2.理雅各对诗经组诗之一《采薇》的题目采薇是怎样翻译的的 英文翻译

《诗经·小雅·采薇》 采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。

忧心孔疚,我行不! 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,玁狁孔棘。

昔我往矣,杨柳依依;今我思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀! 译文: 豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。

没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。

忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。

征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。

兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战! 驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。

将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。

怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧中国啊。 回想当初出征时,杨柳依依随风吹。

如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。

满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会! 《小雅·采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》,为先秦时代的华夏族诗歌。全诗六章,每章八句。

是一首戎卒返乡诗。诗歌表现了将征之人的思家忍苦之情,并将这种感情放在对景物的描写及对军旅生活的述说中表现。

全诗六节(每八句为一节),模仿一个戍卒的口吻,以采薇起兴,前五节着重写戍边征战生活的艰苦、强烈的思乡情绪以及久久未能回家的原因,从中透露出士兵既有御敌胜利的喜悦,也深感征战之苦,流露出期望和平的心绪;第六节以痛定思痛的抒情结束全诗,感人至深。 此诗运用了重叠的句式与比兴的手法,集中体现了《诗经》的艺术特色。

末章头四句,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,言浅意深,情景交融,历来被认为是《诗经》中有名的诗句之一。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。

对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。

3.诗经采薇的翻译版

We Gather Vetchwe gather vetch,gather vetch,while the young shoots are spiringing;oh,to go back, go back;by the year is ending.we have no house, no home,because of the Huns.we cannot sit or take rest,because of the Huns.we gather vetch,gather vetch,while the young shoots are tender;oh,to go back, go back;our hearts are sad.our sad hearts burn,and we hunger and thirst;but garrison duty drags on,and no massagers goes to take news home.we gather vetch,gather vetch,while the young shoots are tough;oh,to go back, go back;the tenth month is here again,but the king's business is unending;we cannot sit or take rest;our sad hearts are racked with pain,and no one comes to comfort us on our march.what splendid blossom is that?it is the blossom of the cherr tree.what great chariot is that?it is the chariot of a nobleman.his war-chariot stands ready yokedwith four proud stallions;how can we settle in one place?we march to three different posts in a month.the four stallions are yokedto make a sturdy team;the nobleman ride in the chariot,we take cover behind; four stately stallions,ivory bow-ends and a fish-skin。

4.《诗经▪小雅▪采薇》 用英语怎么说 《越人歌》用英语怎么说

The Book of Songs·MINOR ODES OF THE KINGDOM·CAI WEILet us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;The thorn-ferns are now springing up .When shall we return ? When shall we return ?It will be late in the [next] year .Wife and husband will be separated ,Because of the Xian-yun .We shall have no leisure to rest ,Because of the Xian-yun .Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;The thorn-ferns are now tender .When shall we return ? When shall we return ?Our hearts are sorrowful ;Our hearts are sad and sorrowful ;We shall hunger , we shall thirst .While our service on guard is not finished ,We can send no one home to enquire about our families .Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;The thorn-ferns are now hard .When shall we return ? When shall we return ?The year will be in the tenth month .But the king's business must not be slackly performed ;We shall have no leisure to rest .Our sorrowing hearts are in great distress ;But we shall not return from our expedition .What is that so gorgeous ?It is the flowers of the cherry tree .What carriage is that ?It is the carriage of our general .His war carriage is yoked ;The four steeds are strong .Dare we remain inactive ?In one month we shall have three victories .The four steeds are yoked ,The four steeds , eager and strong ; -- The confidence of the general ,The protection of the men .The four steeds move regularly , like wings ; -- There are the bow with its ivory ends , and the seal-skin quiver .Shall we not daily warn one another ?The business of the Xian-yun is very urgent .At first , when we set out ,The willows were fresh and green ;Now , when we shall be returning ,The snow will be falling in clouds .Long and tedious will be our marching ;We shall hunger ; we shall thirst .Our hearts are wounded with grief ,And no one knows our sadness .Song of a Boater from YueWhat a night tonight for me:rowing in the mainstream!What a day today for me:with the Prince of my dream!Although I'm humble and plainthou don't see me as a shameOh, how troubled my heart isWhen lay my eyes on thee!Trees grow on the moutains,and branches on the treeDo thou feel my fondness---GROWING fondess for thee?。

5.诗经采薇翻译

采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。 靡家靡室,猃狁之故。 不遑启居,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。 我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。 曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬,不遑启处。 忧心孔疚,我行不来。

彼尔维何,维常之华。 彼路斯何,君子之车。 戎车既驾,四牡业业。 岂敢定居,一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。 君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。 岂不日戒,猃狁孔棘。

昔我往矣,杨柳依依。 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载饥载渴。 我心伤悲,莫知我哀。

【译文】

薇菜采了又采,薇菜冒出了芽尖。说回家呀道回家,转眼又到了残年。有家等于没有家,都是为了和猃狁打仗。 没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗。 薇菜采了又采,薇菜多么鲜嫩。说回家呀道回家,心中是多么忧闷。忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍。驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息。 薇菜采了又采,薇菜已经又老又硬。说回家呀道回家,又到了十月小阳春。征役没有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。 那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?一个月就多次打仗。 驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊。怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊。 想起我离家的时候,杨柳依依随风飘飞。如今我在归乡的途中,纷纷扬扬的雪花漫天。路途泥泞步履艰难,饥渴交加满身疲惫。我的心是多么凄凉悲伤,满心的伤痛又有谁能体会!

6.采薇歌词的英文翻译

For the snow comes, And hot jug of wine, The lonely, lingering entrance. Large cold nights, mountain the other end, red cloud out, A small hearth, that first song Inadvertently be written. Before the dew, wheat immature, Is precisely the early autumn, About leaving, will Chaifei tap. Cream Ridge also soaked red eyes, That song, choking in the throat, Silence could not bear to go back. "You are still small, Plucking together, For the warm wind, into the early core, Asked from the people, the mountains and flow of seasons old? You first married, single Plucking,Dew is still rare, has emerald leaves, Asked the hiring, a dry one where Homeward luxuriantly? " Rain did not stop the season, Brewing tea try a new leaf, To time, cup overlap. Under the eaves, the water, such as diarrhea, onto clothing, but are not aware, Research to open the ink, just after Grain in Ear, Write to the second half of the song Que. Vernal Equinox, the flowers did not thank, Can still pick, But Mother, ask Jesus is not Jesus? Branches are also covered eyelids Hong residue, Who sings that song, Just finished singing the first section. "You are still young, Plucking together, For the warm wind, into the early core, Asked from the people, the mountains and flow of seasons old?You first married, single Plucking,Dew is still rare, has emerald leaves, Asked the hiring, a dry one where Homeward luxuriantly? You has old memories Plucking, Not withered grass, and heading, Asked he died, Hu did not return until the fires burn? I go past, willow down, Today I came, the snow started falling, Asked the enemy, may be credited when the high singing "Plucking"? "大概就这样吧O(∩_∩)O~。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2