1.将《诗经》翻译成英文的有谁采薇菜啊采薇菜,薇菜芽已破土钻。 说回家啊说回家,一年已经过大半。 没有家也没有室,只因玁狁来侵犯。 不能安坐与定居,只因玁狁常为患。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶多柔嫩。 说回家啊说回家,心中忧思多深沉。 忧心如火猛烈烧,又如饥渴实难忍。 驻守营地不固定,没人回乡通音问。 采薇菜啊采薇菜,薇菜茎叶变粗硬。 说回家啊说回家,今年阳月又已临。 王室公事无休止,不能片刻享安静。 忧思在心真痛苦,我今远行难归省。 那是什么花盛开?棠棣烂熳一丛丛。 高大马车又谁乘?那是将帅所专用。 驾御兵车已起行,四马壮硕气势雄。 不敢安居战事频,一月三次捷报送。 驾起四马驱车行,四马强壮神奕奕。 将帅乘车作指挥,士卒靠车作掩蔽。 四马步子多整齐,弓饰象牙箙鱼皮。 每天岂能不警戒?玁狁侵扰势紧急。 当初离家从军去,杨柳依依轻摇曳。 如今返乡解甲归,雪花飘飘飞满野。 道路长远慢慢行,又饥又渴愁肠结。 我的心中真悲伤,谁知我有多凄切。 2.诗经楚辞翻译 英文《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine 嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green 冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown 雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand 伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine 伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears 昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun 寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call 嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme 敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather 伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine 伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions 将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause 争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten 痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call Green sleeves诗经版本 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves。 3.英语翻译诗经里的《褰裳》搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵 You can lift skirt and cross the river If you are missing me bitter others would love me too If you treat me as a balsam pear You don't be so madcap, fucker! 如果你想我想得很辛苦 我就撩起裙子把小溪渡 如果你把我当作苦瓜煮 自然有人来找我当新妇 你小子别太狂妄了,笨猪! 简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。 问题补充: When the leaves are luxuriantly grow How beautiful is the mulberry Oh! Thee little turtle-dove Never devour the fruitery Oh ! thee lovely girl Never over immersed in the gladness bay A indulged boy would release easier A girl fallen love could never pull away 注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say) 桑树丰美枝叶繁茂 斑鸠不要贪吃桑枣 妹妹切勿耽溺情欲 男人脱身何其自若 女人陷入即难解脱 4.谁能把诗经“关关雎鸠,在河之洲”译成英文关雎 关关雎鸠, 在河之洲 窈窕淑女, 君子好逑 参差荇菜, 左右流之 窈窕淑女, 寤寐求之 求之不得, 寤寐思服 悠哉悠哉, 辗转反侧 参差荇菜, 左右采之 窈窕淑女, 琴瑟友之 参差荇菜, 左右 之 窈窕淑女, 钟鼓乐之 A Fair Maiden By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A maiden fair he loves. Water flows left and right Of cresses here and there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong He cannot fall asleep; He tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right The cresses sweet and tender; O lute, play music bright For the bride fair and slender! Feast friends at left and right On cresses cooked so tender; O bells and drums, delight The bride so fair and tender! 5.诗经《氓》 的英语翻译氓氓之蚩蚩,抱布贸丝。 匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。 匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼危垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。 既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。 以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。 于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。 淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。 士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。 言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,讥其笑矣。 静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。 淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!The Faithless ManA man seemed free from guile,In trade he wore a smile,He'd barter cloth for thread;No, to me he'd be wed.We went across the ford;I'd not give him my word.I said by hillside green,"You have no go-between.Try to find one, I pray.In autumn be the day!"I climbed the wall to waitTo see him pass the gate.I did not see him pass;My tears streamed down, alas!I saw him passing by,I'd laugh with joy and cry.Both reed and tortoise shell.Foretold all would be well."Come with your cart," I said."To you I will be wed."How fresh were mulberriesWith their fruits on the trees!Beware, O turtledove,at not the fruits you love,For they'll intoxicate.Do not repent too late!Man may do what they will,He can atone it still.The wrong a woman's doneNo man will e'er condone.The mulberries appearWith yellow leaves and sear.'er since he married me,I've shared his poverty.Desert'd, from him I part,The flood has wet my cart.I have done nothing wrong;He changes all along.He's fickle to excess,Capricious, pitiless.Three years I was his wifeAnd led a toilsome life.ach day I early rose,And late I sought repose.He thought it not enoughAnd began to become roughMy brothers did not know,Their jeers at me would go.Mutely I ruminateAnd then deplore my fate.I'd live with him in vain;I had cause to complain.I love the ford of yoreAnd the wide rivershore.When we were girl and boy,We'd talk and laugh with joy.He pledged to me his trothCould he forget his oath?He's forgot what he swore.Should I say any more?。 |