1.寻找俄语的唐诗~~~~~~~云南大学出版社1999年4月第一版第一次印刷“唐诗俄译选(汉俄对照注释)”,习成功选注 总共印量1000册 此出版社在云南大学校内 书中未写地址与电话 只写了责任编辑:戴杭、吴如。 选注者在云南大学北院。此书选入唐代35位诗人的111篇诗作。 译诗主要来源为俄、苏出版的“Китайская классическая поэзия”、“Китайская литература”、“Три танских поэта” 。译者就是汉学家、作家与诗人,因而译诗意美、音美、形美。 当然,因他们是外国人,对中文的理解上有局限性。对此,选注者习成功在注释中作了说明而未加改动。 此书现在北京主要书店已售罄。你可与习老师联系。 因字数限制,我在此无法提供译作。译作有:登鹳雀楼、过故人庄、春晓、送元二使安西、静夜思、早发白帝城、望庐山瀑布、春夜喜雨、茅屋为秋风所破歌、游子吟、卖炭翁、怜农、江雪······。 2.求推荐十首俄语诗歌有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。 Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.Выходила,песню заводилаПро степного,сизого орла,Про того,которого любила,Про того,чьи письма берегла.Ой,ты песня,песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вслед,И бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит,как она поёт,Пусть он землю бережёт родную,А любовь Катюша сбережёт.Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.中文如下:正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。 姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。 啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。 驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。 正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。 3.急需外国的唐诗无题 宇宙地球联合国 新兴诗体开拓者 世人齐诵外国唐 欢天喜地说喔可 七绝 春晚有感 载歌载舞哈罗少, 米西米西拉菲克。 偶醉欲眠顾得拜, 毛宁有意抱琴来。 注释: 1、哈罗少:俄语,“好”的意思。有点文化的老年人都懂,当时上中学就开俄语课了。 2、米西米西:日语,“吃”的意思,这个词儿好懂,中国电视剧里常有。 3、拉菲克:年轻人大都不认识了,是埃塞俄比亚语,“朋友”的意思,老一点的人都懂,我国援建埃塞俄比亚时通过一个相声传过来的。 4、偶:南方某地区方言,属小语种,“我”的意思,当前博上经常出现。注意,不是“配偶”的意思,那样理解就偏了。 5、顾得拜:这个词大家都懂,英语,再见的意思。 6、毛宁:绝不是歌星毛宁!我最担心的就是这个词,这是英语,“早晨”的意思,MORNING的谐音。我一个糟老头,歌星毛宁绝不会对我有意,更不会抱着琴为我唱首《旧船票》的,虽然我喜欢那首歌。那么谁早晨抱着琴来会我呢,这里是泛指,谁都行的意思,当然最好是MM。 4.俄语诗歌翻译你的诗不全啊!原诗共有八阙! 诗歌只能译出大意!李白的诗无论翻译水平多高、译成任何外语都体现不出原文的风采。 叶甫盖尼.叶甫杜申科--伏尔加 Мырусские. МыдетиВолги. 我们是俄罗斯人。我们是伏尔加河的子孙。 Длянасзначенияполны 对我们来说,充满诗意的是, еемедлительныеволны, 她悠缓的波涛, тяжелые, каквалуны. 沉重如江中的砾石。 ЛюбовьРоссиикнейнетленна. 俄罗斯对她的爱亘古不变 Кнейтянутсядушоювсей 全心全意爱之永久 КубаньиДнепр, НеваиЛена, 包括库班和第涅伯河,涅瓦和勒拿河 иАнгара, иЕнисей. 还有安加拉和叶尼塞河 ЯверенВолгеиРоссии— 我信赖伏尔加和俄罗斯 надеждестраждущейземли. 希望她们守护着大地 Менявбольшойсемьерастили,在这个大家庭里我成长 менякормили, какмогли. 她们极尽所能把我养育 Вчасневеселыйивеселый 在忧伤与快乐的日子里 пустьтакживуяипою, 就让我这样生活与歌唱 какбудтонагоревысокой 犹如耸立高山之巅 япередВолгоюстою. 我站在伏尔加河边 Ижитьмнемолодоизвонко, 让我永远年轻而响亮 ивечномнешуметьицвесть, 永远喧嚣而强壮 покудаестьнасветеВолга, 趁着伏尔加河在流淌 покудаты, Россия, есть. 