搜索
首页 其他

诗经英译许渊冲

1.哪本书分析许渊冲英译诗经

许渊冲作为有史以来韵文中译英、法专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的好窗口,也为中文读者所深爱。《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。封面、版式美观,极富古意。

许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

内页插图

2.是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好

个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲。

许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求。许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。

实践是检验真理的唯一标准。这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础。

"他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括。

3.诗经英译版中那个最好

英国汉学家James Legge(理雅各)1876年翻译的韵体《诗经》好。

理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。

4.谁有许渊冲的唐诗三百首英译

相思

唐• 王维

红豆生南国,春来发几枝.

愿君多采撷,此物最相思.

Lovesickness

Don Wang Wei

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

望岳

杜甫

岱宗夫如何,齐鲁青未了.

造化钟神秀,阴阳割昏晓.

荡胸生层云,决眦入归鸟.

会当凌绝顶,一览众山小.

What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.

The chest raw stratus,Juezi into bird.

When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.

出塞王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还.

但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山.

The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.

Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!

秋夜曲

王维

桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣.

银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归.

Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.

And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.

终南山

王维

太乙近天都,连山到海隅.

白云回望合,青霭入看无.

分野中峰变,阴晴众壑殊.

欲投人处宿,隔水问樵夫.

The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.

A central peak divides the wilds and weather into many valleys.

Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.

5.英语翻译诗经里的《褰裳》

搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵

You can lift skirt and cross the river

If you are missing me bitter

others would love me too

If you treat me as a balsam pear

You don't be so madcap, fucker!

如果你想我想得很辛苦

我就撩起裙子把小溪渡

如果你把我当作苦瓜煮

自然有人来找我当新妇

你小子别太狂妄了,笨猪!

简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。

问题补充:

When the leaves are luxuriantly grow

How beautiful is the mulberry

Oh! Thee little turtle-dove

Never devour the fruitery

Oh ! thee lovely girl

Never over immersed in the gladness bay

A indulged boy would release easier

A girl fallen love could never pull away

注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)

桑树丰美枝叶繁茂

斑鸠不要贪吃桑枣

妹妹切勿耽溺情欲

男人脱身何其自若

女人陷入即难解脱

6.跪求许渊冲翻译的法语古诗

在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。" 他用法文译成:

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!

7.许渊冲老先生翻译的经典诗句有哪些

一、柳宗元《江雪》(汉译英) 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 释义:千山万岭不见飞鸟的踪影; 千路万径不见行人的足迹。

一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁; 独自在漫天风雪中垂钓。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 二、**《西江月·井冈山》(汉译英) 中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

释义:中华好儿女胸怀大志,不爱打扮梳妆喜欢军事,好保卫国家。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. 三、李白《静夜思》(汉译英) 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。 释义:明亮的月光洒在床前的窗户纸上, 好像地上泛起了一层白霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月, 不由得低头沉思,想起远方的家乡。 Before my bed a pool of light; Oh can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 四、李清照《声声慢》(汉译英) 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

释义:苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 五、白居易《忆江南》(汉译英) 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

释义:清晨日出的时候,江边盛开的花朵,简直比火还要红艳; 当春天来到时,江里的水,青绿得就像是蓝色的的一样。 At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire。

相关
范文涉及诗人
范文涉及成语
范文涉及词汇
范文 | 名句 | 成语 | 杂谈 | 词典 | 字典 | 拼音 | 谜语 | 拆字 | 造句 | 诗词上一句 | 诗词下一句 | 名字赏析 | 其他 | 今日天气诗词 | 热门搜索
Copyright 湘ICP备17014254号-2