趁着你,俄罗斯还在世上。 5.这是哪首俄语诗你给的图片没有完结。 给你整首诗吧,这是一首关于爱情的诗,康斯坦丁.西蒙诺夫《等着我…》俄文版:Жди меня, и я вернусь。Жди меня, и я вернусь.Только очень жди,Жди, когда наводят грустьЖелтые дожди,Жди, когда снега метут,Жди, когда жара,Жди, когда других не ждут,Позабыв вчера.Жди, когда из дальних местПисем не придет,Жди, когда уж надоестВсем, кто вместе ждет.Жди меня, и я вернусь,Не желай добраВсем, кто знает наизусть,Что забыть пора.Пусть поверят сын и матьВ то, что нет меня,Пусть друзья устанут ждать,Сядут у огня,Выпьют горькое виноНа помин души。 Жди. И с ними заодноВыпить не спеши.Жди меня, и я вернусь,Всем смертям назло.Кто не ждал меня, тот пустьСкажет: - Повезло.Не понять, не ждавшим им,Как среди огняОжиданием своимТы спасла меня.Как я выжил, будем знатьТолько мы с тобой,-Просто ты умела ждать,Как никто другой.译文有两个版本:诗歌译文一 (苏杭 译) 《等着我吧。》 -- 献给B.C. 等着我吧---我会回来的。 只是你要苦苦地等待, 等到那愁煞人的阴雨 勾起你的忧伤满怀, 等到那大雪纷飞, 等到那酷暑难挨, 等到别人不再把亲人盼望, 往昔的一切,一古脑儿抛开。 等到那遥远的他乡 不再有家书传来, 等到一起等待的人 心灰意懒--都已倦怠。 / 等着我吧--我会回来的, 不要祝福那些人平安: 他们口口声声地说-- 算了吧,等下去也是枉然! 纵然爱子和慈母认为-- 我已不在人间, 纵然朋友们等得厌倦, 在炉火旁围坐, 啜饮苦酒,把亡魂追荐。 你可要等下去啊!千万 不要同他们一起, 忙着举起酒盏。/ 等着我吧--我会回来的: 死神一次次被我挫败! 就让那不曾等待我的人 说我侥幸--感到意外! 那没有等下去的人不会理解-- 亏了你的苦苦等待, 在炮火连天的战场上, 从死神手中,是你把我拯救出来。 我是怎样死里逃生的, 只有你和我两个人明白-- 只因为你同别人不一样, 你善于苦苦地等待。 诗歌译文二(戈宝权 译) 《等待着我吧》 等待着我吧,我要回来的。 但你要认真地等待着。 等待着吧,当那凄凉的秋雨 勾起你心上的忧愁的时候, 等待着吧,当那雪花飘舞的时分, 等待着吧,当那炎热来临的日子, 等待着吧,当大家在昨天就已经忘记, 不再等待别人的时候。 等待着吧,当从遥遥的远方, 再没有书信回来, 等待着吧,当那些一齐等待的人 都已经厌倦了的时候。/ 等待着我吧,我要回来的, 不要向那些背诵熟了 这该是忘掉的时候的人们, 表示什么祝好。 让儿子和母亲也相信 我早已不在人间, 让朋友们疲于再等待, 大家坐在炉火的旁边 共干一杯苦味的酒 来悼念我的灵魂。 等待着吧。但你千万不要急忙地 就同他们共干一杯。 / 等待着我吧,我要回来的, 我要冲破一切死亡。 那没有等待的人, 让他说一声:“这是侥幸”。 还有那些没有等待的人, 他们不会了解在炮火当中, 是你拿自己的等待 才救活了我的命。 我是怎么活下来的, 只有我和你两个人才会知道,-- 这只是因为你啊, 比任何人都更会等待我。 希望答案对你有帮助,望采纳,谢谢!。 6.求一首俄语诗歌~是谢尔盖·叶赛宁(Сергей Есенин)的诗歌,题目是Ты поила коня из горстей в поводу,创作于1910年。 下面是诗歌全文:Ты поила коня из горстей в поводу,Отражаясь, березы ломались в пруду.Я смотрел из окошка на синий платок,Кудри черные змейно трепал ветерок.Мне хотелось в мерцании пенистых струйС алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,Унеслася ты вскачь, удилами звеня.В пряже солнечных дней время выткало нить.Мимо окон тебя понесли хоронить.И под плач панихид, под кадильный канон,Все мне чудился тихий раскованный звон。.。 |